Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_LXX

AT greco

BibbiaEDU-logo

AT greco - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Siracide - 24

Siracide

AT greco Torna al libro

CEI 1974

AT greco 24 24,1ἡ σοφία αἰνέσει ψυχὴν αὐτῆς καὶ ἐν μέσῳ λαοῦ αὐτῆς καυχήσεται
CEI 1974 Sir La sapienza loda se stessa,
si vanta in mezzo al suo popolo.
24,1 La sapienza personificata ( cfr. Prv 8, 22-23) tesse il proprio elogio e rivolge a Israele appellativi assai significativi. La liturgia applica il testo a Maria Vergine.
AT greco 24,2ἐν ἐκκλησίᾳ ὑψίστου στόμα αὐτῆς ἀνοίξει καὶ ἔναντι δυνάμεως αὐτοῦ καυχήσεται
CEI 1974 Sir24,2 Nell`assemblea dell`Altissimo apre la bocca,
si glorifica davanti alla sua potenza:
AT greco 24,3ἐγὼ ἀπὸ στόματος ὑψίστου ἐξῆλθον καὶ ὡς ὁμίχλη κατεκάλυψα γῆν
CEI 1974 Sir "Io sono uscita dalla bocca dell`Altissimo
e ho ricoperto come nube la terra.
24,3 Sulla parola creatrice di Dio cfr. Gn 1, 2. cfr. Prv 8, 27-31.
AT greco 24,4ἐγὼ ἐν ὑψηλοῖς κατεσκήνωσα καὶ ὁ θρόνος μου ἐν στύλῳ νεφέλης
CEI 1974 Sir24,4 Ho posto la mia dimora lassù,
il mio trono era su una colonna di nubi.
AT greco 24,5γῦρον οὐρανοῦ ἐκύκλωσα μόνη καὶ ἐν βάθει ἀβύσσων περιεπάτησα
CEI 1974 Sir24,5 Il giro del cielo da sola ho percorso,
ho passeggiato nelle profondità degli abissi.
AT greco 24,6ἐν κύμασιν θαλάσσης καὶ ἐν πάσῃ τῇ γῇ καὶ ἐν παντὶ λαῷ καὶ ἔθνει ἐκτησάμην
CEI 1974 Sir24,6 Sulle onde del mare e su tutta la terra,
su ogni popolo e nazione ho preso dominio.
AT greco 24,7μετὰ τούτων πάντων ἀνάπαυσιν ἐζήτησα καὶ ἐν κληρονομίᾳ τίνος αὐλισθήσομαι
CEI 1974 Sir24,7 Fra tutti questi cercai un luogo di riposo,
in quale possedimento stabilirmi.
AT greco 24,8τότε ἐνετείλατό μοι ὁ κτίστης ἁπάντων καὶ ὁ κτίσας με κατέπαυσεν τὴν σκηνήν μου καὶ εἶπεν ἐν Ιακωβ κατασκήνωσον καὶ ἐν Ισραηλ κατακληρονομήθητι
CEI 1974 Sir Allora il creatore dell`universo mi diede un ordine,
il mio creatore mi fece posare la tenda
e mi disse: Fissa la tenda in Giacobbe
e prendi in eredità Israele.
24,8 Il Verbo di Dio stabilirà la sua dimora tra gli uomini: cfr. Gn 1, 14.
AT greco 24,9πρὸ τοῦ αἰῶνος ἀπ’ ἀρχῆς ἔκτισέν με καὶ ἕως αἰῶνος οὐ μὴ ἐκλίπω
CEI 1974 Sir24,9 Prima dei secoli, fin dal principio, egli mi creò;
per tutta l`eternità non verrò meno.
AT greco 24,10ἐν σκηνῇ ἁγίᾳ ἐνώπιον αὐτοῦ ἐλειτούργησα καὶ οὕτως ἐν Σιων ἐστηρίχθην
CEI 1974 Sir Ho officiato nella tenda santa davanti a lui,
e così mi sono stabilita in Sion.
