Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettere Universali - Giuda - 1

Lettera di Giuda 1

Interconfessionale Torna al libro

NT greco

Saluto

Interconfessionale Io, Giuda, fratello di Giacomo e *servo di Gesù *Cristo, scrivo a voi che siete stati chiamati alla fede, amati da Dio Padre e custoditi da Gesù Cristo.
Rimandi
1,1 Giacomo At 15,13+.
NT greco GdἸούδας Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου, τοῖς ἐν θεῷ πατρὶ ⸀ἠγαπημένοις καὶ Ἰησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις κλητοῖς·
1,1 ἠγαπημένοις WH Treg NIV ] ἠγίασμένοις RP
Interconfessionale Misericordia, pace e amore siano dati a voi in abbondanza.
Rimandi
1,2 abbondanza di misericordia e di pace 2 Pt 1,2.
NT greco Gd1,2ἔλεος ὑμῖν καὶ εἰρήνη καὶ ἀγάπη πληθυνθείη.
I falsi profeti e il loro castigo

Interconfessionale Carissimi, avevo un gran desiderio di scrivervi a proposito della nostra comune salvezza. E ora vi scrivo, ma sono costretto a farlo per incoraggiarvi a combattere in difesa della fede. Quelli che appartengono a Dio hanno ricevuto questa fede una volta per tutte.
Rimandi
1,3 incoraggiamento a combattere 1 Tm 1,18.
NT greco GdἈγαπητοί, πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν περὶ τῆς κοινῆς ⸀ἡμῶν σωτηρίας ἀνάγκην ἔσχον γράψαι ὑμῖν παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει.
1,3 ἡμῶν WH Treg NIV ] - RP
Interconfessionale Ma in mezzo a voi sono venuti certi uomini malvagi che usano la bontà del vostro Dio come pretesto per giustificare la loro vita immorale. Così essi si oppongono a Gesù Cristo, il nostro unico Padrone e Signore. Tuttavia, già da molto tempo, la loro condanna è prevista nella Bibbia.
Rimandi
1,4 in mezzo a voi sono venuti certi uomini malvagi Gal 2,4. — si oppongono a Gesù Cristo 2 Pt 2,1. — già da molto tempo è prevista la loro condanna Sal 69,29; 139,16; cfr. Dn 7,10.
NT greco Gdπαρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι, οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα, ἀσεβεῖς, τὴν τοῦ θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν καὶ τὸν μόνον ⸀δεσπότην καὶ κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἀρνούμενοι.
1,4 δεσπότην WH Treg NIV ] + θεόν RP
Interconfessionale Voi conoscete già tutte queste cose, eppure io voglio ricordarvele ancora. Il Signore ha salvato il popolo d’Israele, lo ha liberato dall’Egitto, ma poi ha fatto morire quelli che non avevano fiducia in lui.
Rimandi
1,5 conoscete già tutte queste cose 1 Gv 2,20. — ricordarle 2 Pt 1,12. — il popolo liberato dall’Egitto Es 12,51. — morte degli increduli Nm 14,29-30.35; 1 Cor 10,5.
Note al Testo
1,5 Il Signore: come spesso, nell’Antico Testamento, questo nome è riservato a Dio; tuttavia alcuni antichi manoscritti dicono: il Signore Gesù.
NT greco GdὙπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ⸂ὑμᾶς ἅπαξ⸃ ⸀πάντα, ὅτι ⸀Ἰησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν,
1,5 ὑμᾶς ἅπαξ RP ] ἅπαξ ὑμᾶς NIV; ἅπαξ WH Treg; ὑμᾶς NA • πάντα WH Treg NIV ] τοῦτο RP • Ἰησοῦς Holmes WHmarg ] κύριος WH Treg; ὁ κύριος NIV RP; ὁ κύριος ἅπαξ NA
