Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_LXX

AT greco

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
BibbiaEDU-logo

AT greco - Antico Testamento - Libri Profetici - Zaccaria - 9

Zaccaria

AT greco Torna al libro

CEI 1974

AT greco 9 9,1λῆμμα λόγου κυρίου ἐν γῇ Σεδραχ καὶ Δαμασκοῦ θυσία αὐτοῦ διότι κύριος ἐφορᾷ ἀνθρώπους καὶ πάσας φυλὰς τοῦ Ισραηλ
CEI 1974 Zc Oracolo.La parola del Signore è sulla terra di Cadrach e si posa su Damasco,
poiché al Signore appartiene la perla di Aram
e tutte le tribù d`Israele;
9,1 La parola di Dio avanza come un esercito nella Siria, nella Fenicia e nella Filistea. Cadràch era la capitale di un piccolo stato siriano; la perla di Aram è Damasco.
AT greco 9,2καὶ Εμαθ ἐν τοῖς ὁρίοις αὐτῆς Τύρος καὶ Σιδών διότι ἐφρόνησαν σφόδρα
CEI 1974 Zc anche Camat sua confinante
e Sidòne, che è tanto saggia.
9,2-3 Sidone e Tiro rappresentano la Fenicia.
AT greco 9,3καὶ ᾠκοδόμησεν Τύρος ὀχυρώματα ἑαυτῇ καὶ ἐθησαύρισεν ἀργύριον ὡς χοῦν καὶ συνήγαγεν χρυσίον ὡς πηλὸν ὁδῶν
CEI 1974 Zc9,3 Tiro si è costruita una fortezza
e vi ha accumulato argento come polvere
e oro come fango delle strade.
AT greco 9,4διὰ τοῦτο κύριος κληρονομήσει αὐτὴν καὶ πατάξει εἰς θάλασσαν δύναμιν αὐτῆς καὶ αὕτη ἐν πυρὶ καταναλωθήσεται
CEI 1974 Zc9,4 Ecco, il Signore se ne impossesserà,
sprofonderà nel mare le sue ricchezze
ed essa sarà divorata dal fuoco.
AT greco 9,5ὄψεται Ἀσκαλὼν καὶ φοβηθήσεται καὶ Γάζα καὶ ὀδυνηθήσεται σφόδρα καὶ Ακκαρων ὅτι ᾐσχύνθη ἐπὶ τῷ παραπτώματι αὐτῆς καὶ ἀπολεῖται βασιλεὺς ἐκ Γάζης καὶ Ἀσκαλὼν οὐ μὴ κατοικηθῇ
CEI 1974 Zc Ascalona vedrà e ne sarà spaventata,
Gaza sarà in grandi dolori,
come anche Accaron,
perché svanirà la sua fiducia;
scomparirà il re da Gaza
e Ascalona rimarrà disabitata.
9,5-6 Le città erano nella Filistea. I bastardi sono gli stranieri.
AT greco 9,6καὶ κατοικήσουσιν ἀλλογενεῖς ἐν Ἀζώτῳ καὶ καθελῶ ὕβριν ἀλλοφύλων
CEI 1974 Zc9,6 Bastardi dimoreranno in Asdod,
abbatterò l`orgoglio del Filisteo.
AT greco 9,7καὶ ἐξαρῶ τὸ αἷμα αὐτῶν ἐκ στόματος αὐτῶν καὶ τὰ βδελύγματα αὐτῶν ἐκ μέσου ὀδόντων αὐτῶν καὶ ὑπολειφθήσεται καὶ οὗτος τῷ θεῷ ἡμῶν καὶ ἔσονται ὡς χιλίαρχος ἐν Ιουδα καὶ Ακκαρων ὡς ὁ Ιεβουσαῖος
CEI 1974 Zc Toglierò il sangue dalla sua bocca
e i suoi abomini dai suoi denti.
Diventerà anche lui un resto per il nostro Dio,
sarà come una famiglia in Giuda
ed Accaron sarà simile al Gebuseo.
9,7 Il sangue è quello delle vittime offerte agli dèi. Non soltanto Israele avrà un santo resto, germe del nuovo popolo, ma anche la Filistea, nemica tradizionale d'Israele ( cfr. Am 9, 7), come i Gebusei, antichi abitanti di Gerusalemme, conquistata da Davide: cfr 2 Sam 5, 6-9.
AT greco 9,8καὶ ὑποστήσομαι τῷ οἴκῳ μου ἀνάστημα τοῦ μὴ διαπορεύεσθαι μηδὲ ἀνακάμπτειν καὶ οὐ μὴ ἐπέλθῃ ἐπ’ αὐτοὺς οὐκέτι ἐξελαύνων διότι νῦν ἑώρακα ἐν τοῖς ὀφθαλμοῖς μου
CEI 1974 Zc9,8 Mi porrò come sentinella per la mia casa
contro chi va e chi viene,
non vi passerà più l`oppressore,
perché ora io stesso sorveglio con i miei occhi.
Il Messia, re mansueto e pacifico
AT greco 9,9χαῖρε σφόδρα θύγατερ Σιων κήρυσσε θύγατερ Ιερουσαλημ ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι δίκαιος καὶ σῴζων αὐτός πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὑποζύγιον καὶ πῶλον νέον
CEI 1974 Zc Esulta grandemente figlia di Sion,
giubila, figlia di Gerusalemme!
Ecco, a te viene il tuo re.
