Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Giovanni - 12

Vangelo di Giovanni 12

Interconfessionale Torna al libro

NT greco

Maria versa profumo su Gesù

Interconfessionale Sei giorni prima della Pasqua ebraica Gesù andò a Betània dove c’era Lazzaro, quello che egli aveva risuscitato dai morti.
Rimandi
12,1 Betània Gv 11,1.43-44.
NT greco GvὉ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν, ὅπου ἦν ⸀Λάζαρος, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν ⸀Ἰησοῦς.
12,1 Λάζαρος WH NIV ] + ὁ τεθνηκώς Treg RP • Ἰησοῦς WH NIV] ὁ Ἰησοῦς Treg; - RP
Interconfessionale Lì prepararono per lui una cena: Marta serviva e Lazzaro era uno dei commensali.
Rimandi
12,2 Marta serviva Lc 10,40.
NT greco Gvἐποίησαν οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ, καὶ ἡ Μάρθα διηκόνει, ὁ δὲ Λάζαρος εἷς ἦν ⸀ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ·
12,2 ἐκ WH Treg NIV ] - RP
Interconfessionale Maria prese un vaso di *nardo purissimo, unguento profumato di grande valore, e lo versò sui piedi di Gesù; poi li asciugò con i suoi capelli, e il profumo si diffuse per tutta la casa.
Rimandi
12,3 profumo versato sui piedi di Gesù Lc 7,37-38.
Note al Testo
12,3 nardo: pianta originaria dell’India dalla quale si estraeva un delicatissimo profumo (vedi Marco 14,3). — purissimo: la parola greca così tradotta è rara e il suo significato discusso.
NT greco Gvἡ οὖν ⸀Μαριὰμ λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου.
12,3 Μαριὰμ WH Treg NIV ] Μαρία RP
Interconfessionale C’era anche Giuda Iscariota (uno dei discepoli di Gesù: quello che poi lo tradirà). Giuda disse:
Rimandi
12,4 Giuda… che poi lo tradirà Gv 6,71; cfr. Mt 10,4+.
NT greco Gvλέγει ⸀δὲ ⸂Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ⸃, ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι·
12,4 δὲ WH NIV ] οὖν Treg RP • Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ WH Treg ] Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ NIV; εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτης RP
Interconfessionale «Si poteva vendere questo unguento per trecento monete d’argento, e poi distribuirle ai poveri!».
Rimandi
12,5 vendere… per distribuire ai poveri Mt 19,21+ par. — trecento monete d’argento Mc 14,5; cfr. Gv 6,7.
Note al Testo
12,5 trecento monete d’argento: vedi 6,7 e nota.
NT greco Gv12,5Διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς;
Interconfessionale 12,6Non lo disse perché si curava dei poveri, ma perché era ladro: teneva la cassa comune, e prendeva quello che c’era dentro.
NT greco Gvεἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ⸀ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.
12,6 ἔχων WH Treg NIV ] εἶχεν καὶ RP
Interconfessionale Gesù dunque disse: «Lasciatela in pace: ha fatto questo per il giorno della mia sepoltura.
Rimandi
12,7 per il giorno della sepoltura di Gesù Gv 19,40.
NT greco Gvεἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ἄφες αὐτήν, ⸀ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου ⸀τηρήσῃ αὐτό·
12,7 ἵνα WH Treg NIV ] - RP • τηρήσῃ WH Treg NIV ] τετήρηκεν RP
Interconfessionale I poveri li avete sempre con voi, ma non sempre avrete me».
Rimandi
12,8 I poveri li avete sempre con voi Dt 15,11; Mt 26,11; Mc 14,7.
NT greco Gv12,8τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
Interconfessionale Una gran folla venne a sapere che Gesù era a Betània, e ci andò: non solo per lui, ma anche per vedere Lazzaro, che Gesù aveva risuscitato dai morti.
Rimandi
12,9 Lazzaro, che Gesù aveva risuscitato… Gv 11,43-44.
NT greco GvἜγνω ⸀οὖν ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐκεῖ ἐστιν, καὶ ἦλθον οὐ διὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον, ἀλλ’ ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἴδωσιν ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν.
12,9 οὖν Treg RP ] + ὁ WH NIV
Interconfessionale 12,10Allora i capi dei *sacerdoti decisero di uccidere anche Lazzaro,
NT greco Gv12,10ἐβουλεύσαντο δὲ οἱ ἀρχιερεῖς ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν,
Interconfessionale perché molti andavano a vederlo e credevano in Gesù.
Rimandi
12,11 molti credevano in Gesù Gv 7,30+.
NT greco Gv12,11ὅτι πολλοὶ δι’ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.
Gesù entra in Gerusalemme