Interconfessionale Ricordate quegli *angeli che non si accontentarono del rango ricevuto da Dio e abbandonarono la loro posizione: Dio li tiene nelle tenebre, legati in catene eterne per il grande *giorno della loro condanna.
Rimandi
1,6 angeli decaduti 2 Pt 2,4. — legati in catene per il giorno della condanna 2 Pt 2,9.
Note al Testo
1,6 non si accontentarono… Dio: altri: non seppero conservare la loro dignità primigenia.
NT greco Gd1,6ἀγγέλους τε τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν ἀλλὰ ἀπολιπόντας τὸ ἴδιον οἰκητήριον εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν·
Interconfessionale Ricordate Sòdoma, Gomorra e le città vicine: anche i loro abitanti si comportarono male, si abbandonarono a una vita immorale e seguirono vizi contro natura. Ora subiscono la punizione di un fuoco eterno, e sono un esempio per noi.
Rimandi
1,7 Sòdoma e Gomorra Gn 19,4-25; 2 Pt 2,6; cfr. Mt 10,15+.
Note al Testo
1,7 vizi contro natura: oppure: esseri di altra natura; il testo greco parla di altra carne e forse allude a quegli angeli che furono considerati uomini (vedi Genesi 19,1-25).
NT greco Gdὡς Σόδομα καὶ Γόμορρα καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις, τὸν ὅμοιον ⸂τρόπον τούτοις⸃ ἐκπορνεύσασαι καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας, πρόκεινται δεῖγμα πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι.
1,7 τρόπον τούτοις WH Treg NIV ] τούτοις τρόπον RP
Interconfessionale Ebbene, anche quegli uomini malvagi, che sono venuti in mezzo a voi, si comportano allo stesso modo: trascinati dalle loro fantasie, offendono il loro corpo, disprezzano l’autorità del Signore e insultano gli esseri gloriosi del cielo.
Rimandi
1,8 disprezzare l’autorità 2 Pt 2,10.
NT greco Gd1,8Ὁμοίως μέντοι καὶ οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι σάρκα μὲν μιαίνουσιν, κυριότητα δὲ ἀθετοῦσιν, δόξας δὲ βλασφημοῦσιν.
Interconfessionale Neppure l’arcangelo Michele fece come loro. Quando si trovò a contrasto con il *demonio, discutendo per avere il corpo di Mosè, non osò accusarlo con parole offensive; gli disse soltanto: «Che il Signore ti punisca!».
Rimandi
1,9 l’arcangelo Michele Dn 10,13.21; 12,1; Ap 12,7. — non osò accusarlo con parole offensive 2 Pt 2,11. — Che il Signore… Zc 3,2.
Note al Testo
1,9 discutendo…: questo episodio non è riferito dalla Bibbia.
NT greco Gd1,9ὁ δὲ Μιχαὴλ ὁ ἀρχάγγελος, ὅτε τῷ διαβόλῳ διακρινόμενος διελέγετο περὶ τοῦ Μωϋσέως σώματος, οὐκ ἐτόλμησεν κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας, ἀλλὰ εἶπεν· Ἐπιτιμήσαι σοι κύριος.
Interconfessionale Questa gente, invece, bestemmia tutto ciò che non conosce. E ciò che conoscono per istinto, come stupide bestie, serve per portarli alla rovina.
Rimandi
1,10 bestemmia tutto ciò che non conosce 2 Pt 2,12.
NT greco Gd1,10οὗτοι δὲ ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν βλασφημοῦσιν, ὅσα δὲ φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται, ἐν τούτοις φθείρονται.
Interconfessionale Guai a loro! Hanno preso la strada di Caino. Per amore di guadagno, sono caduti negli errori del profeta Balaam. Muoiono come morì Core, il ribelle.
Rimandi
1,11 Caino Gn 4,3-8; 1 Gv 3,12. — Balaam Nm 22,5; 31,16; 2 Pt 2,15; Ap 2,14. — la ribellione di Core Nm 16,19-35.
