Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_LXX

AT greco

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
BibbiaEDU-logo

AT greco - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Sapienza - 19

Sapienza

AT greco Torna al libro

CEI 1974

AT greco 19 19,1τοῖς δὲ ἀσεβέσιν μέχρι τέλους ἀνελεήμων θυμὸς ἐπέστη προῄδει γὰρ αὐτῶν καὶ τὰ μέλλοντα
CEI 1974 Sap19,1 Sugli empi si riversò sino alla fine uno sdegno implacabile,
perché Dio prevedeva anche il loro futuro,
AT greco 19,2ὅτι αὐτοὶ ἐπιτρέψαντες τοῦ ἀπιέναι καὶ μετὰ σπουδῆς προπέμψαντες αὐτοὺς διώξουσιν μεταμεληθέντες
CEI 1974 Sap che cioè, dopo aver loro permesso di andarsene
e averli fatti in fretta partire,
cambiato proposito, li avrebbero inseguiti.
19,2 Cfr. Es 12, 33. cfr. 14, 5-9.
AT greco 19,3ἔτι γὰρ ἐν χερσὶν ἔχοντες τὰ πένθη καὶ προσοδυρόμενοι τάφοις νεκρῶν ἕτερον ἐπεσπάσαντο λογισμὸν ἀνοίας καὶ οὓς ἱκετεύοντες ἐξέβαλον τούτους ὡς φυγάδας ἐδίωκον
CEI 1974 Sap19,3 Mentre infatti erano ancora occupati nei lutti
e piangevano sulle tombe dei morti,
presero un`altra decisione insensata,
e inseguirono come fuggitivi
coloro che già avevan pregato di partire.
AT greco 19,4εἷλκεν γὰρ αὐτοὺς ἡ ἀξία ἐπὶ τοῦτο τὸ πέρας ἀνάγκη καὶ τῶν συμβεβηκότων ἀμνηστίαν ἐνέβαλεν ἵνα τὴν λείπουσαν ταῖς βασάνοις προσαναπληρώσωσιν κόλασιν
CEI 1974 Sap19,4 Li spingeva a questo punto estremo un meritato destino,
che li gettò nell`oblio delle cose avvenute,
perché colmassero la punizione,
che ancora mancava ai loro tormenti,
AT greco 19,5καὶ ὁ μὲν λαός σου παράδοξον ὁδοιπορίαν πειράσῃ ἐκεῖνοι δὲ ξένον εὕρωσι θάνατον
CEI 1974 Sap19,5 e mentre il tuo popolo intraprendeva
un viaggio straordinario,
essi incorressero in una morte singolare.
AT greco 19,6ὅλη γὰρ ἡ κτίσις ἐν ἰδίῳ γένει πάλιν ἄνωθεν διετυποῦτο ὑπηρετοῦσα ταῖς σαῖς ἐπιταγαῖς ἵνα οἱ σοὶ παῖδες φυλαχθῶσιν ἀβλαβεῖς
CEI 1974 Sap Tutta la creazione assumeva da capo,
nel suo genere, nuova forma,
obbedendo ai tuoi comandi,
perché i tuoi figli fossero preservati sani e salvi.
19,6 La creazione è al servizio del piano salvifico di Dio per Israele e della sua giustizia per gli empi: cfr. 13 ss.
AT greco 19,7ἡ τὴν παρεμβολὴν σκιάζουσα νεφέλη ἐκ δὲ προϋφεστῶτος ὕδατος ξηρᾶς ἀνάδυσις γῆς ἐθεωρήθη ἐξ ἐρυθρᾶς θαλάσσης ὁδὸς ἀνεμπόδιστος καὶ χλοηφόρον πεδίον ἐκ κλύδωνος βιαίου
CEI 1974 Sap Si vide la nube coprire d`ombra l`accampamento,
terra asciutta apparire dove prima c`era acqua,
una strada libera aprirsi nel Mar Rosso
e una verdeggiante pianura in luogo dei flutti violenti;
19,7 La liberazione dall'Egitto è il prototipo degli interventi divini di salvezza.
AT greco 19,8δι’ οὗ πανεθνεὶ διῆλθον οἱ τῇ σῇ σκεπαζόμενοι χειρὶ θεωρήσαντες θαυμαστὰ τέρατα
CEI 1974 Sap19,8 per essa passò tutto il tuo popolo,
i protetti della tua mano,
spettatori di prodigi stupendi.
AT greco 19,9ὡς γὰρ ἵπποι ἐνεμήθησαν καὶ ὡς ἀμνοὶ διεσκίρτησαν αἰνοῦντές σε κύριε τὸν ῥυσάμενον αὐτούς
CEI 1974 Sap19,9 Come cavalli alla pastura,
come agnelli esultanti,
cantavano inni a te, Signore, che li avevi liberati.
AT greco 19,10ἐμέμνηντο γὰρ ἔτι τῶν ἐν τῇ παροικίᾳ αὐτῶν πῶς ἀντὶ μὲν γενέσεως ζῴων ἐξήγαγεν ἡ γῆ σκνῖπα ἀντὶ δὲ ἐνύδρων ἐξηρεύξατο ὁ ποταμὸς πλῆθος βατράχων
CEI 1974 Sap19,10 Ricordavano ancora i fatti del loro esilio,
come la terra, invece di bestiame, produsse zanzare,
come il fiume, invece di pesci, riversò una massa di rane.
AT greco 19,11ἐφ’ ὑστέρῳ δὲ εἶδον καὶ γένεσιν νέαν ὀρνέων ὅτε ἐπιθυμίᾳ προαχθέντες ᾐτήσαντο ἐδέσματα τρυφῆς