Interconfessionale 12,12Il giorno seguente, c’era molta gente che si recava alla *festa. Quando sentirono che Gesù stava per arrivare a Gerusalemme,
NT greco GvΤῇ ἐπαύριον ⸀ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ⸁ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα,
12,12 ⸀ὁ WH NIV ] - Treg RP • ⸁ὁ NIV ] - WH Treg RP
Interconfessionale presero rami di palma e gli andarono incontro. E gridavano:
«Osanna! Gloria a Dio!
Benedetto colui che viene nel nome del Signore!
Benedetto il re d’Israele!».
Rimandi
12,13 rami di palma 1 Mac 13,51; 2 Mac 10,7; Ap 7,9. — Osanna! Sal 118,25-26. — colui che viene Mt 3,11+. cfr. Gv 1,9; 6,14; 11,27. — il re d’Israele Gv 1,49+; cfr. 6,15; 18,33.37.39; 19,3-21.
Note al Testo
12,13 Come si usava per l’ingresso trionfale di un sovrano; salendo su un asinello (v. 14), cavalcatura dei giorni di pace e di lavoro, Gesù mostra di non voler essere un sovrano politico-militare. — Osanna: vedi Marco 11,9 e nota.
NT greco Gvἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ, καὶ ⸀ἐκραύγαζον· Ὡσαννά, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου, ⸂καὶ ὁ⸃ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ.
12,13 ἐκραύγαζον WH Treg NIV ] ἔκραζον RP • καὶ ὁ WH Treg NIV ] - RP
Interconfessionale 12,14Poi Gesù trovò un asinello e vi montò sopra, come sta scritto nella *Bibbia:
NT greco Gv12,14εὑρὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό, καθώς ἐστιν γεγραμμένον·
Interconfessionale Non temere, Gerusalemme, città di *Sion,
perché il tuo re viene,
seduto su un puledro d’asino.
Note al Testo
12,15 Qui l’evangelista cita, con una certa libertà, alcune parole di Zaccaria 9,9.
NT greco Gv12,15Μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.
Interconfessionale I suoi *discepoli non pensarono subito a questa profezia, ma quando Gesù fu innalzato alla gloria, ricordarono che avevano fatto per lui proprio ciò che dice la Bibbia.
Rimandi
12,16 incomprensione dei discepoli Mt 16,9; Mc 6,52; 8,17.21; Lc 18,34; Gv 16,12. — glorificazione di Gesù Gv 7,39+. — i discepoli ricordarono Gv 2,22+; 15,26; 16,4.13-15; cfr. Lc 24,8.
NT greco Gv⸀ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν ⸂αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ⸃ τὸ πρῶτον, ἀλλ’ ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ’ αὐτῷ γεγραμμένα καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ.
12,16 ταῦτα WH Treg NIV ] + δὲ RP • αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ WH NIV ] οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Treg RP
Interconfessionale La gente che era con Gesù quando aveva chiamato Lazzaro fuori del sepolcro e l’aveva risuscitato dai morti, lo raccontava a tutti.
Rimandi
12,17 Lazzaro fuori del sepolcro Gv 11,43-44.
NT greco Gv12,17ἐμαρτύρει οὖν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ’ αὐτοῦ ὅτε τὸν Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.
Interconfessionale 12,18Anche per questa testimonianza tanti andavano incontro a Gesù: perché avevano sentito che aveva fatto quel segno miracoloso.
NT greco Gvδιὰ τοῦτο ⸀καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος ὅτι ⸀ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.
12,18 καὶ WH RP NA ] - Treg NIV • ἤκουσαν WH Treg NIV ] ἤκουσεν RP
Interconfessionale Allora i *farisei dissero tra loro: «Guardate! Non si ottiene niente: gli va dietro il mondo intero».
Rimandi
12,19 tutto il mondo dietro di lui Gv 11,48; cfr. Mc 1,37; Gv 12,32.
NT greco Gvοἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς· Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ ⸀κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.
12,19 κόσμος WH Treg RP NA ] + ὅλος NIV
Gesù e i Greci