NT greco Gd1,11οὐαὶ αὐτοῖς, ὅτι τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν, καὶ τῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ ἐξεχύθησαν, καὶ τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κόρε ἀπώλοντο.
Interconfessionale La loro presenza è uno scandalo, quando vi riunite per la Cena del Signore: vengono a far festa senza vergognarsi e pensano solo a se stessi. Sono come nuvole trascinate dal vento e che non portano pioggia. Sono come alberi di fine stagione, senza frutti, morti due volte e sradicati.
Rimandi
1,12 è uno scandalo, quando vi riunite per la Cena del Signore 2 Pt 2,13. — vengono a far festa senza vergognarsi Ez 34,8; cfr. 1 Cor 11,21. — trascinate dal vento Ef 4,14.
NT greco Gdοὗτοί εἰσιν ⸀οἱ ἐν ταῖς ἀγάπαις ὑμῶν σπιλάδες συνευωχούμενοι, ἀφόβως ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες, νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι, δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα,
1,12 οἱ WH Treg NIV ] - RP
Interconfessionale Sono come selvagge onde di mare che portano la schiuma della loro sporcizia. Sono come stelle vaganti, per le quali Dio ha preparato in eterno un posto nelle tenebre più profonde.
Rimandi
1,13 onde che portano la schiuma Is 57,20. — ha preparato in eterno un posto nelle tenebre 2 Pt 2,17.
NT greco Gd1,13κύματα ἄγρια θαλάσσης ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας, ἀστέρες πλανῆται οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται.
Interconfessionale Molto tempo fa anche Enoc, il settimo patriarca dopo Adamo, fece una profezia che riguarda uomini del genere. Disse: «Ecco, il Signore viene con migliaia e migliaia dei suoi santi.
Rimandi
1,14 Enoc, il settimo dopo Adamo Gn 5,3-18; 1 Cr 1,1-3; Lc 3,37-38.
Note al Testo
1,14-15 Ecco… verso di lui: è la citazione di un brano del libro di Enoc che appartiene alla tradizione ebraica ma non alla Bibbia.
NT greco Gd1,14Προεφήτευσεν δὲ καὶ τούτοις ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ Ἑνὼχ λέγων· Ἰδοὺ ἦλθεν κύριος ἐν ἁγίαις μυριάσιν αὐτοῦ,
Interconfessionale 1,15Egli viene a giudicare tutto il mondo, a condannare tutti i malvagi per tutte le malvagità che hanno commesso e per tutte le offese che, peccatori svergognati, hanno lanciato verso di lui».
NT greco Gdποιῆσαι κρίσιν κατὰ πάντων καὶ ἐλέγξαι ⸂πάντας τοὺς ἀσεβεῖς⸃ περὶ πάντων τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν ὧν ἠσέβησαν καὶ περὶ πάντων τῶν σκληρῶν ὧν ἐλάλησαν κατ’ αὐτοῦ ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς.
1,15 πάντας τοὺς ἀσεβεῖς WH Treg NIV ] + αὐτῶν RP; πᾶσαν ψυχὴν NA
Interconfessionale Questi sono loro, i malvagi venuti in mezzo a voi. Si lamentano sempre e non sono mai contenti, seguono le loro passioni; dicono parole piene di orgoglio e fanno complimenti alle persone solo per motivo di interesse.
Rimandi
1,16 dicono parole piene di orgoglio Dn 11,36 greco.
NT greco Gdοὗτοί εἰσιν γογγυσταί, μεμψίμοιροι, κατὰ τὰς ἐπιθυμίας ⸀αὐτῶν πορευόμενοι, καὶ τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ ὑπέρογκα, θαυμάζοντες πρόσωπα ὠφελείας χάριν.
1,16 αὐτῶν WH Treg RP ] ἑαυτῶν NIV
Esortazioni