CEI 1974 Sap19,11 Più tardi videro anche una nuova produzione di uccelli,
quando, spinti dall`appetito, chiesero cibi delicati;
AT greco 19,12εἰς γὰρ παραμυθίαν ἐκ θαλάσσης ἀνέβη αὐτοῖς ὀρτυγομήτρα
CEI 1974 Sap19,12 poiché, per appagarli, salirono dal mare le quaglie.
Gli Egiziani più colpevoli dei Sodomiti
AT greco 19,13καὶ αἱ τιμωρίαι τοῖς ἁμαρτωλοῖς ἐπῆλθον οὐκ ἄνευ τῶν προγεγονότων τεκμηρίων τῇ βίᾳ τῶν κεραυνῶν δικαίως γὰρ ἔπασχον ταῖς ἰδίαις αὐτῶν πονηρίαις καὶ γὰρ χαλεπωτέραν μισοξενίαν ἐπετήδευσαν
CEI 1974 Sap Sui peccatori invece caddero i castighi
non senza segni premonitori di fulmini fragorosi;
essi soffrirono giustamente per la loro malvagità,
avendo nutrito un odio tanto profondo verso lo straniero.
19,13 Il passaggio del Mar Rosso fu preceduto da una tempesta: cfr. Es 14, 21-24.
AT greco 19,14οἱ μὲν γὰρ τοὺς ἀγνοοῦντας οὐκ ἐδέχοντο παρόντας οὗτοι δὲ εὐεργέτας ξένους ἐδουλοῦντο
CEI 1974 Sap Altri non accolsero ospiti sconosciuti;
ma costoro ridussero schiavi ospiti benemeriti.
19,14 Gli Ebrei erano stati sul principio accolti dagli Egiziani poi perseguitati; così gli Egiziani sono peggiori degli abitanti di Sodoma, i quali avevano infierito su ospiti sconosciuti (cfr. Gn 19, 1-20).
AT greco 19,15καὶ οὐ μόνον ἀλλ’ ἤ τις ἐπισκοπὴ ἔσται αὐτῶν ἐπεὶ ἀπεχθῶς προσεδέχοντο τοὺς ἀλλοτρίους
CEI 1974 Sap19,15 Non solo: ci sarà per i primi un giudizio,
perché accolsero ostilmente dei forestieri;
AT greco 19,16οἱ δὲ μετὰ ἑορτασμάτων εἰσδεξάμενοι τοὺς ἤδη τῶν αὐτῶν μετεσχηκότας δικαίων δεινοῖς ἐκάκωσαν πόνοις
CEI 1974 Sap19,16 ma quelli, dopo averli festosamente accolti,
poi, quando già partecipavano ai loro diritti
li oppressero con lavori durissimi.
AT greco 19,17ἐπλήγησαν δὲ καὶ ἀορασίᾳ ὥσπερ ἐκεῖνοι ἐπὶ ταῖς τοῦ δικαίου θύραις ὅτε ἀχανεῖ περιβληθέντες σκότει ἕκαστος τῶν ἑαυτοῦ θυρῶν τὴν δίοδον ἐζήτει
CEI 1974 Sap19,17 Furono perciò colpiti da cecità,
come lo furono i primi alla porta del giusto,
quando avvolti fra tenebre fitte
ognuno cercava l`ingresso della propria porta.
AT greco 19,18δι’ ἑαυτῶν γὰρ τὰ στοιχεῖα μεθαρμοζόμενα ὥσπερ ἐν ψαλτηρίῳ φθόγγοι τοῦ ῥυθμοῦ τὸ ὄνομα διαλλάσσουσιν πάντοτε μένοντα ἤχῳ ὅπερ ἐστὶν εἰκάσαι ἐκ τῆς τῶν γεγονότων ὄψεως ἀκριβῶς
CEI 1974 Sap19,18 Difatti gli elementi scambiavano ordine fra loro,
come le note di un`arpa variano la specie del ritmo,
pur conservando sempre lo stesso tono.Conclusione E proprio questo si può dedurre
dalla attenta considerazione degli avvenimenti:
AT greco 19,19χερσαῖα γὰρ εἰς ἔνυδρα μετεβάλλετο καὶ νηκτὰ μετέβαινεν ἐπὶ γῆς
CEI 1974 Sap19,19 animali terrestri divennero acquatici,
quelli che nuotavano passarono sulla terra.
AT greco 19,20πῦρ ἴσχυεν ἐν ὕδατι τῆς ἰδίας δυνάμεως καὶ ὕδωρ τῆς σβεστικῆς φύσεως ἐπελανθάνετο
CEI 1974 Sap19,20 Il fuoco rafforzò nell`acqua la sua potenza
e l`acqua dimenticò la sua proprietà naturale di spegnere.
AT greco 19,21φλόγες ἀνάπαλιν εὐφθάρτων ζῴων οὐκ ἐμάραναν σάρκας ἐμπεριπατούντων οὐδὲ τηκτὸν κρυσταλλοειδὲς εὔτηκτον γένος ἀμβροσίας τροφῆς
CEI 1974 Sap19,21 Le fiamme non consumavano le carni
di animali gracili, che vi camminavano dentro,
né scioglievano quella specie di cibo celeste,
simile alla brina e così facile a fondersi.
AT greco 19,22κατὰ πάντα γάρ κύριε ἐμεγάλυνας τὸν λαόν σου καὶ ἐδόξασας καὶ οὐχ ὑπερεῖδες ἐν παντὶ καιρῷ καὶ τόπῳ παριστάμενος
CEI 1974 Sap In tutti i modi, o Signore, hai magnificato
e reso glorioso il tuo popolo
e non l`hai trascurato
assistendolo in ogni tempo e in ogni luogo.
19,22 La protezione nel passato è pegno per un glorioso futuro.