Interconfessionale Fra quelli che erano andati a Gerusalemme per la festa c’erano alcuni Greci.
Note al Testo
12,20 alcuni Greci: queste persone che prendevano parte al pellegrinaggio pasquale, senza peraltro essere ebrei, possono essere considerate dei simpatizzanti del Giudaismo o anche «proseliti», cioè dei pagani conquistati alla fede giudaica.
NT greco GvἮσαν δὲ ⸂Ἕλληνές τινες⸃ ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ·
12,20 Ἕλληνές τινες WH Treg NIV ] τινες Ἕλληνές RP
Interconfessionale Essi si avvicinarono a Filippo (che era di Betsàida, città della Galilea) e gli dissero: «Signore, vogliamo conoscere Gesù».
Rimandi
12,21 Filippo di Betsàida Gv 1,44; cfr. Mt 11,21+. — vedere Gesù Lc 19,3; 23,8.
NT greco Gv12,21οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες· Κύριε, θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν.
Interconfessionale 12,22Filippo lo disse ad Andrea, e poi Andrea e Filippo andarono a dirlo a Gesù.
NT greco Gvἔρχεται ⸀ὁ Φίλιππος καὶ λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ· ⸀ἔρχεται Ἀνδρέας καὶ Φίλιππος ⸀καὶ λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ.
12,22 ὁ WH Treg NIV ] - RP • ἔρχεται WH Treg NIV ] καὶ πάλιν RP • καὶ WH Treg NIV ] - RP
Interconfessionale Gesù rispose: «L’ora è venuta. Il *Figlio dell’uomo sta per essere innalzato alla gloria.
Rimandi
12,23 l’ora Mc 14,35.41; Gv 2,4; 7,6.8.30; 13,1; 17,1. — glorificazione Gv 7,39+. — del Figlio dell’uomo cfr. 8,28; Mt 8,20+.
NT greco Gvὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων· Ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
12,23 ἀποκρίνεται WH Treg NIV ] ἀπεκρίνατο RP
Interconfessionale Se il seme di frumento non finisce sottoterra e non muore, non porta frutto. Se muore, invece, porta molto frutto. Ve l’assicuro.
Rimandi
12,24 morte del seme di frumento 1 Cor 15,36.
NT greco Gv12,24ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει.
Interconfessionale Chi ama la propria vita la perderà. Chi è pronto a perdere la propria vita in questo mondo, la conserverà per la vita eterna.
Rimandi
12,25 vita perduta, vita conservata Mt 10,39+; Mc 8,35; Lc 9,24.
Note al Testo
12,25 pronto a perdere: altri: odia; nell’uso semitico, quando «odiare» è contrapposto ad «amare» significa «amare di meno» o «non preferire», e implica una rottura dei rapporti (vedi Malachia 1,2-3).
NT greco Gvὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ⸀ἀπολλύει αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν.
12,25 ἀπολλύει WH Treg NIV ] ἀπολέσει RP
Interconfessionale Se uno mi vuol servire mi segua, e dove sono io ci saranno anche quelli che mi servono. E chi serve me sarà onorato dal Padre».
Rimandi
12,26 seguire Gesù Mt 4,19+; Mc 8,34; Lc 14,27. — dove sono io ci saranno anche… Gv 14,3; 17,24.
NT greco Gvἐὰν ἐμοί ⸂τις διακονῇ⸃ ἐμοὶ ἀκολουθείτω, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται· ⸀ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ τιμήσει αὐτὸν ὁ πατήρ.
12,26 τις διακονῇ WH Treg NIV ] διακονῇ τις RP • ἐάν WH Treg NIV ] καὶ ἐάν RP
Gesù parla della sua morte