Interconfessionale Ma voi, carissimi, ricordate ciò che hanno detto gli *apostoli del Signore nostro Gesù Cristo:
Rimandi
1,17 richiamo al messaggio degli apostoli 2 Pt 3,2.
NT greco Gd1,17Ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, μνήσθητε τῶν ῥημάτων τῶν προειρημένων ὑπὸ τῶν ἀποστόλων τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ·
Interconfessionale «Alla fine dei tempi verranno degli impostori che si comporteranno male seguendo le loro passioni malvagie».
Rimandi
1,18 Alla fine dei tempi 2 Pt 3,3.
NT greco Gdὅτι ἔλεγον ⸀ὑμῖν· ⸂Ἐπ’ ἐσχάτου χρόνου⸃ ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.
1,18 ὑμῖν WH ] + ὅτι Treg NIV RP • Ἐπ᾽ ἐσχάτου χρόνου WH Treg ] Ἐπ᾽ ἐσχάτου τοῦ χρόνου NIV; ἐν ἐσχάτῳ χρόνῳ RP
Interconfessionale Ecco, si tratta di loro! di quelli che provocano divisioni: gente dominata dagli istinti e non guidata dallo Spirito di Dio.
Rimandi
1,19 gente dominata dagli istinti cfr. 1 Cor 2,14; Gc 3,15.
NT greco Gd1,19οὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες, ψυχικοί, πνεῦμα μὴ ἔχοντες.
Interconfessionale Ma voi, carissimi, continuate a costruire la vostra vita sulle fondamenta della vostra santissima fede. Pregate con la potenza dello *Spirito Santo.
Rimandi
1,20 continuate a costruire 1 Ts 5,11. — sulle fondamenta della vostra fede Col 2,7.
NT greco Gdὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, ⸂ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει⸃, ἐν πνεύματι ἁγίῳ προσευχόμενοι,
1,20 ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει WH Treg NIV ] τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς RP
Interconfessionale 1,21Rimanete nell’amore di Dio, in attesa che Gesù Cristo nostro Signore manifesti la sua misericordia e vi dia la vita eterna.
NT greco Gd1,21ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ θεοῦ τηρήσατε προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ζωὴν αἰώνιον.
Interconfessionale Abbiate pietà di quelli che sono deboli:
Note al Testo
1,22 Abbiate pietà: alcuni antichi manoscritti hanno: convincete.
NT greco Gdκαὶ οὓς μὲν ⸀ἐλεᾶτε ⸂διακρινομένους,
1,22–23 ἐλεᾶτε WH NIV ] ἐλεεῖτε RP; ἐλέγχετε Treg • διακρινομένους οὓς δὲ σῴζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες οὓς δὲ ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ Treg NIV ] διακρινομένους σῴζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες οὓς δὲ ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ WH; διακρινομένοι οὓς δὲ ἐν φόβῳ σῴζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες RP
Interconfessionale salvateli, strappandoli al fuoco. Abbiate pietà anche degli altri, ma con timore: state lontani anche dai loro abiti, perché sono sporcati dal loro modo di vivere.
Rimandi
1,23 strappandoli al fuoco Am 4,11; Zc 3,2.
NT greco Gd1,23οὓς δὲ σῴζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες, οὓς δὲ ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ⸃, μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα.
Preghiera

Interconfessionale A colui che può sostenervi e può farvi stare senza difetti, pieni di gioia di fronte a lui e nella sua gloria;
Rimandi
1,24 senza difetti Fil 1,10; 1 Ts 5,23.
NT greco GdΤῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι ⸀ὑμᾶς ἀπταίστους καὶ στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν ἀγαλλιάσει
1,24 ὑμᾶς WH Treg NIV ] αὐτούς RP
Interconfessionale a lui che è l’unico Dio e che ci salva, per mezzo di Gesù Cristo nostro Signore; a lui sia gloria, maestà, forza e potenza da sempre, ora e per sempre! *Amen.
Rimandi
1,25 Dio che ci salva 1 Tm 1,1+. — gloria all’unico Dio Rm 16,27.
NT greco Gd⸀μόνῳ θεῷ σωτῆρι ἡμῶν ⸂διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν⸃ ⸀δόξα μεγαλωσύνη κράτος καὶ ἐξουσία ⸂πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος⸃ καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.
1,25 μόνῳ WH Treg NIV ] + σοφῷ RP • διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν WH Treg NIV ] - RP • δόξα WH Treg NIV ] + καὶ RP • πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος WH Treg NIV ] - RP