Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_LXX

AT greco

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
BibbiaEDU-logo

AT greco - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Proverbi - 21

Proverbi

AT greco Torna al libro

CEI 1974

AT greco 21 21,1ὥσπερ ὁρμὴ ὕδατος οὕτως καρδία βασιλέως ἐν χειρὶ θεοῦ οὗ ἐὰν θέλων νεύσῃ ἐκεῖ ἔκλινεν αὐτήν
CEI 1974 Prv21,1 Il cuore del re è un canale d`acqua in mano al Signore:
lo dirige dovunque egli vuole.
AT greco 21,2πᾶς ἀνὴρ φαίνεται ἑαυτῷ δίκαιος κατευθύνει δὲ καρδίας κύριος
CEI 1974 Prv21,2 Agli occhi dell`uomo tutte le sue vie sono rette,
ma chi pesa i cuori è il Signore.
AT greco 21,3ποιεῖν δίκαια καὶ ἀληθεύειν ἀρεστὰ παρὰ θεῷ μᾶλλον ἢ θυσιῶν αἷμα
CEI 1974 Prv Praticare la giustizia e l`equità
per il Signore vale più di un sacrificio.
21,3 E' una dottrina fondamentale dell'A.T.specialmente dei profeti.
AT greco 21,4μεγαλόφρων ἐφ’ ὕβρει θρασυκάρδιος λαμπτὴρ δὲ ἀσεβῶν ἁμαρτία
CEI 1974 Prv21,4 Occhi alteri e cuore superbo,
lucerna degli empi, è il peccato.
AT greco 21,5
CEI 1974 Prv21,5 I piani dell`uomo diligente si risolvono in profitto,
ma chi è precipitoso va verso l`indigenza.
AT greco 21,6ὁ ἐνεργῶν θησαυρίσματα γλώσσῃ ψευδεῖ μάταια διώκει ἐπὶ παγίδας θανάτου
CEI 1974 Prv21,6 Accumular tesori a forza di menzogne
è vanità effimera di chi cerca la morte.
AT greco 21,7ὄλεθρος ἀσεβέσιν ἐπιξενωθήσεται οὐ γὰρ βούλονται πράσσειν τὰ δίκαια
CEI 1974 Prv21,7 La violenza degli empi li travolge,
perché rifiutano di praticare la giustizia.
AT greco 21,8πρὸς τοὺς σκολιοὺς σκολιὰς ὁδοὺς ἀποστέλλει ὁ θεός ἁγνὰ γὰρ καὶ ὀρθὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ
CEI 1974 Prv21,8 La via dell`uomo criminale è tortuosa,
ma l`innocente è retto nel suo agire.
AT greco 21,9κρεῖσσον οἰκεῖν ἐπὶ γωνίας ὑπαίθρου ἢ ἐν κεκονιαμένοις μετὰ ἀδικίας καὶ ἐν οἴκῳ κοινῷ
CEI 1974 Prv21,9 E` meglio abitare su un angolo del tetto
che avere una moglie litigiosa e casa in comune.
AT greco 21,10ψυχὴ ἀσεβοῦς οὐκ ἐλεηθήσεται ὑπ’ οὐδενὸς τῶν ἀνθρώπων
CEI 1974 Prv21,10 L`anima del malvagio desidera far il male
e ai suoi occhi il prossimo non trova pietà.
AT greco 21,11ζημιουμένου ἀκολάστου πανουργότερος γίνεται ὁ ἄκακος συνίων δὲ σοφὸς δέξεται γνῶσιν
CEI 1974 Prv21,11 Quando il beffardo vien punito, l`inesperto diventa saggio
e quando il saggio viene istruito, accresce il sapere.
AT greco 21,12συνίει δίκαιος καρδίας ἀσεβῶν καὶ φαυλίζει ἀσεβεῖς ἐν κακοῖς
CEI 1974 Prv Il Giusto osserva la casa dell`empio
e precipita gli empi nella sventura.
Carità e giustizia
21,12 Il Giusto è il Signore.
AT greco 21,13ὃς φράσσει τὰ ὦτα τοῦ μὴ ἐπακοῦσαι ἀσθενοῦς καὶ αὐτὸς ἐπικαλέσεται καὶ οὐκ ἔσται ὁ εἰσακούων
CEI 1974 Prv21,13 Chi chiude l`orecchio al grido del povero
invocherà a sua volta e non otterrà risposta.
AT greco 21,14δόσις λάθριος ἀνατρέπει ὀργάς δώρων δὲ ὁ φειδόμενος θυμὸν ἐγείρει ἰσχυρόν
CEI 1974 Prv21,14 Un regalo fatto in segreto calma la collera,
un dono di sotto mano placa il furore violento.
AT greco 21,15εὐφροσύνη δικαίων ποιεῖν κρίμα ὅσιος δὲ ἀκάθαρτος παρὰ κακούργοις
CEI 1974 Prv21,15 E` una gioia per il giusto che sia fatta giustizia,
mentre è un terrore per i malfattori.