24,10 Il culto come opera della sapienza divina.
AT greco 24,11ἐν πόλει ἠγαπημένῃ ὁμοίως με κατέπαυσεν καὶ ἐν Ιερουσαλημ ἡ ἐξουσία μου
CEI 1974 Sir24,11 Nella città amata mi ha fatto abitare;
in Gerusalemme è il mio potere.
AT greco 24,12καὶ ἐρρίζωσα ἐν λαῷ δεδοξασμένῳ ἐν μερίδι κυρίου κληρονομίας αὐτοῦ
CEI 1974 Sir24,12 Ho posto le radici in mezzo a un popolo glorioso,
nella porzione del Signore, sua eredità.
AT greco 24,13ὡς κέδρος ἀνυψώθην ἐν τῷ Λιβάνῳ καὶ ὡς κυπάρισσος ἐν ὄρεσιν Αερμων
CEI 1974 Sir Sono cresciuta come un cedro sul Libano,
come un cipresso sui monti dell`Ermon.
24,13-17 La sapienza dà frutti opulenti.
AT greco 24,14ὡς φοῖνιξ ἀνυψώθην ἐν Αιγγαδοις καὶ ὡς φυτὰ ῥόδου ἐν Ιεριχω ὡς ἐλαία εὐπρεπὴς ἐν πεδίῳ καὶ ἀνυψώθην ὡς πλάτανος
CEI 1974 Sir24,14 Sono cresciuta come una palma in Engaddi,
come le piante di rose in Gerico,
come un ulivo maestoso nella pianura;
sono cresciuta come un platano.
AT greco 24,15ὡς κιννάμωμον καὶ ἀσπάλαθος ἀρωμάτων δέδωκα ὀσμὴν καὶ ὡς σμύρνα ἐκλεκτὴ διέδωκα εὐωδίαν ὡς χαλβάνη καὶ ὄνυξ καὶ στακτὴ καὶ ὡς λιβάνου ἀτμὶς ἐν σκηνῇ
CEI 1974 Sir24,15 Come cinnamòmo e balsamo ho diffuso profumo;
come mirra scelta ho sparso buon odore;
come gàlbano, ònice e storàce,
come nuvola di incenso nella tenda.
AT greco 24,16ἐγὼ ὡς τερέμινθος ἐξέτεινα κλάδους μου καὶ οἱ κλάδοι μου κλάδοι δόξης καὶ χάριτος
CEI 1974 Sir24,16 Come un terebinto ho esteso i rami
e i miei rami son rami di maestà e di bellezza.
AT greco 24,17ἐγὼ ὡς ἄμπελος ἐβλάστησα χάριν καὶ τὰ ἄνθη μου καρπὸς δόξης καὶ πλούτου
CEI 1974 Sir24,17 Io come una vite ho prodotto germogli graziosi
e i miei fiori, frutti di gloria e ricchezza.
AT greco 24,18
CEI 1974 Sir24,18 Avvicinatevi a me, voi che mi desiderate,
e saziatevi dei miei prodotti.
AT greco 24,19προσέλθετε πρός με οἱ ἐπιθυμοῦντές μου καὶ ἀπὸ τῶν γενημάτων μου ἐμπλήσθητε
CEI 1974 Sir24,19 Poiché il ricordo di me è più dolce del miele,
il possedermi è più dolce del favo di miele.
AT greco 24,20τὸ γὰρ μνημόσυνόν μου ὑπὲρ τὸ μέλι γλυκύ καὶ ἡ κληρονομία μου ὑπὲρ μέλιτος κηρίον
CEI 1974 Sir Quanti si nutrono di me avranno ancora fame
e quanti bevono di me, avranno ancora sete.
24,20 cfr. Gv 4, 13-14.
AT greco 24,21οἱ ἐσθίοντές με ἔτι πεινάσουσιν καὶ οἱ πίνοντές με ἔτι διψήσουσιν
CEI 1974 Sir24,21 Chi mi obbedisce non si vergognerà,
chi compie le mie opere non peccherà".
AT greco 24,22ὁ ὑπακούων μου οὐκ αἰσχυνθήσεται καὶ οἱ ἐργαζόμενοι ἐν ἐμοὶ οὐχ ἁμαρτήσουσιν
