Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_LXX

AT greco

BibbiaEDU-logo

AT greco - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Siracide - 29

Siracide

AT greco Torna al libro

CEI 1974

AT greco 29 29,1ὁ ποιῶν ἔλεος δανιεῖ τῷ πλησίον καὶ ὁ ἐπισχύων τῇ χειρὶ αὐτοῦ τηρεῖ ἐντολάς
CEI 1974 Sir Chi pratica la misericordia concede prestiti al prossimo,
chi lo soccorre di propria mano osserva i comandamenti.
29,1 La legge prescriveva il prestito senza interesse tra Ebrei.
AT greco 29,2δάνεισον τῷ πλησίον ἐν καιρῷ χρείας αὐτοῦ καὶ πάλιν ἀπόδος τῷ πλησίον εἰς τὸν καιρόν
CEI 1974 Sir29,2 Dá in prestito al prossimo nel tempo del bisogno,
e a tua volta restituisci al prossimo nel momento fissato.
AT greco 29,3στερέωσον λόγον καὶ πιστώθητι μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐν παντὶ καιρῷ εὑρήσεις τὴν χρείαν σου
CEI 1974 Sir29,3 Mantieni la parola e sii leale con lui,
così troverai in ogni momento quanto ti occorre.
AT greco 29,4πολλοὶ ὡς εὕρεμα ἐνόμισαν δάνος καὶ παρέσχον κόπον τοῖς βοηθήσασιν αὐτοῖς
CEI 1974 Sir29,4 Molti considerano il prestito come cosa trovata
e causano fastidi a coloro che li hanno aiutati.
AT greco 29,5ἕως οὗ λάβῃ καταφιλήσει χεῖρας αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τῶν χρημάτων τοῦ πλησίον ταπεινώσει φωνήν καὶ ἐν καιρῷ ἀποδόσεως παρελκύσει χρόνον καὶ ἀποδώσει λόγους ἀκηδίας καὶ τὸν καιρὸν αἰτιάσεται
CEI 1974 Sir29,5 Prima di ricevere, ognuno bacia le mani del creditore,
parla con tono umile per ottenere gli averi dell`amico;
ma alla scadenza cerca di guadagnare tempo,
restituisce piagnistei e incolpa le circostanze.
AT greco 29,6ἐὰν ἰσχύσῃ μόλις κομίσεται τὸ ἥμισυ καὶ λογιεῖται αὐτὸ ὡς εὕρεμα εἰ δὲ μή ἀπεστέρησεν αὐτὸν τῶν χρημάτων αὐτοῦ καὶ ἐκτήσατο αὐτὸν ἐχθρὸν δωρεάν κατάρας καὶ λοιδορίας ἀποδώσει αὐτῷ καὶ ἀντὶ δόξης ἀποδώσει αὐτῷ ἀτιμίαν
CEI 1974 Sir29,6 Se riesce a pagare il creditore riceverà appena la metà,
e dovrà considerarla come una cosa trovata.
In caso contrario, il creditore sarà frodato dei suoi averi
e avrà senza motivo un nuovo nemico;
maledizioni e ingiurie gli restituirà,
renderà insulti invece dell`onore dovuto.
AT greco 29,7πολλοὶ οὐ χάριν πονηρίας ἀπέστρεψαν ἀποστερηθῆναι δωρεὰν εὐλαβήθησαν
CEI 1974 Sir29,7 Molti perciò, per tale cattiveria, rifiutan di prestare:
hanno paura di perdere i beni senza ragione.
AT greco 29,8πλὴν ἐπὶ ταπεινῷ μακροθύμησον καὶ ἐπ’ ἐλεημοσύνῃ μὴ παρελκύσῃς αὐτόν
CEI 1974 Sir29,8 Tuttavia sii longanime con il misero,
e non fargli attender troppo l`elemosina.
AT greco 29,9χάριν ἐντολῆς ἀντιλαβοῦ πένητος καὶ κατὰ τὴν ἔνδειαν αὐτοῦ μὴ ἀποστρέψῃς αὐτὸν κενόν
CEI 1974 Sir Per il comandamento soccorri il povero,
secondo la sua necessità non rimandarlo a mani vuote.
29,9 Per il comandamento cfr. Lv 19, 10. cfr. Lc 23, 22. cfr. Dt 15, 7-11. cfr. 24, 12-13, ecc.
AT greco 29,10ἀπόλεσον ἀργύριον δι’ ἀδελφὸν καὶ φίλον καὶ μὴ ἰωθήτω ὑπὸ τὸν λίθον εἰς ἀπώλειαν
CEI 1974 Sir29,10 Perdi pure denaro per un fratello e amico,
non si arrugginisca inutilmente sotto una pietra.
AT greco 29,11θὲς τὸν θησαυρόν σου κατ’ ἐντολὰς ὑψίστου καὶ λυσιτελήσει σοι μᾶλλον ἢ τὸ χρυσίον
CEI 1974 Sir29,11 Sfrutta le ricchezze secondo i comandi dell`Altissimo;
ti saranno più utili dell`oro.
AT greco 29,12σύγκλεισον ἐλεημοσύνην ἐν τοῖς ταμιείοις σου καὶ αὕτη ἐξελεῖταί σε ἐκ πάσης κακώσεως