Interconfessionale Gesù disse ancora: «Sono profondamente turbato. Che devo fare? Dire al Padre: fammi evitare questa prova? Ma è proprio per quest’ora che sono venuto.
Rimandi
12,27 Sono profondamente turbato Sal 6,4; 42,6.12; Mt 26,38; Mc 14,34. — fammi evitare questa prova? Mc 14,32-42 par.
NT greco Gv12,27Νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται, καὶ τί εἴπω; πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης. ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην.
Interconfessionale Padre, glorifica il tuo nome!».
Allora una voce disse dal cielo: «L’ho glorificato, e lo glorificherò ancora».
Rimandi
12,28 glorifica il tuo nome Mt 6,9; Gv 13,31-32; 17,1-11. — una voce dal cielo Mc 1,11; 9,7 par. — glorificazione da parte del Padre Gv 13,31-32; 17,1.
NT greco Gv12,28πάτερ, δόξασόν σου τὸ ὄνομα. ἦλθεν οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ· Καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν δοξάσω.
Interconfessionale La gente sentì e alcuni dissero: «È un tuono». Altri dicevano: «No, è un *angelo che gli ha parlato».
Rimandi
12,29 un angelo gli ha parlato At 23,9.
NT greco Gv12,29ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι· ἄλλοι ἔλεγον· Ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν.
Interconfessionale Gesù rispose: «Quella voce non era per me, ma per voi.
Rimandi
12,30 Quella voce era per voi Gv 11,42.
NT greco Gvἀπεκρίθη ⸂Ἰησοῦς καὶ εἶπεν⸃· Οὐ δι’ ἐμὲ ⸂ἡ φωνὴ αὕτη⸃ γέγονεν ἀλλὰ δι’ ὑμᾶς.
12,30 Ἰησοῦς καὶ εἶπεν Treg NIV RP ] καὶ εἶπεν Ἰησοῦς WH • ἡ φωνὴ αὕτη WH Treg NIV ] αὕτη ἡ φωνὴ RP
Interconfessionale Ora comincia il *giudizio per questo mondo: ora il *demonio, il capo di questo mondo, sta per essere buttato fuori.
Rimandi
12,31 il giudizio per questo mondo Gv 3,19; 9,39. — il capo di questo mondo Gv 14,30; 16,11.
NT greco Gv12,31νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου, νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω·
Interconfessionale E quando sarò innalzato dalla terra, attirerò a me tutti gli uomini».
Rimandi
12,32 innalzamento di Gesù Gv 3,14; 8,28. — attirati a Gesù Gv 6,44.
NT greco Gvκἀγὼ ⸀ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.
12,32 ἐὰν Treg NIV RP ] ἂν WH
Interconfessionale Gesù diceva: «Quando sarò innalzato» per far capire che sarebbe morto su una croce.
Rimandi
12,33 come sarebbe morto Gv 18,32; 21,19.
NT greco Gv12,33τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
Interconfessionale La folla replicò:
— La Bibbia dice che il *Messia vivrà per sempre. Come mai ora dici che il *Figlio dell’uomo dev’essere innalzato? Chi è questo Figlio dell’uomo?
Rimandi
12,34 il Messia vivrà per sempre Sal 89,5.37; 110,4; Is 9,6; Dn 7,14.
Note al Testo
12,34 La Bibbia: altri: La Legge, intendendo l’insieme delle Scritture (vedi Giovanni 10,34)
NT greco Gvἀπεκρίθη ⸀οὖν αὐτῷ ὁ ὄχλος· Ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ πῶς ⸂λέγεις σὺ⸃ ⸀ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; τίς ἐστιν οὗτος ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου;
12,34 οὖν WH NIV ] - Treg RP • λέγεις σὺ WH Treg NIV] σὺ λέγεις RP • ὅτι WH Treg NIV ] - RP
Interconfessionale Gesù rispose:
— Ancora per poco la luce è fra voi. Camminate finché avete la luce, prima che il buio vi sorprenda. Chi cammina al buio non sa dove va.
Rimandi
12,35 Ancora per poco fra voi Gv 7,33+. — finché avete la luce Gv 9,4. — luce e buio Gv 1,5; 8,12; 12,46. — al buio non si sa dove si va Gv 11,10; 1 Gv 2,11.
NT greco Gvεἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἔτι μικρὸν χρόνον τὸ φῶς ⸂ἐν ὑμῖν⸃ ἐστιν. περιπατεῖτε ⸀ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ, καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει.
12,35 ἐν ὑμῖν WH Treg NIV ] μεθ᾽ ὑμῶν RP • ὡς WH Treg NIV ] ἕως RP
Interconfessionale Mentre avete la luce, credete nella luce! Così sarete veramente figli della luce.
Detto questo, se ne andò senza farsi notare.
Rimandi
12,36 figli della luce Ef 5,8; 1 Ts 5,5.
NT greco Gv⸀ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε. Ταῦτα ⸀ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ’ αὐτῶν.
12,36 ὡς WH Treg NIV ] Ἕως RP • ἐλάλησεν WH Treg NIV ] + ὁ RP
Gesù e gli uomini del suo tempo

