Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettere Universali - 1 Giovanni - 1

Prima lettera di Giovanni 1

Interconfessionale Torna al libro

NT greco

Veri testimoni di Gesù

Interconfessionale La Parola che dà la vita esisteva fin dal principio: noi l’abbiamo udita, l’abbiamo vista con i nostri occhi, l’abbiamo contemplata, l’abbiamo toccata con le nostre mani.
Rimandi
1,1 dal principio Gv 1,1-2; 1 Gv 2,13-14. — testimonianza oculare Gv 1,14; 20,25; 1 Gv 4,14.
NT greco 1Gv1,1Ὃ ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν, περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς—
Interconfessionale La vita si è manifestata e noi l’abbiamo veduta. Siamo i suoi testimoni e perciò ve ne parliamo. Vi annunziamo la vita eterna che era accanto a Dio Padre, e che il Padre ci ha fatto conoscere.
Rimandi
1,2 La vita Gv 1,4; 11,25-26; 1 Gv 4,9. — eterna Gv 3,16; 1 Gv 2,25; 5,11.13. — accanto a Dio Padre Gv 1,1.
NT greco 1Gv1,2καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη, καὶ ἑωράκαμεν καὶ μαρτυροῦμεν καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον ἥτις ἦν πρὸς τὸν πατέρα καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν—
Interconfessionale Perciò parliamo anche a voi di ciò che abbiamo visto e udito; così sarete uniti a noi nella comunione che abbiamo con il Padre e con Gesù *Cristo suo Figlio.
Rimandi
1,3 uniti nella comunione 1 Gv 1,7; Gv 17,20-21; 1 Cor 1,9.
NT greco 1Gvὃ ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν ἀπαγγέλλομεν ⸀καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν· καὶ ἡ κοινωνία δὲ ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ πατρὸς καὶ μετὰ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ·
1,3 καὶ WH Treg NIV ] - RP
Interconfessionale Vi scriviamo tutto questo, perché la nostra gioia sia perfetta.
Rimandi
1,4 gioia Gv 15,11; 16,24; 2 Gv 12.
Note al Testo
1,4 la nostra gioia: alcuni manoscritti hanno: la vostra gioia.
NT greco 1Gvκαὶ ταῦτα γράφομεν ⸀ἡμεῖς ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη.
1,4 ἡμεῖς WH Treg NIV ] ὑμῖν RP
Rottura con il peccato

Interconfessionale Ciò che ora vi diciamo l’abbiamo udito da Gesù: Dio è luce e in lui non c’è tenebra.
Rimandi
1,5 il messaggio 1 Gv 3,11. — svelato Is 40,21; 42,9 ecc.; Dn 2,2.4.7; 5,12.15 ecc.; Gv 4,25; 16,13-15. — luce Gv 1,4.5.9; 8,12; 9,15; 12,46; 1 Tm 6,16; Gc 1,17.
NT greco 1GvΚαὶ ἔστιν αὕτη ἡ ἀγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπ’ αὐτοῦ καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι ὁ θεὸς φῶς ἐστιν καὶ σκοτία ⸂ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν⸃ οὐδεμία.
1,5 ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν NIV RP ] οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ WH Treg
Interconfessionale Se noi diciamo: «Siamo uniti a lui», e poi viviamo nelle tenebre, siamo bugiardi e non viviamo nella verità.
Rimandi
1,6 nelle tenebre Gv 8,12; 1 Gv 2,9. — pretesa menzognera 1 Gv 2,4.9. — vivere nella verità Gv 3,21.
NT greco 1Gv1,6ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν, ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν·
Interconfessionale Invece,
se viviamo nella luce
come Dio è nella luce,
siamo uniti gli uni con gli altri
e la morte di Gesù, il *Figlio di Dio, ci libera da tutti i nostri peccati.
Rimandi
1,7 vivere nella luce Is 2,5; Ef 5,8. — la morte di Gesù e la liberazione dai peccati Eb 9,14; Ap 1,5; 7,14.
NT greco 1Gvἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων καὶ τὸ αἷμα ⸀Ἰησοῦ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας.
1,7 Ἰησοῦ WH Treg NIV ] + Χριστοῦ RP
Interconfessionale Se diciamo: «Siamo senza peccato»,
inganniamo noi stessi,
e la verità di Dio non è in noi.
Rimandi
1,8 senza peccato 1 Re 8,46; Gb 9,2; Prv 20,9; Qo 7,20; Rm 3,10-20.
NT greco 1Gvἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια ⸂οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν⸃.
1,8 οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν WH NIV RP ] ἐν ἡμῖν οὐκ ἔστιν Treg
Interconfessionale Se invece riconosciamo apertamente i nostri peccati, Dio li perdonerà, perché egli mantiene la sua parola. Egli ci libererà da tutte le nostre colpe, perché è buono.
Rimandi
1,9 confessione dei peccati Sal 32,1-5; Prv 28,13; Mt 3,6; Mc 1,5; Gc 5,16. — fedele e buono Dt 32,4; 1 Gv 2,29-3,1. — perdono dei peccati Rm 4,6-8.
NT greco 1Gv1,9ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας.
Interconfessionale 1,10Se diciamo: «Non abbiamo mai commesso peccato»,
facciamo di Dio un bugiardo,
e la sua parola non è in noi.
NT greco 1Gv1,10ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.