Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettere di Paolo - 2 Tessalonicesi - 3

Seconda lettera ai Tessalonicesi 3

Interconfessionale Torna al libro

NT greco

Richiesta di preghiere

Interconfessionale E poi, fratelli, pregate per me. Pregate perché la parola del Signore si diffonda e sia bene accolta come accade tra voi.
Rimandi
3,1 pregate per me Col 4,3+.
NT greco 2Ts3,1Τὸ λοιπὸν προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ λόγος τοῦ κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς,
Interconfessionale 3,2Pregate che Dio mi liberi da certa gente cattiva e malvagia. Infatti non tutti arrivano alla fede.
NT greco 2Ts3,2καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων, οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις.
Interconfessionale Ma il Signore è fedele: egli vi darà forza e vi proteggerà dal Male.
Rimandi
3,3 il Signore è fedele 1 Ts 5,24+. — il Maligno Mt 6,13; 1 Ts 5,22.
Note al Testo
3,3 dal Male: altri: dal Maligno.
NT greco 2Ts3,3πιστὸς δέ ἐστιν ὁ κύριος, ὃς στηρίξει ὑμᾶς καὶ φυλάξει ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
Interconfessionale Il Signore mi fa avere fiducia in voi. Penso che voi fate e farete ciò che io vi ho raccomandato.
Rimandi
3,4 fiducia in voi 2 Cor 7,16; Gal 5,10. — ubbidienza alle direttive dell’apostolo 2 Cor 7,15; 1 Ts 4,1.10.
NT greco 2Tsπεποίθαμεν δὲ ἐν κυρίῳ ἐφ’ ὑμᾶς, ὅτι ἃ ⸀παραγγέλλομεν καὶ ποιεῖτε καὶ ποιήσετε.
3,4 παραγγέλλομεν WH Treg NIV ] + ὑμῖν RP
Interconfessionale 3,5Il Signore conduca i vostri cuori verso l’amore di Dio e verso quella pazienza che è un dono di *Cristo.
NT greco 2Ts3,5ὁ δὲ κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ.
L’impegno a lavorare

Interconfessionale Fratelli, in nome del Signore Gesù Cristo, vi do un comando: state lontani da quei fratelli che vivono una vita disordinata e vanno contro le istruzioni che hanno ricevuto da me.
Rimandi
3,6 state lontani Mt 18,17; 1 Cor 5,9.11; 2 Ts 3,14. — istruzioni ricevute da me 2 Ts 2,15.
NT greco 2TsΠαραγγέλλομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ⸀ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ στέλλεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ παντὸς ἀδελφοῦ ἀτάκτως περιπατοῦντος καὶ μὴ κατὰ τὴν παράδοσιν ἣν ⸀παρελάβοσαν παρ’ ἡμῶν.
3,6 ἡμῶν Treg RP NA ] - WH NIV • παρελάβοσαν Holmes WHmarg NA ] παρελάβετε WH Treg NIV; παρέλαβον RP
Interconfessionale Voi sapete bene come dovete fare per seguire il mio esempio. Quando sono stato in mezzo a voi, io non sono rimasto in ozio:
Rimandi
3,7 seguire il mio esempio 1 Ts 1,6+.
NT greco 2Ts3,7αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν
Interconfessionale non mi sono fatto mantenere da nessuno, ma ho lavorato giorno e notte con grande fatica, perché non volevo essere un peso per nessuno.
Rimandi
3,8 lavoro manuale e indipendenza 1 Ts 2,9+.
NT greco 2Tsοὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος, ἀλλ’ ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ ⸂νυκτὸς καὶ ἡμέρας⸃ ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν·
3,8 νυκτὸς καὶ ἡμέρας WH Treg NIV ] νύκτα καὶ ἡμέραν RP
Interconfessionale Certamente avevo qualche diritto; ma ho fatto così, per darvi un esempio da imitare.
Rimandi
3,9 il diritto di vivere del Vangelo Mt 10,10; 1 Cor 9,6-12.
NT greco 2Ts3,9οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς.
Interconfessionale Infatti, quando ero con voi, vi ho dato questa regola: chi non vuol lavorare, non deve neanche mangiare.
Rimandi
3,10 lavorare se si vuol mangiare 1 Ts 4,11+.
NT greco 2Ts3,10καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς, τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι μηδὲ ἐσθιέτω.
Interconfessionale Ora, sento dire che alcuni tra voi vivono in maniera sregolata: non fanno nulla, ma sono sempre affaccendati.
Note al Testo
3,11 non fanno nulla… affaccendati: altri: non lavorando affatto, ma affaccendandosi in cose inutili: oppure: non lavorando affatto, ma impicciandosi di tutto: oppure: senza far nulla e sempre in agitazione.
NT greco 2Ts3,11ἀκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως, μηδὲν ἐργαζομένους ἀλλὰ περιεργαζομένους·
Interconfessionale In nome del Signore Gesù Cristo, io ordino e raccomando a questi fratelli di lavorare tranquilli e di guadagnarsi da vivere.
Rimandi
3,12 guadagnarsi da vivere Gn 3,19.
NT greco 2Tsτοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν ⸂ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ⸃ ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν.
3,12 ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ WH Treg NIV ] διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστου RP
Interconfessionale Voi altri, fratelli, non lasciatevi scoraggiare nel fare il bene.
Rimandi
3,13 non lasciatevi scoraggiare nel fare il bene Gal 6,9.
NT greco 2Tsὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, μὴ ⸀ἐγκακήσητε καλοποιοῦντες.
3,13 ἐγκακήσητε WH Treg NIV ] ἐκκακήσητε RP
Interconfessionale Se qualcuno non ubbidisce a queste istruzioni che mando per lettera, prendete nota e interrompete i rapporti con lui, in modo che abbia vergogna.
Rimandi
3,14 distanze da prendere 2 Ts 3,6+.
NT greco 2TsΕἰ δέ τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν διὰ τῆς ἐπιστολῆς, τοῦτον σημειοῦσθε, ⸀μὴ ⸀συναναμίγνυσθαι αὐτῷ, ἵνα ἐντραπῇ·
3,14 μὴ WH Treg NIV ] καὶ μὴ RP • συναναμίγνυσθαι WH Treg NIV ] συναναμίγνυσθε RP
Interconfessionale Però non trattatelo come un nemico; rimproveratelo come fratello.
Rimandi
3,15 rimproveratelo come fratello Mt 18,15-18; 1 Ts 5,14.
NT greco 2Ts3,15καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν.
Benedizione e saluti

Interconfessionale Il Signore della pace, vi doni egli stesso la sua pace, sempre e in ogni maniera. Il Signore sia con tutti voi.
Rimandi
3,16 il Signore della pace 1 Ts 5,23+.
NT greco 2Ts3,16Αὐτὸς δὲ ὁ κύριος τῆς εἰρήνης δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην διὰ παντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ. ὁ κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν.
Interconfessionale Questi saluti sono scritti da me, Paolo, personalmente. Questa è la mia firma in tutte le mie lettere. Io scrivo così.
Rimandi
3,17 saluto autografo Gal 6,11+.
NT greco 2Ts3,17Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ· οὕτως γράφω.
Interconfessionale 3,18La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con tutti voi.
NT greco 2Tsἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ⸀ὑμῶν.
3,18 ὑμῶν WH Treg NIV ] + Ἀμήν RP