Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettere di Paolo - Filippesi - 2
Lettera ai Filippesi 2
Interconfessionale Torna al libro
NT greco
Umiltà e grandezza di Cristo
Interconfessionale
2,1Se è vero che *Cristo vi chiama ad agire, se l’amore vi dà qualche conforto, se lo *Spirito Santo vi unisce, se è vero che tra voi c’è affetto e comprensione,
NT greco
Fil2,1Εἴ τις οὖν παράκλησις ἐν Χριστῷ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί,
Interconfessionale
rendete completa la mia gioia. Abbiate gli stessi sentimenti e un medesimo amore. Siate concordi e unanimi!
NT greco
Fil2,2πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν ἵνα τὸ αὐτὸ φρονῆτε, τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες, σύμψυχοι, τὸ ἓν φρονοῦντες,
Interconfessionale
Non fate nulla per invidia e per vanto, anzi, con grande umiltà, stimate gli altri migliori di voi.
NT greco
Filμηδὲν κατ’ ἐριθείαν ⸂μηδὲ κατὰ⸃ κενοδοξίαν, ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν,
Interconfessionale
Badate agli interessi degli altri e non soltanto ai vostri.
NT greco
Filμὴ τὰ ἑαυτῶν ⸀ἕκαστοι ⸀σκοποῦντες, ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ⸁ἕκαστοι.
Interconfessionale
I vostri rapporti reciproci siano fondati sul fatto che siete uniti a *Cristo Gesù.
Rimandi
Note al Testo
2,5
i vostri… Cristo Gesù: altre traduzioni possibili: Comportatevi fra voi come si addice a quelli che sono in Cristo Gesù: oppure: abbiate tra voi gli stessi sentimenti che furono in Cristo Gesù. Il brano successivo (vv. 6-11) riporta probabilmente un inno cristiano già esistente nella Chiesa.
NT greco
Filτοῦτο ⸀φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
Interconfessionale
Egli era come Dio
ma non conservò gelosamente
il suo essere uguale a Dio.
ma non conservò gelosamente
il suo essere uguale a Dio.
Interconfessionale
Rinunziò a tutto:
diventò come un servo,
fu uomo tra gli uomini
∆e fu considerato come uno di loro.
diventò come un servo,
fu uomo tra gli uomini
∆e fu considerato come uno di loro.
Rimandi
2,7
Rinunziò 2 Cor 8,9. — diventò come un servo Is 52,13-53,12; Mt 20,28. — uomo fra gli uomini Gv 1,14; Rm 8,3; 1 Tm 2,5; Eb 2,14.17.
Note al Testo
2,7
Rinunziò a tutto: oppure: spogliò se stesso. — e fu considerato… di loro: altri: riconosciuto nell’aspetto come uomo: oppure: ed essendo quale uomo.
NT greco
Fil2,7ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος
Interconfessionale
Abbassò se stesso,
fu obbediente fino alla morte,
alla morte di croce.
fu obbediente fino alla morte,
alla morte di croce.
Interconfessionale
Perciò Dio lo ha innalzato
sopra tutte le cose
e gli ha dato il nome più grande.
sopra tutte le cose
e gli ha dato il nome più grande.
Rimandi
2,9
innalzato sopra tutte le cose Is 53,10-12; Gv 12,32; Rm 1,4; 1 Ts 1,10; Eb 1,3. — il nome (Signore) At 2,21.36. — il più grande Ef 1,20-21; Eb 1,4.
NT greco
Filδιὸ καὶ ὁ θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν, καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ ⸀τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα,
Interconfessionale
Perché in onore di Gesù,
in cielo, in terra e sotto terra,
ognuno pieghi le ginocchia,
in cielo, in terra e sotto terra,
ognuno pieghi le ginocchia,
Rimandi
2,10-11
pieghi le ginocchia… Is 45,23 (Rm 14,11); cfr. Ef 3,14. — preminenza di Cristo risuscitato Ef 4,10; Col 1,18-20.
Note al Testo
2,10
sotto terra: l’espressione indica il mondo dei morti.
Interconfessionale
e per la gloria di Dio Padre
ogni lingua proclami:
Gesù Cristo è il Signore.
ogni lingua proclami:
Gesù Cristo è il Signore.
Rimandi
2,11
Gesù Cristo è il Signore At 2,36; Rm 10,9; 1 Cor 12,3; cfr. Ap 19,16. — glorifichi Dio Padre Fil 1,11; Rm 11,36; 1 Cor 15,24-28.
Testimoni della fede
Interconfessionale
Miei cari, quand’ero tra voi, mi avete sempre ubbidito. Ubbiditemi ancora, soprattutto ora che sono lontano: datevi da fare per la vostra salvezza con umiltà e trepidazione,
NT greco
Fil2,12Ὥστε, ἀγαπητοί μου, καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε, μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου, μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε,
Interconfessionale
perché è Dio che opera in voi; nella sua bontà, egli vi rende capaci non soltanto di volere ma anche di agire per fare la sua volontà.
