Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Giovanni - 2
Vangelo di Giovanni 2
Interconfessionale Torna al libro
NT greco
Il primo segno miracoloso
Interconfessionale
Due giorni dopo ci fu un matrimonio a Cana, una città della Galilea. C’era anche la madre di Gesù,
Rimandi
2,1
Cana Gv 4,46.
Note al Testo
2,1
Cana, città della Galilea a pochi chilometri da Nàzaret.
NT greco
GvΚαὶ τῇ ⸂ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ⸃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ·
Interconfessionale
2,3A un certo punto mancò il vino. Allora la madre di Gesù gli dice:
— Non hanno più vino.
— Non hanno più vino.
Interconfessionale
Risponde Gesù:
— ∆Donna, che vuoi da me? ∆L’ora mia non è ancora giunta.
— ∆Donna, che vuoi da me? ∆L’ora mia non è ancora giunta.
Rimandi
2,4
l’ora non ancora giunta Gv 7,30; 8,20; cfr. 7,6. — l’ora di Gesù Gv 12,23.27; 13,1; 17,1; cfr. 5,25.28; Mc 14,35-41.
Note al Testo
2,4
Risponde… giunta: altri: Gesù le disse: «Che c’è fra me e te, o donna? L’ora mia non è ancora venuta». — Donna, che vuoi da me?: dietro il testo greco si può intravedere l’espressione originale ebraica del tipo: che c’è per me e per te?; si usava per prendere le distanze da un intervento che si riteneva fuori luogo, Giudici 11,12; 2 Cronache 35,21; Matteo 8,29. — L’ora… giunta: altri: L’ora mia non è forse giunta?
NT greco
Gv⸀καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.
Interconfessionale
C’erano lì sei recipienti di pietra di circa cento litri ciascuno. Servivano per i riti di purificazione degli Ebrei.
NT greco
Gvἦσαν δὲ ἐκεῖ ⸂λίθιναι ὑδρίαι⸃ ἓξ ⸂κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι⸃, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς.
Interconfessionale
Poi Gesù disse loro:
— Adesso prendetene un po’ e portatelo ad assaggiare al capotavola.
Glielo portarono.
— Adesso prendetene un po’ e portatelo ad assaggiare al capotavola.
Glielo portarono.
NT greco
Gvκαὶ λέγει αὐτοῖς· Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ· ⸂οἱ δὲ⸃ ἤνεγκαν.
Interconfessionale
2,9Il capotavola assaggiò l’acqua che era diventata vino. Ma egli non sapeva da dove veniva quel vino. Lo sapevano solo i servi che avevano portato l’acqua. Quando lo ebbe assaggiato, il capotavola chiamò lo sposo
NT greco
Gv2,9ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον, καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ, φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος
Interconfessionale
2,10e gli disse: «Tutti servono prima il vino buono e poi, quando si è già bevuto molto, servono il vino meno buono. Tu invece hai conservato il vino buono fino a questo momento».
NT greco
Gvκαὶ λέγει αὐτῷ· Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν, καὶ ὅταν ⸀μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι.
Interconfessionale
Così Gesù fece il primo dei suoi segni miracolosi nella città di Cana, in Galilea, e manifestò la sua grandezza, e i suoi discepoli credettero in lui.
NT greco
Gvταύτην ⸀ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
Interconfessionale
Dopo questo fatto andarono tutti a Cafàrnao, Gesù, sua madre, i fratelli e i suoi discepoli, e ci rimasero qualche giorno.
NT greco
GvΜετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ⸀ἀδελφοὶ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.
Gesù scaccia i mercanti dal Tempio
Interconfessionale
La festa ebraica della *Pasqua si avvicinava, e Gesù salì a Gerusalemme.
Interconfessionale
Nel cortile del *Tempio trovò i mercanti che vendevano buoi, pecore e colombe. C’erano anche i cambiamonete seduti dietro ai loro banchi.
NT greco
Gv2,14καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους,
Interconfessionale
2,15Allora Gesù fece una frusta di cordicelle, scacciò tutti dal Tempio, con le pecore e i buoi, rovesciò i tavoli dei cambiamonete spargendo a terra i loro soldi.
NT greco
Gvκαὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας, καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν ⸂τὰ κέρματα⸃ καὶ τὰς τραπέζας ⸀ἀνέστρεψεν,
Interconfessionale
Poi si rivolse ai venditori di colombe e disse: «Portate via di qua questa roba! Non riducete a un mercato la casa di mio Padre!».
NT greco
Gv2,16καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν· Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.
Interconfessionale
Allora i suoi discepoli ricordarono la parola della *Bibbia che dice: L’amore per la tua casa è come un fuoco che mi consuma.
NT greco
Gv⸀ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν· Ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με.
Interconfessionale
Intervennero alcuni capi ebrei e domandarono a Gesù:
— Dacci una prova che hai l’autorità di fare queste cose.
— Dacci una prova che hai l’autorità di fare queste cose.
NT greco
Gv2,18ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς;
Interconfessionale
Quelli replicarono:
— Ci sono voluti quarantasei anni per costruire questo Tempio, e tu in tre giorni lo farai risorgere?
— Ci sono voluti quarantasei anni per costruire questo Tempio, e tu in tre giorni lo farai risorgere?
NT greco
Gv2,20εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· Τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν;
Interconfessionale
Ma Gesù parlava del tempio del suo corpo.
Interconfessionale
Quando poi fu risuscitato dai morti, i suoi discepoli si ricordarono che egli aveva detto questo, e credettero alle parole della Bibbia e a quelle di Gesù.
NT greco
Gvὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ⸀ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς.
Gesù trascorre la Pasqua a Gerusalemme
Interconfessionale
Gesù rimase a Gerusalemme durante le feste della Pasqua. Molti videro i *miracoli che faceva e credettero in lui.
NT greco
Gv2,23Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει·
Interconfessionale
Ma Gesù non si fidava di loro perché li conosceva tutti:
Rimandi
2,24
li conosceva tutti Gv 4,16-19; 10,14.
Note al Testo
2,24
non si fidava: altri: non credeva.
NT greco
Gvαὐτὸς ⸀δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν ⸀αὑτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας
Interconfessionale
2,25non aveva bisogno di informazioni, perché sapeva benissimo che cosa c’è nel cuore di ogni uomo.
NT greco
Gv2,25καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου, αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.