CEI 1974 Sir24,22 Tutto questo è il libro dell`alleanza del Dio altissimo,
la legge che ci ha imposto Mosè,
l`eredità delle assemblee di Giacobbe.
AT greco 24,23ταῦτα πάντα βίβλος διαθήκης θεοῦ ὑψίστου νόμον ὃν ἐνετείλατο ἡμῖν Μωυσῆς κληρονομίαν συναγωγαῖς Ιακωβ
CEI 1974 Sir Essa trabocca di sapienza come il Pison
e come il Tigri nella stagione dei frutti nuovi;
24,23 Eccettuati il Nilo e il Giordano, gli altri fiumi irrigavano il paradiso terrestre; cfr. Gn 2, 11-12.
AT greco 24,24
CEI 1974 Sir24,24 fa traboccare l`intelligenza come l`Eufrate
e come il Giordano nei giorni della mietitura;
AT greco 24,25ὁ πιμπλῶν ὡς Φισων σοφίαν καὶ ὡς Τίγρις ἐν ἡμέραις νέων
CEI 1974 Sir24,25 espande la dottrina come il Nilo,
come il Ghicon nei giorni della vendemmia.
AT greco 24,26ὁ ἀναπληρῶν ὡς Εὐφράτης σύνεσιν καὶ ὡς Ιορδάνης ἐν ἡμέραις θερισμοῦ
CEI 1974 Sir24,26 Il primo non ne esaurisce la conoscenza
né l`ultimo la può pienamente indagare.
AT greco 24,27ὁ ἐκφαίνων ὡς φῶς παιδείαν ὡς Γηων ἐν ἡμέραις τρυγήτου
CEI 1974 Sir24,27 Il suo pensiero infatti è più vasto del mare
e il suo consiglio più del grande abisso.
L` autore
AT greco 24,28οὐ συνετέλεσεν ὁ πρῶτος γνῶναι αὐτήν καὶ οὕτως ὁ ἔσχατος οὐκ ἐξιχνίασεν αὐτήν
CEI 1974 Sir Io sono come un canale derivante da un fiume
e come un corso d`acqua sono uscita verso un giardino.
24,28 L'acqua che si spande e penetra esprime l'azione della sapienza. Qui parla l'autore.
AT greco 24,29ἀπὸ γὰρ θαλάσσης ἐπληθύνθη διανόημα αὐτῆς καὶ ἡ βουλὴ αὐτῆς ἀπὸ ἀβύσσου μεγάλης
CEI 1974 Sir24,29 Ho detto: "Innaffierò il mio giardino
e irrigherò la mia aiuola".
Ed ecco il mio canale è diventato un fiume,
il mio fiume è diventato un mare.
AT greco 24,30κἀγὼ ὡς διῶρυξ ἀπὸ ποταμοῦ καὶ ὡς ὑδραγωγὸς ἐξῆλθον εἰς παράδεισον
CEI 1974 Sir24,30 Farò ancora splendere la mia dottrina come l`aurora;
la farò brillare molto lontano.
AT greco 24,31εἶπα ποτιῶ μου τὸν κῆπον καὶ μεθύσω μου τὴν πρασιάν καὶ ἰδοὺ ἐγένετό μοι ἡ διῶρυξ εἰς ποταμόν καὶ ὁ ποταμός μου ἐγένετο εἰς θάλασσαν
CEI 1974 Sir24,31 Riverserò ancora l`insegnamento come una profezia,
lo lascerò per le generazioni future.
AT greco 24,32ἔτι παιδείαν ὡς ὄρθρον φωτιῶ καὶ ἐκφανῶ αὐτὰ ἕως εἰς μακράν
CEI 1974 Sir24,32 Vedete, non ho lavorato solo per me,
ma per quanti cercano la dottrina.
AT greco 24,33ἔτι διδασκαλίαν ὡς προφητείαν ἐκχεῶ καὶ καταλείψω αὐτὴν εἰς γενεὰς αἰώνων
AT greco 24,34ἴδετε ὅτι οὐκ ἐμοὶ μόνῳ ἐκοπίασα ἀλλ’ ἅπασιν τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτήν