Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Luca - 12

Vangelo di Luca 12

Interconfessionale Torna al libro

NT greco

Contro l’ipocrisia

Interconfessionale Nel frattempo si erano radunate alcune migliaia di persone e si accalcavano gli uni sugli altri. Allora Gesù disse ai suoi *discepoli: «Tenetevi lontani dal *lievito dei *farisei, dalla loro ipocrisia!
Rimandi
12,1 il lievito dei farisei Mt 16,6; Mc 8,15; cfr. 1 Cor 5,6-8; Gal 5,9. — l’ipocrisia Lc 6,42.
NT greco Lc12,1Ἐν οἷς ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους, ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον· Προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, ⸂ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις, τῶν Φαρισαίων⸃.
Interconfessionale Perché non c’è nulla di nascosto che non sarà svelato, nulla di segreto che non sarà conosciuto.
Rimandi
12,2 segreto svelato Mc 4,22; Lc 8,17.
NT greco Lc12,2οὐδὲν δὲ συγκεκαλυμμένον ἐστὶν ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται.
Interconfessionale Quel che avete detto nel buio sarà udito alla luce del giorno, e quel che avete detto sottovoce all’interno della casa sarà proclamato dalle terrazze».
Note al Testo
12,3 terrazze: data la vicinanza delle case in oriente, le terrazze sopra i tetti si prestano per conversare o per divulgare notizie.
NT greco Lc12,3ἀνθ’ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται, καὶ ὃ πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων.
Chi dobbiamo temere?

Interconfessionale 12,4«A voi, che siete miei amici, dico: Non abbiate paura di quelli che possono togliervi la vita, ma non possono fare niente di più.
NT greco Lc12,4Λέγω δὲ ὑμῖν τοῖς φίλοις μου, μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων τὸ σῶμα καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι.
Interconfessionale 12,5Vi dirò io chi dovete temere! Temete Dio, il quale, dopo la morte, ha il potere di gettare uno nell’inferno. Ve lo ripeto: è lui che dovete temere!
NT greco Lc12,5ὑποδείξω δὲ ὑμῖν τίνα φοβηθῆτε· φοβήθητε τὸν μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι ⸂ἔχοντα ἐξουσίαν⸃ ἐμβαλεῖν εἰς τὴν γέενναν· ναί, λέγω ὑμῖν, τοῦτον φοβήθητε.
Interconfessionale 12,6Cinque passeri non si vendono per due soldi? Eppure, Dio non ne dimentica neanche uno.
NT greco Lc12,6οὐχὶ πέντε στρουθία ⸀πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
Interconfessionale Dio conosce anche il numero dei capelli del vostro capo. Dunque, non abbiate paura: voi valete più di molti passeri».
Rimandi
12,7 i vostri capelli Lc 21,18; At 27,34. — non abbiate paura Mt 28,5+; Mc 16,6+. — più di molti passeri Lc 12,24.
NT greco Lc12,7ἀλλὰ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται· ⸀μὴ φοβεῖσθε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε.
È necessario riconoscere Gesù

Interconfessionale «Inoltre vi dico: Tutti quelli che pubblicamente dichiareranno di essere miei discepoli, anche il *Figlio dell’uomo li dichiarerà suoi davanti agli *angeli di Dio.
Rimandi
12,8 dichiararsi per Gesù Ap 3,5. — il Figlio dell’uomo Mt 8,20+.
NT greco Lc12,8Λέγω δὲ ὑμῖν, πᾶς ὃς ἂν ⸀ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ·
Interconfessionale Ma quelli che pubblicamente diranno di non essere miei discepoli, non saranno riconosciuti miei davanti agli angeli di Dio.
Rimandi
12,9 rinnegare Gesù Mc 8,38; Lc 9,26.
NT greco Lc12,9ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων ἀπαρνηθήσεται ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ.
Interconfessionale «Chiunque avrà detto una parola contro il Figlio dell’uomo potrà essere perdonato; ma chi avrà bestemmiato lo *Spirito Santo non otterrà perdono.
Rimandi
12,10 contro il Figlio dell’uomo Lc 23,34; At 3,17; 13,27. — bestemmiare Mt 9,3+; Mc 2,7. — contro lo Spirito Santo At 13,46; 18,6; 28,24-28; cfr. Mt 12,32; Mc 3,22-29.
NT greco Lc12,10καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῷ τῷ δὲ εἰς τὸ ἅγιον πνεῦμα βλασφημήσαντι οὐκ ἀφεθήσεται.
Interconfessionale «Quando vi porteranno nelle *sinagoghe per essere giudicati davanti ai magistrati e alle autorità, non preoccupatevi di quel che dovrete dire per difendervi.
Rimandi
12,11-12 come difendersi Mt 10,20; Mc 13,11; Lc 21,12-15; At 4,8; 5,32; 7,55.
NT greco Lc12,11ὅταν δὲ ⸀εἰσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, μὴ ⸀μεριμνήσητε πῶς ⸂ἢ τί⸃ ἀπολογήσησθε ἢ τί εἴπητε·
Interconfessionale Sarà lo Spirito Santo a insegnarvi quel che dovrete dire in quel momento».
Note al Testo
12,12 Spirito Santo: vedi nota a 4,1.
NT greco Lc12,12τὸ γὰρ ἅγιον πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἃ δεῖ εἰπεῖν.
Gesù narra la parabola del ricco stolto