CEI 1974 Sir29,12 Rinserra l`elemosina nei tuoi scrigni
ed essa ti libererà da ogni disgrazia.
AT greco 29,13ὑπὲρ ἀσπίδα κράτους καὶ ὑπὲρ δόρυ ὁλκῆς κατέναντι ἐχθροῦ πολεμήσει ὑπὲρ σοῦ
CEI 1974 Sir29,13 Meglio di uno scudo resistente e di una lancia pesante,
combatterà per te di fronte al nemico.
AT greco 29,14ἀνὴρ ἀγαθὸς ἐγγυήσεται τὸν πλησίον καὶ ὁ ἀπολωλεκὼς αἰσχύνην ἐγκαταλείψει αὐτόν
CEI 1974 Sir29,14 L`uomo buono garantisce per il prossimo,
chi ha perduto il pudore lo abbandona.
AT greco 29,15χάριτας ἐγγύου μὴ ἐπιλάθῃ ἔδωκεν γὰρ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ὑπὲρ σοῦ
CEI 1974 Sir29,15 Non dimenticare il favore di chi si è fatto garante,
poiché egli si è impegnato per te.
AT greco 29,16ἀγαθὰ ἐγγύου ἀνατρέψει ἁμαρτωλός καὶ ἀχάριστος ἐν διανοίᾳ ἐγκαταλείψει ῥυσάμενον
CEI 1974 Sir29,16 Il peccatore dilapida i beni del suo garante,
l`ingrato di proposito abbandonerà chi l`ha salvato.
AT greco 29,17ἐγγύη πολλοὺς ἀπώλεσεν κατευθύνοντας καὶ ἐσάλευσεν αὐτοὺς ὡς κῦμα θαλάσσης
CEI 1974 Sir29,17 La cauzione ha rovinato molta gente onesta,
li ha sballottati come onda del mare.
AT greco 29,18ἄνδρας δυνατοὺς ἀπῴκισεν καὶ ἐπλανήθησαν ἐν ἔθνεσιν ἀλλοτρίοις
CEI 1974 Sir29,18 Ha mandato in esilio uomini potenti,
costretti a errare fra genti straniere.
AT greco 29,19ἁμαρτωλὸς ἐμπεσὼν εἰς ἐγγύην καὶ διώκων ἐργολαβίας ἐμπεσεῖται εἰς κρίσεις
CEI 1974 Sir29,19 Un peccatore che offre premurosamente garanzia
e ricerca guadagni, sarà coinvolto in processi.
AT greco 29,20ἀντιλαβοῦ τοῦ πλησίον κατὰ δύναμίν σου καὶ πρόσεχε σεαυτῷ μὴ ἐμπέσῃς
CEI 1974 Sir29,20 Aiuta il tuo prossimo secondo la tua possibilità
e bada a te stesso per non cadere.
Frugalità e ospitalità
AT greco 29,21ἀρχὴ ζωῆς ὕδωρ καὶ ἄρτος καὶ ἱμάτιον καὶ οἶκος καλύπτων ἀσχημοσύνην
CEI 1974 Sir29,21 Indispensabili alla vita sono l`acqua, il pane, il vestito
e una casa che serva da riparo.
AT greco 29,22κρείσσων βίος πτωχοῦ ὑπὸ σκέπην δοκῶν ἢ ἐδέσματα λαμπρὰ ἐν ἀλλοτρίοις
CEI 1974 Sir29,22 E` meglio vivere da povero sotto un tetto di tavole,
che godere di cibi sontuosi in case altrui.
AT greco 29,23ἐπὶ μικρῷ καὶ μεγάλῳ εὐδοκίαν ἔχε καὶ ὀνειδισμὸν παροικίας οὐ μὴ ἀκούσῃς
CEI 1974 Sir29,23 Del poco come del molto sii contento,
così non udirai il disprezzo come straniero.
AT greco 29,24ζωὴ πονηρὰ ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν καὶ οὗ παροικήσεις οὐκ ἀνοίξεις στόμα
CEI 1974 Sir29,24 Triste vita andare di casa in casa,
non potrai aprir bocca, dove sarai come straniero.
AT greco 29,25ξενιεῖς καὶ ποτιεῖς εἰς ἀχάριστα καὶ πρὸς ἐπὶ τούτοις πικρὰ ἀκούσῃ
CEI 1974 Sir29,25 Avrai ospiti, mescerai vino senza un grazie,
inoltre ascolterai cose amare:
AT greco 29,26πάρελθε πάροικε κόσμησον τράπεζαν καὶ εἴ τι ἐν τῇ χειρί σου ψώμισόν με
CEI 1974 Sir29,26 "Su, forestiero, apparecchia la tavola,
se hai qualche cosa sotto mano, dammi da mangiare".
AT greco 29,27ἔξελθε πάροικε ἀπὸ προσώπου δόξης ἐπεξένωταί μοι ὁ ἀδελφός χρεία τῆς οἰκίας
CEI 1974 Sir29,27 "Vattene, forestiero, cedi il posto a persona onorata;
mio fratello sarà mio ospite, ho bisogno della casa".
AT greco 29,28βαρέα ταῦτα ἀνθρώπῳ ἔχοντι φρόνησιν ἐπιτίμησις οἰκίας καὶ ὀνειδισμὸς δανειστοῦ
CEI 1974 Sir29,28 Tali cose sono dure per un uomo che abbia intelligenza:
i rimproveri per l`ospitalità e gli insulti di un creditore.