AT greco 21,16ἀνὴρ πλανώμενος ἐξ ὁδοῦ δικαιοσύνης ἐν συναγωγῇ γιγάντων ἀναπαύσεται
CEI 1974 Prv L`uomo che si scosta dalla via della saggezza,
riposerà nell`assemblea delle ombre dei morti.
21,16 La morte prematura veniva considerata punizione dell'empietà.
AT greco 21,17ἀνὴρ ἐνδεὴς ἀγαπᾷ εὐφροσύνην φιλῶν οἶνον καὶ ἔλαιον εἰς πλοῦτον
CEI 1974 Prv21,17 Diventerà indigente chi ama i piaceri
e chi ama vino e profumi non arricchirà.
AT greco 21,18περικάθαρμα δὲ δικαίου ἄνομος
CEI 1974 Prv Il malvagio serve da riscatto per il giusto
e il perfido per gli uomini retti.
21,18 Dio risparmia i buoni: cfr. 11, 8. cfr. Is 43.34.
AT greco 21,19κρεῖσσον οἰκεῖν ἐν γῇ ἐρήμῳ ἢ μετὰ γυναικὸς μαχίμου καὶ γλωσσώδους καὶ ὀργίλου
CEI 1974 Prv21,19 Meglio abitare in un deserto
che con una moglie litigiosa e irritabile.
AT greco 21,20θησαυρὸς ἐπιθυμητὸς ἀναπαύσεται ἐπὶ στόματος σοφοῦ ἄφρονες δὲ ἄνδρες καταπίονται αὐτόν
CEI 1974 Prv21,20 Tesori preziosi e profumi sono nella dimora del saggio,
ma lo stolto dilapida tutto.
AT greco 21,21ὁδὸς δικαιοσύνης καὶ ἐλεημοσύνης εὑρήσει ζωὴν καὶ δόξαν
CEI 1974 Prv21,21 Chi segue la giustizia e la misericordia
troverà vita e gloria.
Saggezza è malvagità
AT greco 21,22πόλεις ὀχυρὰς ἐπέβη σοφὸς καὶ καθεῖλεν τὸ ὀχύρωμα ἐφ’ ᾧ ἐπεποίθεισαν οἱ ἀσεβεῖς
CEI 1974 Prv Il saggio assale una città di guerrieri
e abbatte la fortezza in cui essa confidava.
21,22 La sapienza vale più della forza: cfr. Sir 9, 13-16.
AT greco 21,23ὃς φυλάσσει τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ τὴν γλῶσσαν διατηρεῖ ἐκ θλίψεως τὴν ψυχὴν αὐτοῦ
CEI 1974 Prv21,23 Chi custodisce la bocca e la lingua
preserva se stesso dai dispiaceri.
AT greco 21,24θρασὺς καὶ αὐθάδης καὶ ἀλαζὼν λοιμὸς καλεῖται ὃς δὲ μνησικακεῖ παράνομος
CEI 1974 Prv21,24 Il superbo arrogante si chiama beffardo,
egli agisce nell`eccesso dell`insolenza.
AT greco 21,25ἐπιθυμίαι ὀκνηρὸν ἀποκτείνουσιν οὐ γὰρ προαιροῦνται αἱ χεῖρες αὐτοῦ ποιεῖν τι
CEI 1974 Prv21,25 I desideri del pigro lo portano alla morte,
perché le sue mani rifiutano di lavorare.
AT greco 21,26ἀσεβὴς ἐπιθυμεῖ ὅλην τὴν ἡμέραν ἐπιθυμίας κακάς ὁ δὲ δίκαιος ἐλεᾷ καὶ οἰκτίρει ἀφειδῶς
CEI 1974 Prv21,26 Tutta la vita l`empio indulge alla cupidigia,
mentre il giusto dona senza risparmiare.
AT greco 21,27θυσίαι ἀσεβῶν βδέλυγμα κυρίῳ καὶ γὰρ παρανόμως προσφέρουσιν αὐτάς
CEI 1974 Prv21,27 Il sacrificio degli empi è un abominio,
tanto più se offerto con cattiva intenzione.
AT greco 21,28μάρτυς ψευδὴς ἀπολεῖται ἀνὴρ δὲ ὑπήκοος φυλασσόμενος λαλήσει
CEI 1974 Prv21,28 Il falso testimone perirà,
ma l`uomo che ascolta potrà parlare sempre.
AT greco 21,29ἀσεβὴς ἀνὴρ ἀναιδῶς ὑφίσταται προσώπῳ ὁ δὲ εὐθὴς αὐτὸς συνίει τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ
CEI 1974 Prv21,29 L`empio assume un`aria sfrontata,
l`uomo retto controlla la propria condotta.
AT greco 21,30οὐκ ἔστιν σοφία οὐκ ἔστιν ἀνδρεία οὐκ ἔστιν βουλὴ πρὸς τὸν ἀσεβῆ
CEI 1974 Prv21,30 Non c`è sapienza, non c`è prudenza,
non c`è consiglio di fronte al Signore.
AT greco 21,31ἵππος ἑτοιμάζεται εἰς ἡμέραν πολέμου παρὰ δὲ κυρίου ἡ βοήθεια
CEI 1974 Prv21,31 Il cavallo è pronto per il giorno della battaglia,
ma al Signore appartiene la vittoria.