Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettera agli Ebrei - Ebrei - 5

Lettera agli Ebrei 5

Interconfessionale Torna al libro

NT greco

Interconfessionale Ogni sommo sacerdote è scelto fra gli uomini, ed è stabilito per servire Dio a vantaggio degli uomini. Egli offre a Dio doni e sacrifici per i loro peccati.
Rimandi
5,1 il sacerdote serve Dio Es 28,43; 29,30; Nm 18,1-7. — offre sacrifici Lv 1; 4; 9 ecc.
NT greco Eb5,1Πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς ἐξ ἀνθρώπων λαμβανόμενος ὑπὲρ ἀνθρώπων καθίσταται τὰ πρὸς τὸν θεόν, ἵνα προσφέρῃ δῶρά τε καὶ θυσίας ὑπὲρ ἁμαρτιῶν,
Interconfessionale Egli è in grado di sentire compassione per quelli che sono nell’ignoranza e commettono errori, perché anche lui è un uomo debole.
Rimandi
5,2 uomo debole Eb 2,17-18; 4,15. — peccati di ignoranza Nm 15,22-31; Lc 23,34; At 3,17.
NT greco Eb5,2μετριοπαθεῖν δυνάμενος τοῖς ἀγνοοῦσι καὶ πλανωμένοις ἐπεὶ καὶ αὐτὸς περίκειται ἀσθένειαν,
Interconfessionale Proprio a causa della sua debolezza, egli deve offrire sacrifici non solo per i peccati del popolo, ma anche per i suoi.
Rimandi
5,3 offre sacrifici per se stesso Lv 9,7-8; 16,6.11; Eb 7,27.
NT greco Ebκαὶ ⸂δι’ αὐτὴν⸃ ὀφείλει, καθὼς περὶ τοῦ λαοῦ, οὕτως καὶ περὶ ⸀αὑτοῦ προσφέρειν ⸀περὶ ἁμαρτιῶν.
5,3 δι᾽ αὐτὴν WH Treg NIV ] διὰ ταύτην RP• αὑτοῦ Holmes ] ἑαυτοῦ WH Treg RP; αὐτοῦ NIV • περὶ WH Treg NIV ] ὑπὲρ RP
Interconfessionale Nessuno può pretendere per sé l’onore di sommo sacerdote. Lo riceve solo chi è chiamato da Dio, come nel caso di *Aronne.
Rimandi
5,4 è chiamato Es 28,1; Nm 16-17.
NT greco Ebκαὶ οὐχ ἑαυτῷ τις λαμβάνει τὴν τιμήν, ἀλλὰ καλούμενος ὑπὸ τοῦ θεοῦ, ⸀καθώσπερ καὶ Ἀαρών.
5,4 καθώσπερ WH Treg NIV ] καθάπερ RP
Interconfessionale Nemmeno *Cristo si è preso da sé l’onore di sommo sacerdote, ma glielo ha dato Dio. Infatti Dio dice nella Bibbia:
Tu sei mio figlio;
io oggi ti ho generato.
E ancora:
Tu sei sacerdote per sempre,
alla maniera di Melchìsedek.
Rimandi
Interconfessionale Durante la sua vita terrena, Gesù si rivolse a Dio che poteva salvarlo dalla morte, offrendo preghiere e suppliche accompagnate da forti grida e lacrime. E poiché Gesù era sempre stato fedele a lui, Dio lo ascoltò.
Note al Testo
5,7 E poiché… lo ascoltò: il testo greco è molto concentrato e può anche essere tradotto: ed è stato esaudito per la sua pietà.
NT greco Eb5,7ὃς ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς σαρκὸς αὐτοῦ δεήσεις τε καὶ ἱκετηρίας πρὸς τὸν δυνάμενον σῴζειν αὐτὸν ἐκ θανάτου μετὰ κραυγῆς ἰσχυρᾶς καὶ δακρύων προσενέγκας καὶ εἰσακουσθεὶς ἀπὸ τῆς εὐλαβείας,
Interconfessionale Benché fosse il *Figlio di Dio, tuttavia imparò l’ubbidienza da quel che dovette patire.
Rimandi
5,8 ubbidienza di Cristo nella sofferenza Mt 26,36-46 par.; Fil 2,8.
NT greco Eb5,8καίπερ ὢν υἱός, ἔμαθεν ἀφ’ ὧν ἔπαθεν τὴν ὑπακοήν,
Interconfessionale Dopo essere stato reso perfetto, egli è diventato causa di salvezza eterna per tutti quelli che gli ubbidiscono.
Rimandi
5,9 reso perfetto Eb 2,10+.
Note al Testo
5,9 reso perfetto: questa espressione può significare che Gesù fu condotto sino alla fine della sua missione.
NT greco Ebκαὶ τελειωθεὶς ἐγένετο ⸂πᾶσιν τοῖς ὑπακούουσιν αὐτῷ⸃ αἴτιος σωτηρίας αἰωνίου,
5,9 πᾶσιν τοῖς ὑπακούουσιν αὐτῷ WH Treg NIV ] τοῖς ὑπακούουσιν αὐτῷ πᾶσιν RP
Interconfessionale 5,10Infatti Dio lo ha proclamato sommo sacerdote alla maniera di Melchìsedek.
NT greco Eb5,10προσαγορευθεὶς ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἀρχιερεὺς κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ.
Una vita cristiana adulta

Interconfessionale 5,11Su questo argomento c’è molto da dire, ma è difficile spiegarlo a voi, perché siete diventati duri a capire.
NT greco Eb5,11Περὶ οὗ πολὺς ἡμῖν ὁ λόγος καὶ δυσερμήνευτος λέγειν, ἐπεὶ νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς·
Interconfessionale Ormai dovreste già essere maestri; invece avete ancora bisogno di qualcuno che vi insegni le cose fondamentali del messaggio di Dio. Vi dovete nutrire ancora di latte, invece che di cibo solido.
Rimandi
5,12 primi elementi della fede 1 Cor 2,14-15; 3,1-3; 1 Pt 2,2.
NT greco Ebκαὶ γὰρ ὀφείλοντες εἶναι διδάσκαλοι διὰ τὸν χρόνον, πάλιν χρείαν ἔχετε τοῦ διδάσκειν ὑμᾶς ⸀τινὰ τὰ στοιχεῖα τῆς ἀρχῆς τῶν λογίων τοῦ θεοῦ, καὶ γεγόνατε χρείαν ἔχοντες γάλακτος, ⸀οὐ στερεᾶς τροφῆς.
5,12 τινὰ WH NIV ] τίνα Treg RP • οὐ WH ] καὶ οὐ Treg NIV RP
Interconfessionale Ma chi si nutre di latte è ancora un bambino, e non sa capire un discorso su ciò che è giusto.
Note al Testo
5,13 Ma chi si nutre… è giusto: altri: Ora, chi si nutre ancora di latte non ha l'esperienza della dottrina della giustizia, perché è ancora un bambino.
NT greco Eb5,13πᾶς γὰρ ὁ μετέχων γάλακτος ἄπειρος λόγου δικαιοσύνης, νήπιος γάρ ἐστιν·
Interconfessionale 5,14Il nutrimento solido, invece, è per le persone adulte: per quelli che si sono allenati con l’esperienza a distinguere il bene dal male.
NT greco Eb5,14τελείων δέ ἐστιν ἡ στερεὰ τροφή, τῶν διὰ τὴν ἕξιν τὰ αἰσθητήρια γεγυμνασμένα ἐχόντων πρὸς διάκρισιν καλοῦ τε καὶ κακοῦ.