Interconfessionale 12,13Un tale che stava in mezzo alla folla disse a Gesù:
*Maestro, di’ a mio fratello di spartire con me l’eredità.
NT greco Lc12,13Εἶπεν δέ τις ⸂ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ⸃· Διδάσκαλε, εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν.
Interconfessionale Ma Gesù gli rispose:
— Amico, non sono qui per fare da giudice nei vostri affari o da mediatore nella spartizione dei vostri beni.
Rimandi
12,14 per fare da giudice Es 2,14 (At 7,27.35).
NT greco Lc12,14ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν ⸀κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς;
Interconfessionale 12,15Poi disse agli altri:
— Badate di tenervi lontani dall’ansia delle ricchezze, perché la vita di un uomo non dipende dai suoi beni, anche se è molto ricco.
NT greco Lc12,15εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· Ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ ⸀πάσης πλεονεξίας, ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ ἡ ζωὴ ⸀αὐτοῦ ἐστιν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων ⸀αὐτῷ.
Interconfessionale Poi raccontò loro questa *parabola: «Un ricco aveva dei terreni che gli davano abbondanti raccolti.
Note al Testo
12,16 parabola: inizia a questo punto una lunga serie di parabole conservate da Luca: le parabole dell’imminenza della fine (cc. 12-13), dell’invito divino (c. 14), della misericordia divina (c. 15), della decisione in vista della fine (c. 16) e del giudizio (cc. 18-19).
NT greco Lc12,16εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς λέγων· Ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα.
Interconfessionale 12,17Tra sé e sé faceva questi ragionamenti: “Ora che non ho più posto dove mettere i nuovi raccolti cosa farò?”.
NT greco Lc12,17καὶ διελογίζετο ἐν ⸀ἑαυτῷ λέγων· Τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου;
Interconfessionale 12,18E disse: “Ecco, farò così: demolirò i vecchi magazzini e ne costruirò altri più grandi. Così potrò metterci tutto il mio grano e i miei beni.
NT greco Lc12,18καὶ εἶπεν· Τοῦτο ποιήσω· καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα ⸂τὸν σῖτον⸃ καὶ τὰ ἀγαθά μου,
Interconfessionale 12,19Poi finalmente potrò dire a me stesso: Bene! Ora hai fatto molte provviste per molti anni. Riposati, mangia, bevi e divertiti!”.
NT greco Lc12,19καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου· Ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου.
Interconfessionale 12,20Ma Dio gli disse: “Stolto! Proprio questa notte dovrai morire, e a chi andranno le ricchezze che hai accumulato?”».
NT greco Lc12,20εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεός· ⸀Ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ⸀ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ· ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται;
Interconfessionale Alla fine Gesù disse: «Questa è la situazione di quelli che accumulano ricchezze solo per se stessi e non si preoccupano di arricchire davanti a Dio».
Rimandi
12,21 arricchire davanti a Dio Mt 6,20; Lc 12,33; 18,22.
Note al Testo
12,21 Tutto questo versetto è omesso da alcuni manoscritti antichi. — Che cosa significhi arricchire davanti a Dio Luca lo dirà in seguito: vedi Luca 12,33; 14,33; 18,22.
NT greco Lc12,21οὕτως ὁ θησαυρίζων ⸀ἑαυτῷ καὶ μὴ εἰς θεὸν πλουτῶν.
La vita e le vere preoccupazioni

