AT greco - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Siracide - 16
Siracide
AT greco Torna al libro
CEI 1974
AT greco
16,3μὴ ἐμπιστεύσῃς τῇ ζωῇ αὐτῶν καὶ μὴ ἔπεχε ἐπὶ τὸ πλῆθος αὐτῶν κρείσσων γὰρ εἷς ἢ χίλιοι καὶ ἀποθανεῖν ἄτεκνον ἢ ἔχειν τέκνα ἀσεβῆ
CEI 1974
Sir16,3 Non confidare su una loro vita lunga
e non fondarti sul loro numero,
poiché è preferibile uno a mille
e morir senza figli che averne degli empi.
e non fondarti sul loro numero,
poiché è preferibile uno a mille
e morir senza figli che averne degli empi.
CEI 1974
Sir16,4 La città potrà ripopolarsi per opera di un solo assennato,
mentre la stirpe degli iniqui sarà distrutta.
mentre la stirpe degli iniqui sarà distrutta.
CEI 1974
Sir16,5 Il mio occhio ha visto molte simili cose;
il mio orecchio ne ha sentite ancora più gravi.
il mio orecchio ne ha sentite ancora più gravi.
CEI 1974
Sir16,8 Non risparmiò i concittadini di Lot,
che egli aveva in orrore per la loro superbia.
che egli aveva in orrore per la loro superbia.
CEI 1974
Sir Non ebbe pietà di nazioni di perdizione,
che si erano esaltate per i loro peccati.
che si erano esaltate per i loro peccati.
CEI 1974
Sir Così trattò i seicentomila uomini
che sono periti per l`ostinazione del loro cuore.
che sono periti per l`ostinazione del loro cuore.
AT greco
16,11κἂν ᾖ εἷς σκληροτράχηλος θαυμαστὸν τοῦτο εἰ ἀθῳωθήσεται ἔλεος γὰρ καὶ ὀργὴ παρ’ αὐτῷ δυνάστης ἐξιλασμῶν καὶ ἐκχέων ὀργήν
AT greco
16,12κατὰ τὸ πολὺ ἔλεος αὐτοῦ οὕτως καὶ πολὺς ὁ ἔλεγχος αὐτοῦ ἄνδρα κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ κρινεῖ
CEI 1974
Sir16,12 poiché misericordia e ira sono in Dio,
potente quando perdona e quando riversa l`ira.
potente quando perdona e quando riversa l`ira.
CEI 1974
Sir16,13 Tanto grande la sua misericordia,
quanto grande la sua severità;
egli giudicherà l`uomo secondo le sue opere.
quanto grande la sua severità;
egli giudicherà l`uomo secondo le sue opere.
CEI 1974
Sir16,14 Non sfuggirà il peccatore con la sua rapina,
ma neppure la pazienza del pio sarà delusa.
ma neppure la pazienza del pio sarà delusa.
CEI 1974
Sir16,15 Egli farà posto a tutta la sua generosità;
ciascuno sarà trattato secondo le sue opere.
Dio vede tutto
ciascuno sarà trattato secondo le sue opere.
Dio vede tutto
AT greco
16,17μὴ εἴπῃς ὅτι ἀπὸ κυρίου κρυβήσομαι καὶ ἐξ ὕψους τίς μου μνησθήσεται ἐν λαῷ πλείονι οὐ μὴ γνωσθῶ τίς γὰρ ἡ ψυχή μου ἐν ἀμετρήτῳ κτίσει
CEI 1974
Sir16,17 Non sarò riconosciuto fra un popolo numeroso,
chi sarò io in mezzo a una creazione senza numero?".
chi sarò io in mezzo a una creazione senza numero?".
AT greco
16,18ἰδοὺ ὁ οὐρανὸς καὶ ὁ οὐρανὸς τοῦ οὐρανοῦ ἄβυσσος καὶ γῆ ἐν τῇ ἐπισκοπῇ αὐτοῦ σαλευθήσονται
CEI 1974
Sir16,18 Ecco il cielo e il cielo dei cieli,
l`abisso e la terra sussultano quando egli appare.
l`abisso e la terra sussultano quando egli appare.
CEI 1974
Sir16,19 Anche i monti e le fondamenta della terra
si scuotono di spavento quando egli li guarda.
si scuotono di spavento quando egli li guarda.
CEI 1974
Sir16,21 Anche la bufera che nessuno contempla,
e la maggior parte delle sue opere, sono nel mistero.
e la maggior parte delle sue opere, sono nel mistero.
CEI 1974
Sir16,22 "Chi a Dio annunzierà le opere di giustizia?
Ovvero chi le attende? L`alleanza infatti è lontana".
Ovvero chi le attende? L`alleanza infatti è lontana".
CEI 1974
Sir16,23 Tali cose pensa chi ha il cuore perverso;
lo stolto, appunto errando, pensa sciocchezze.
Dio creatore
lo stolto, appunto errando, pensa sciocchezze.
Dio creatore
CEI 1974
Sir16,24 Ascoltami, figlio, e impara la scienza;
e sii attento nel tuo cuore alle mie parole.
e sii attento nel tuo cuore alle mie parole.
AT greco
16,26ἐν κρίσει κυρίου τὰ ἔργα αὐτοῦ ἀπ’ ἀρχῆς καὶ ἀπὸ ποιήσεως αὐτῶν διέστειλεν μερίδας αὐτῶν
CEI 1974
Sir16,26 Nella creazione del Signore le sue opere sono fin dal principio,
e dalla loro origine ne separò le parti.
e dalla loro origine ne separò le parti.
AT greco
16,27ἐκόσμησεν εἰς αἰῶνα τὰ ἔργα αὐτοῦ καὶ τὰς ἀρχὰς αὐτῶν εἰς γενεὰς αὐτῶν οὔτε ἐπείνασαν οὔτε ἐκοπίασαν καὶ οὐκ ἐξέλιπον ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῶν
CEI 1974
Sir16,27 Egli ordinò per l`eternità le sue opere,
ne stabilì l`attività per le generazioni future.
Non hanno fame né si stancano,
eppure non interrompono il loro lavoro.
ne stabilì l`attività per le generazioni future.
Non hanno fame né si stancano,
eppure non interrompono il loro lavoro.
AT greco
16,28ἕκαστος τὸν πλησίον αὐτοῦ οὐκ ἐξέθλιψεν καὶ ἕως αἰῶνος οὐκ ἀπειθήσουσιν τοῦ ῥήματος αὐτοῦ
CEI 1974
Sir Nessuna di loro urta la sua vicina,
mai disubbidiranno ad un suo comando.
mai disubbidiranno ad un suo comando.