NT greco
Fil⸀θεὸς γάρ ἐστιν ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν καὶ τὸ θέλειν καὶ τὸ ἐνεργεῖν ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας.
Interconfessionale
Fate ogni cosa senza lamentarvi e senza tante discussioni.
Rimandi
2,14
lamentarsi Nm 14,2.27; 1 Cor 10,10; 1 Pt 4,9.
Note al Testo
2,14
senza lamentarvi… discussioni: altri: senza mormorare e senza esitare.
Interconfessionale
Sarete così autentici figli di Dio e vivrete senza colpa e con semplicità in un mondo di uomini perversi e malvagi. In mezzo a loro risplendete come stelle nel cielo,
NT greco
Filἵνα γένησθε ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι, τέκνα θεοῦ ⸂ἄμωμα μέσον⸃ γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης, ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ
Interconfessionale
e tenete alta la parola che dà vita. Quando *Cristo verrà, potrò allora essere fiero di non essermi stancato e affaticato inutilmente.
NT greco
Fil2,16λόγον ζωῆς ἐπέχοντες, εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα.
Interconfessionale
Forse dovrò aggiungere il sacrificio della mia vita al sacrificio che la vostra fede offre a Dio. Io ne sono contento e vi comunico la mia gioia.
Rimandi
2,17-18
contento Fil 1,4+.
2,17
il sacrificio della mia vita 2 Tm 4,6. — al sacrificio che la vostra fede offre a Dio Rm 12,1; 15,16; Fil 3,3; 4,18.
Note al Testo
2,17
dovrò… vita al: altra traduzione possibile: forse il mio sangue dovrà essere versato in libagione sul; per libagione si intende lo spargimento di olio o vino sul sacrificio (vedi Esodo 29,40-41; Numeri 15,1-16).
NT greco
Fil2,17ἀλλὰ εἰ καὶ σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν, χαίρω καὶ συγχαίρω πᾶσιν ὑμῖν·
Timòteo ed Epafrodito
Interconfessionale
Se il Signore Gesù lo vuole, spero di mandarvi presto Timòteo e di ricevere vostre notizie, e ciò sarà per me di grande conforto.
NT greco
Fil2,19Ἐλπίζω δὲ ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν, ἵνα κἀγὼ εὐψυχῶ γνοὺς τὰ περὶ ὑμῶν.
Interconfessionale
2,20Infatti nessuno come lui condivide il mio modo di vedere e, nessuno come lui, si preoccupa tanto sinceramente di voi.
Interconfessionale
2,21Tutti gli altri, purtroppo, cercano i propri interessi, non quelli di Gesù *Cristo.
NT greco
Filοἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ ⸂Ἰησοῦ Χριστοῦ⸃.
Interconfessionale
Ma Timòteo, come sapete, ha dato buona prova di sé: come un figlio aiuta suo padre, egli ha collaborato con me alla diffusione del messaggio di Cristo.
Rimandi
2,22
alla diffusione del messaggio di Cristo Fil 1,1.5.
Note al Testo
2,22
ha collaborato… Cristo: altri: ha servito con me la causa del Vangelo.
NT greco
Fil2,22τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον.
Interconfessionale
2,24Anzi, per la fiducia che ho nel Signore, credo di potere presto venire io stesso.
Interconfessionale
Intanto ho pensato bene di rimandarvi Epafrodito, mio collaboratore e mio compagno di lotta, che è per me un fratello. Lo avevate mandato perché mi fosse di aiuto,
Note al Testo
2,25
Epafrodito: i Filippesi l’avevano incaricato di portare alcuni aiuti a Paolo (vedi 4,15-18).
NT greco
Fil2,25Ἀναγκαῖον δὲ ἡγησάμην Ἐπαφρόδιτον τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ συστρατιώτην μου, ὑμῶν δὲ ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου, πέμψαι πρὸς ὑμᾶς,
Interconfessionale
2,26ma ora egli ha grande nostalgia di voi tutti ed è preoccupato perché avete saputo che era ammalato.
NT greco
Filἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ⸀ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν.
Interconfessionale
2,27È stato molto grave e quasi in punto di morte; ma Dio ha avuto compassione di lui, e non soltanto di lui, ma anche di me per non aggiungermi tristezza a tristezza.
NT greco
Filκαὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον ⸀θανάτῳ· ἀλλὰ ὁ θεὸς ⸂ἠλέησεν αὐτόν⸃, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ.
Interconfessionale
2,28Mi sono dunque affrettato a farlo partire perché vi rallegriate nel rivederlo, e anch’io non sia più preoccupato.
Interconfessionale
2,29Accoglietelo dunque con grande gioia, come un fratello nel Signore, e abbiate grande stima di uomini come lui,
Interconfessionale
perché ha sfiorato la morte lavorando per Cristo. Egli infatti ha rischiato la vita per darmi quell’aiuto che voi stessi non potevate prestare.
NT greco
Filὅτι διὰ τὸ ἔργον ⸀Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν, ⸀παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας.