AT greco - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Salmi - 89
Salmi
AT greco Torna al libro
CEI 1974
AT greco
89
89,1gr. psalm 89 (heb. 90) προσευχὴ τοῦ Μωυσῆ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ κύριε καταφυγὴ ἐγενήθης ἡμῖν ἐν γενεᾷ καὶ γενεᾷ
AT greco
89,2πρὸ τοῦ ὄρη γενηθῆναι καὶ πλασθῆναι τὴν γῆν καὶ τὴν οἰκουμένην καὶ ἀπὸ τοῦ αἰῶνος ἕως τοῦ αἰῶνος σὺ εἶ
CEI 1974
Sal89,2 Prima che nascessero i monti
e la terra e il mondo fossero generati,
da sempre e per sempre tu sei, Dio.
e la terra e il mondo fossero generati,
da sempre e per sempre tu sei, Dio.
CEI 1974
Sal Ai tuoi occhi, mille anni
sono come il giorno di ieri che è passato,
come un turno di veglia nella notte.
sono come il giorno di ieri che è passato,
come un turno di veglia nella notte.
CEI 1974
Sal89,8 Davanti a te poni le nostre colpe,
i nostri peccati occulti alla luce del tuo volto.
i nostri peccati occulti alla luce del tuo volto.
AT greco
89,9ὅτι πᾶσαι αἱ ἡμέραι ἡμῶν ἐξέλιπον καὶ ἐν τῇ ὀργῇ σου ἐξελίπομεν τὰ ἔτη ἡμῶν ὡς ἀράχνην ἐμελέτων
CEI 1974
Sal89,9 Tutti i nostri giorni svaniscono per la tua ira,
finiamo i nostri anni come un soffio.
finiamo i nostri anni come un soffio.
AT greco
89,10αἱ ἡμέραι τῶν ἐτῶν ἡμῶν ἐν αὐτοῖς ἑβδομήκοντα ἔτη ἐὰν δὲ ἐν δυναστείαις ὀγδοήκοντα ἔτη καὶ τὸ πλεῖον αὐτῶν κόπος καὶ πόνος ὅτι ἐπῆλθεν πραΰτης ἐφ’ ἡμᾶς καὶ παιδευθησόμεθα
CEI 1974
Sal89,10 Gli anni della nostra vita sono settanta,
ottanta per i più robusti,
ma quasi tutti sono fatica, dolore;
passano presto e noi ci dileguiamo.
ottanta per i più robusti,
ma quasi tutti sono fatica, dolore;
passano presto e noi ci dileguiamo.
CEI 1974
Sal Insegnaci a contare i nostri giorni
e giungeremo alla sapienza del cuore.
e giungeremo alla sapienza del cuore.
AT greco
89,14ἐνεπλήσθημεν τὸ πρωὶ τοῦ ἐλέους σου καὶ ἠγαλλιασάμεθα καὶ εὐφράνθημεν ἐν πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν
CEI 1974
Sal89,14 Saziaci al mattino con la tua grazia:
esulteremo e gioiremo per tutti i nostri giorni.
esulteremo e gioiremo per tutti i nostri giorni.
CEI 1974
Sal89,15 Rendici la gioia per i giorni di afflizione,
per gli anni in cui abbiamo visto la sventura.
per gli anni in cui abbiamo visto la sventura.
AT greco
89,17καὶ ἔστω ἡ λαμπρότης κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐφ’ ἡμᾶς καὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν ἡμῶν κατεύθυνον ἐφ’ ἡμᾶς
CEI 1974
Sal89,17 Sia su di noi la bontà del Signore, nostro Dio:
rafforza per noi l`opera delle nostre mani,
l`opera delle nostre mani rafforza.
rafforza per noi l`opera delle nostre mani,
l`opera delle nostre mani rafforza.