Interconfessionale 12,22Poi Gesù disse ai suoi *discepoli: «Per questo io vi dico: Non preoccupatevi troppo del cibo che vi serve per vivere o del vestito che vi serve per coprirvi.
NT greco Lc12,22Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ· Διὰ τοῦτο ⸂λέγω ὑμῖν⸃, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ⸀ψυχῇ τί φάγητε, μηδὲ τῷ ⸀σώματι τί ἐνδύσησθε.
Interconfessionale 12,23La vita infatti è più importante del cibo e il corpo è più importante del vestito.
NT greco Lc12,23ἡ ⸀γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος.
Interconfessionale Osservate i corvi: non seminano e non raccolgono, non hanno né dispensa né granaio, eppure Dio li nutre. Ebbene, voi valete molto più degli uccelli!
Rimandi
12,24 i corvi Sal 147,9. — più degli uccelli Mt 10,31; Lc 12,7.
NT greco Lc12,24κατανοήσατε τοὺς κόρακας ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν, οἷς οὐκ ἔστιν ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη, καὶ ὁ θεὸς τρέφει αὐτούς· πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν.
Interconfessionale 12,25E chi di voi con tutte le sue preoccupazioni può vivere un giorno in più di quello che è stabilito?
NT greco Lc12,25τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται ⸂ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι⸃ ⸀πῆχυν;
Interconfessionale Se dunque voi non potete fare neppure così poco, perché vi preoccupate per il resto?
Rimandi
12,26 così poco Lc 16,10; 19,17.
NT greco Lc12,26εἰ οὖν ⸀οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε;
Interconfessionale 12,27«Osservate come crescono i fiori dei campi: non lavorano e non si fanno vestiti, eppure io vi assicuro che nemmeno il re Salomone, con tutta la sua ricchezza, ha mai avuto un vestito così bello.
NT greco Lc12,27κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει· οὐ κοπιᾷ οὐδὲ νήθει· λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
Interconfessionale 12,28Se dunque Dio rende così belli i fiori dei campi, che oggi ci sono e il giorno dopo vengono bruciati, a maggior ragione procurerà un vestito a voi, gente di poca fede!
NT greco Lc12,28εἰ δὲ ⸂ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον⸃ καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ⸀ἀμφιέζει, πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι.
Interconfessionale 12,29Perciò, non state sempre in ansia nel cercare che cosa mangerete o che cosa berrete:
NT greco Lc12,29καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε ⸀καὶ τί πίητε, καὶ μὴ μετεωρίζεσθε,
Interconfessionale 12,30sono gli altri, quelli che non conoscono Dio, a cercare sempre tutte queste cose. Voi invece avete un Padre che sa bene quello di cui avete bisogno.
NT greco Lc12,30ταῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου ⸀ἐπιζητοῦσιν, ὑμῶν δὲ ὁ πατὴρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων.
Interconfessionale 12,31Cercate piuttosto il *regno di Dio, e tutto il resto Dio ve lo darà in più.
NT greco Lc12,31πλὴν ζητεῖτε τὴν βασιλείαν ⸀αὐτοῦ, καὶ ⸀ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν.
Interconfessionale «Non aver paura, piccolo gregge, perché il Padre vostro ha voluto darvi il suo regno.
Rimandi
12,32 Non abbiate paura Mt 28,5; Mc 16,6+. — immagine del gregge Is 40,11; 49,9-10; Ez 34. — applicata a Israele Mt 9,36; Mc 6,34. — ai peccatori Mt 10,6; 15,24; Lc 15,4-6; 19,10. — al gruppo dei discepoli Mt 26,31; Mc 14,27; cfr. Gv 10,1-16.27; 21,15-17.
Note al Testo
12,32 piccolo gregge: l’espressione richiama Giovanni 10,1-16. La dichiarazione-promessa di Gesù relativa al Regno troverà realizzazione prima in Gesù (vedi Lc 24,26) e poi nella vita dei primi cristiani (vedi Atti 14,22) — il Padre vostro ha voluto: oppure: al Padre vostro è piaciuto.
NT greco Lc12,32Μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον, ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.
Interconfessionale Vendete quel che possedete e il denaro datelo ai poveri: procuratevi ricchezze che non si consumano, un tesoro sicuro in cielo. Là i ladri non possono arrivare e la ruggine non lo può distruggere.
Rimandi
12,33 vendere per dare Mt 19,21+ par.
NT greco Lc12,33πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν καὶ δότε ἐλεημοσύνην· ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει οὐδὲ σὴς διαφθείρει·
Interconfessionale Perché, dove sono le vostre ricchezze là sarà anche il vostro cuore».
Note al Testo
12,34 dove sono… ricchezze: altri: dov’è il vostro tesoro.
NT greco Lc12,34ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται.
I servi pronti e vigilanti