Interconfessionale 12,37Ormai Gesù aveva fatto tanti segni miracolosi davanti al popolo, eppure non credevano in lui.
NT greco Gv12,37τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν,
Interconfessionale Così si compivano le parole della Bibbia dette dal *profeta Isaia:
Signore, chi ha creduto alle nostre parole?
A chi si è rivelata la forza del Signore?
Rimandi
12,38 Signore, chi ha creduto…? Is 53,1 (Rm 10,16).
NT greco Gv12,38ἵνα ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ ὃν εἶπεν· Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν; καὶ ὁ βραχίων κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη;
Interconfessionale 12,39Perciò non potevano credere, come ha detto lo stesso profeta:
NT greco Gv12,39διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας·
Interconfessionale Dio ha reso ciechi i loro occhi
e ha reso duro il loro cuore.
Così non vedono coi loro occhi,
non capiscono con il loro cuore
e non cambiano vita
per essere guariti.
Rimandi
12,40 ha reso ciechi i loro occhi… Is 6,10 (Mt 13,15; Mc 4,12; 8,18; Lc 8,10; At 28,26-27); cfr. Gv 1,9-11; 9,39-41.
NT greco GvΤετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ⸀ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ ⸀στραφῶσιν, καὶ ⸀ἰάσομαι αὐτούς.
12,40 ἐπώρωσεν WH Treg NIV ] πεπώρωκεν RP • στραφῶσιν WH Treg NIV ] ἐπιστραφῶσιν RP • ἰάσομαι WH Treg NIV ] ἰάσωμαι RP
Interconfessionale Isaia disse queste cose perché già conosceva la gloria di Gesù. Era di lui che parlava.
Rimandi
12,41 conosceva la gloria di Gesù Is 6,1; cfr. Gv 1,34+; 8,56.
NT greco Gvταῦτα εἶπεν Ἠσαΐας ⸀ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ.
12,41 ὅτι WH Treg NIV ] ὅτε RP
Interconfessionale Comunque, molti credettero in Gesù, anche fra i capi. Ma non lo dichiaravano davanti ai *farisei per non essere espulsi dalla loro comunità.
Rimandi
12,42 molti credettero in Gesù Gv 7,31+. — espulsione dalla comunità (sinagoga) Gv 9,22; 16,1-4.
NT greco Gv12,42ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, ἀλλὰ διὰ τοὺς Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται,
Interconfessionale Per loro era più importante essere rispettati dagli uomini che essere apprezzati da Dio.
Rimandi
12,43 la gloria che viene dagli uomini Gv 5,44.
NT greco Gv12,43ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.
Interconfessionale Allora Gesù esclamò: «Chi crede in me, in realtà crede nel Padre che mi ha mandato;
Rimandi
12,44 Gesù e il Padre che l’ha mandato Mt 10,40; Gv 13,20+.
NT greco Gv12,44Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν· Ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με,
Interconfessionale chi vede me, vede il Padre che mi ha mandato.
Rimandi
12,45 chi vede Gesù, vede il Padre Gv 10,38; 13,20; 14,9+; cfr. 1,18; 5,19-30.
NT greco Gv12,45καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με.
Interconfessionale «Io sono venuto nel mondo come luce, perché chi crede in me non rimanga nelle tenebre.
Rimandi
12,46 venuto nel mondo come luce Gv 3,19+. — chi crede in Gesù non rimane nelle tenebre Gv 12,35.
NT greco Gv12,46ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.
Interconfessionale Chi ascolta le mie parole e non le mette in pratica, io non lo condanno. Infatti non sono venuto per condannare il mondo, ma per salvarlo.
Rimandi
12,47 ascoltare e non praticare… Mt 7,26; Lc 6,49. — non per condannare ma per salvare Gv 3,17; 8,15; cfr. 5,22.27; 8,16.26.
NT greco Gvκαὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ ⸀φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν, οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον ἀλλ’ ἵνα σώσω τὸν κόσμον.
12,47 φυλάξῃ WH Treg NIV ] πιστεύσῃ RP
Interconfessionale 12,48Chi mi respinge e rifiuta le mie parole ha già un giudice: a condannarlo, nell’ultimo giorno, sarà proprio la parola che io ho annunziato.
NT greco Gv12,48ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν· ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ·
Interconfessionale «Io non parlo di mia iniziativa: il Padre che mi ha mandato, mi ha comandato quello che devo dire.
Rimandi
12,49-50 portavoce del Padre Gv 7,17; 8,26.28; 14,10.24.
NT greco Gvὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ’ ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν ⸀δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω.
12,49 δέδωκεν WH Treg NIV ] ἔδωκεν RP
Interconfessionale 12,50Io so che l’incarico che ho ricevuto porta la vita eterna. Tutto quello che dico, lo dico come il Padre l’ha detto a me».
NT greco Gvκαὶ οἶδα ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν. ἃ οὖν ⸂ἐγὼ λαλῶ⸃, καθὼς εἴρηκέν μοι ὁ πατήρ, οὕτως λαλῶ.
12,50 ἐγὼ λαλῶ WH Treg NIV ] λαλῶ ἐγὼ RP