Egli è giusto e vittorioso,
umile, cavalca un asino,
un puledro figlio d`asina.
9,9 Il Messia sarà un re di pace, mite e umile ( cfr. Is 42, 2-3. cfr. Is 30, 4-6. cfr. Is 53). Gesù ha realizzato questa profezia nel suo trionfale ingresso a Gerusalemme: cfr. Mt 21, 1-5. cfr. Gv 12, 14.
AT greco 9,10καὶ ἐξολεθρεύσει ἅρματα ἐξ Εφραιμ καὶ ἵππον ἐξ Ιερουσαλημ καὶ ἐξολεθρευθήσεται τόξον πολεμικόν καὶ πλῆθος καὶ εἰρήνη ἐξ ἐθνῶν καὶ κατάρξει ὑδάτων ἕως θαλάσσης καὶ ποταμῶν διεκβολὰς γῆς
CEI 1974 Zc Farà sparire i carri da Èfraim
e i cavalli da Gerusalemme,
l`arco di guerra sarà spezzato,
annunzierà la pace alle genti,
il suo dominio sarà da mare a mare
e dal fiume ai confini della terra.
Israele sarà ristabilito
9,10 L'asino (v. 9) cavalcature dei primi capi d'Israele è opposto ai cavalli importanti da Salomone per i suoi carri di guerra. Il fiume è l'Eufrate.
AT greco 9,11καὶ σὺ ἐν αἵματι διαθήκης ἐξαπέστειλας δεσμίους σου ἐκ λάκκου οὐκ ἔχοντος ὕδωρ
CEI 1974 Zc Quanto a te, per il sangue dell`alleanza con te,estrarrò i tuoi prigionieri dal pozzo senz`acqua.
9,11 Dio resta fedele alla sua alleanza col popolo, sancita dal sangue delle vittime ai piedi del Sinai: cfr. Es 24, 8. Il pozzo serviva da prigione.
AT greco 9,12καθήσεσθε ἐν ὀχυρώματι δέσμιοι τῆς συναγωγῆς καὶ ἀντὶ μιᾶς ἡμέρας παροικεσίας σου διπλᾶ ἀνταποδώσω σοι
CEI 1974 Zc9,12 Ritornate alla cittadella, prigionieri della speranza!Ve l`annunzio fino da oggi:vi ripagherò due volte.
AT greco 9,13διότι ἐνέτεινά σε Ιουδα ἐμαυτῷ τόξον ἔπλησα τὸν Εφραιμ καὶ ἐπεγερῶ τὰ τέκνα σου Σιων ἐπὶ τὰ τέκνα τῶν Ἑλλήνων καὶ ψηλαφήσω σε ὡς ῥομφαίαν μαχητοῦ
CEI 1974 Zc Tendo Giuda come mio arco, Èfraim come un arco teso; ecciterò i tuoi figli, Sion, contro i tuoi figli, Grecia, ti farò come spada di un eroe.
9,13 La Grecia, se non indica i nemici d'Israele in generale, è forse testimonianza che la profezia veniva riferita, al tempio dei Maccabei, al persecutore Antioco IV.
AT greco 9,14καὶ κύριος ἔσται ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἐξελεύσεται ὡς ἀστραπὴ βολίς καὶ κύριος παντοκράτωρ ἐν σάλπιγγι σαλπιεῖ καὶ πορεύσεται ἐν σάλῳ ἀπειλῆς αὐτοῦ
CEI 1974 Zc Allora il Signore comparirà contro di loro,come fulmine guizzeranno le sue frecce;il Signore darà fiato alla tromba e marcerà fra i turbini del mezzogiorno.
9,14 Il Signore compare, cioè viene a giudizio. Il vento del sud era foriero d'uragano.
AT greco 9,15κύριος παντοκράτωρ ὑπερασπιεῖ αὐτῶν καὶ καταναλώσουσιν αὐτοὺς καὶ καταχώσουσιν αὐτοὺς ἐν λίθοις σφενδόνης καὶ ἐκπίονται αὐτοὺς ὡς οἶνον καὶ πλήσουσιν ὡς φιάλας θυσιαστήριον
CEI 1974 Zc9,15 Il Signore degli eserciti li proteggerà:divoreranno e calpesteranno le pietre della fionda,berranno il loro sangue come vino,ne saranno pieni come bacini, come i corni dell`altare.
AT greco 9,16καὶ σώσει αὐτοὺς κύριος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὡς πρόβατα λαὸν αὐτοῦ διότι λίθοι ἅγιοι κυλίονται ἐπὶ τῆς γῆς αὐτοῦ
CEI 1974 Zc9,16 Il Signore loro Dio in quel giorno salverà come un gregge il suo popolo,come gemme di un diadema brilleranno sulla sua terra.
AT greco 9,17ὅτι εἴ τι ἀγαθὸν αὐτοῦ καὶ εἴ τι καλὸν παρ’ αὐτοῦ σῖτος νεανίσκοις καὶ οἶνος εὐωδιάζων εἰς παρθένους
CEI 1974 Zc Quali beni, quale bellezza!Il grano darà vigore ai giovani e il vino nuovo alle fanciulle.
9,17 Grano e vino da molti interpreti cristiani vengono riferiti all'eucaristia.