Interconfessionale «Siate sempre pronti, con la cintura ai fianchi e le lampade accese.
Rimandi
12,35 in tenuta di lavoro (o di viaggio) Es 12,11; 1 Re 18,46; 2 Re 4,29; 9,1; Gb 38,3; 40,7; Prv 31,17; Ger 1,17; Lc 17,8; Ef 6,14; 1 Pt 1,13. — lampade accese Mt 25,1.7.
NT greco Lc12,35Ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι,
Interconfessionale Siate anche voi come quei servi che aspettano il loro padrone che sta per tornare da una festa di nozze, per essere pronti ad aprire subito appena arriva e bussa.
Rimandi
12,36 ritorno del padrone Mc 13,35-37. — nozze Mt 25,6.
NT greco Lc12,36καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων, ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ.
Interconfessionale Beati quei servi che il padrone al suo ritorno troverà ancora svegli. Io vi assicuro che egli si metterà un grembiule, li farà sedere a tavola e comincerà a servirli.
Rimandi
12,37 Beati Mt 5,3+. — mettersi in tenuta di servizio Lc 17,7-8; Gv 13,4.
NT greco Lc12,37μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι, οὓς ἐλθὼν ὁ κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς καὶ παρελθὼν διακονήσει αὐτοῖς.
Interconfessionale 12,38E se il padrone tornerà a mezzanotte oppure alle tre del mattino e troverà i suoi servi ancora svegli, beati loro!
NT greco Lc12,38⸂κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν⸃ ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί ⸀εἰσιν ἐκεῖνοι.
Interconfessionale «Cercate di capire: se il capofamiglia sapesse a che ora viene il ladro, non si lascerebbe scassinare la casa.
Rimandi
12,39 il ladro Mt 24,43+.
Note al Testo
12,39 scassinare la casa: i muri in Palestina erano costruiti con paglia e argilla.
NT greco Lc12,39Τοῦτο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ⸂οὐκ ἂν⸃ ἀφῆκεν ⸀διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ.
Interconfessionale Anche voi tenetevi pronti, perché il *Figlio dell’uomo verrà quando voi non ve lo aspettate».
Rimandi
12,40 la venuta del Figlio dell’uomo Mt 10,23+.
NT greco Lc12,40καὶ ⸀ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.
Interconfessionale 12,41Allora Pietro disse: «Signore, questa *parabola vale solo per noi oppure per tutti?».
NT greco Lc12,41Εἶπεν ⸀δὲ ὁ Πέτρος· Κύριε, πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις ἢ καὶ πρὸς πάντας;
Interconfessionale Il Signore rispose: «Chi è dunque l’amministratore fedele e saggio che il padrone metterà a capo dei suoi servi, perché al momento giusto dia a ciascuno il suo cibo?
Rimandi
12,42 l’amministratore Lc 16,1.3.8; 1 Cor 4,1-2.
NT greco Lc12,42⸂καὶ εἶπεν⸃ ὁ κύριος· Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος, ⸀ὁ φρόνιμος, ὃν καταστήσει ὁ κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ τοῦ διδόναι ἐν καιρῷ ⸀τὸ σιτομέτριον;
Interconfessionale Se il padrone, quando ritorna, lo troverà occupato a fare così, beato quel servo!
Rimandi
12,43 beato Mt 5,3+; Lc 6,20.
NT greco Lc12,43μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος, ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως·
Interconfessionale Io vi assicuro che gli affiderà l’amministrazione di tutti i suoi beni.
Rimandi
12,44 gli affiderà l’amministrazione di tutti i suoi beni Mt 25,21.23.
NT greco Lc12,44ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν.
Interconfessionale 12,45Se invece quel servo pensa: “…Il mio padrone tarda a venire”, e comincia a maltrattare i servi e le serve, per di più si mette a mangiare, a bere e a ubriacarsi,
NT greco Lc12,45ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· Χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι, καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας, ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι,
Interconfessionale 12,46in un momento che lui non sa, quando meno se l’aspetta il padrone arriverà. Lo separerà dagli altri e lo punirà come si fa con i servi infedeli.
NT greco Lc12,46ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει, καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει.
Interconfessionale «Se un servo sa quel che il suo padrone vuole, ma non lo esegue con prontezza, sarà punito severamente.
Rimandi
12,47 sapere quel che il padrone vuole, ma non eseguirlo Gc 4,17. — fare la volontà del padrone Mt 6,10+.
NT greco Lc12,47ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου ⸀αὐτοῦ καὶ μὴ ἑτοιμάσας ⸀ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ δαρήσεται πολλάς·
Interconfessionale 12,48Se invece un servo si comporta in modo da meritare un castigo, ma non sa quel che il suo padrone vuole, sarà punito meno severamente. In effetti, chi ha ricevuto molto dovrà rendere conto di molto. Quanto più ciascuno ha ricevuto tanto più gli sarà richiesto».
NT greco Lc12,48ὁ δὲ μὴ γνοὺς ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν δαρήσεται ὀλίγας. παντὶ δὲ ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ, καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν.
Gesù è causa di divisione tra gli uomini

Interconfessionale «Io sono venuto ad accendere un fuoco sulla terra e vorrei davvero che fosse già acceso.
Rimandi
12,49 un fuoco sulla terra Is 66,15-16; Ez 38,22; 39,6; Ml 3,19; Lc 3,16; At 2,3.19.
NT greco Lc12,49Πῦρ ἦλθον βαλεῖν ⸀ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη;
Interconfessionale Ho un battesimo da ricevere, ed è grande la mia angoscia fino a quando non l’avrò ricevuto.
Rimandi
12,50 un battesimo da ricevere Mc 10,38-39. — l’acqua e il fuoco, strumenti del giudizio di Dio Lc 17,26-29; 2 Pt 2,5-6; 3,6-7.
Note al Testo
12,50 Gesù vuole realizzare al più presto la missione per la quale è venuto sulla terra pur passando attraverso il suo sacrificio.
NT greco Lc12,50βάπτισμα δὲ ἔχω βαπτισθῆναι, καὶ πῶς συνέχομαι ἕως ⸀ὅτου τελεσθῇ.
Interconfessionale Pensate che io sia venuto a portare pace nel mondo? No, ve lo assicuro, non la pace ma la divisione.
Rimandi
12,51 pace tra gli uomini Ger 6,14; 8,11; Ez 13,10.16; cfr. Lc 1,79; 2,14.
NT greco Lc12,51δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν.
Interconfessionale 12,52D’ora in poi, se in famiglia ci sono cinque persone, si divideranno fino a mettersi tre contro gli altri due e due contro gli altri tre.
NT greco Lc12,52ἔσονται γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν πέντε ἐν ⸂ἑνὶ οἴκῳ⸃ διαμεμερισμένοι, τρεῖς ἐπὶ δυσὶν καὶ δύο ἐπὶ τρισίν,
Interconfessionale Il padre contro il figlio
e il figlio contro il padre,
la madre contro la figlia
e la figlia contro la madre,
la suocera contro la nuora
e la nuora contro la suocera».
Rimandi
12,53 famiglia divisa Mic 7,6; Ag 2,22; Ml 3,24; Lc 21,16 par.
NT greco Lc12,53⸀διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ υἱῷ καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί, μήτηρ ⸀ἐπὶ ⸀θυγατέρα καὶ θυγάτηρ ἐπὶ ⸂τὴν μητέρα⸃, πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν ⸀πενθεράν.
Come comprendere i segni dei tempi

Interconfessionale 12,54Gesù diceva ancora alla gente: «Quando vedete una nuvola che sale da ponente, voi dite subito: “Presto pioverà”, e così avviene.
NT greco Lc12,54Ἔλεγεν δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις· Ὅταν ⸀ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν ⸀ἐπὶ δυσμῶν, εὐθέως λέγετε ⸀ὅτι Ὄμβρος ἔρχεται, καὶ γίνεται οὕτως·
Interconfessionale 12,55Quando invece sentite lo scirocco, dite: “Farà caldo”, e così accade.
NT greco Lc12,55καὶ ὅταν νότον πνέοντα, λέγετε ὅτι Καύσων ἔσται, καὶ γίνεται.
Interconfessionale 12,56Ipocriti! Siete capaci di capire l’aspetto della terra e del cielo, come mai non sapete capire quel che accade in questo tempo?».
NT greco Lc12,56ὑποκριταί, τὸ πρόσωπον τῆς γῆς καὶ τοῦ οὐρανοῦ οἴδατε δοκιμάζειν, τὸν ⸂δὲ καιρὸν⸃ τοῦτον πῶς ⸂οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν⸃;
Mettiti d’accordo con il tuo avversario

Interconfessionale 12,57«Perché non giudicate da soli ciò che è giusto fare?
NT greco Lc12,57Τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον;
Interconfessionale 12,58Quando vai con il tuo avversario dal giudice, cerca di trovare un accordo con lui mentre siete ancora tutti e due per strada, perché il tuo avversario può trascinarti davanti al giudice, il giudice può consegnarti alle guardie e le guardie possono gettarti in prigione.
NT greco Lc12,58ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα, ἐν τῇ ὁδῷ δὸς ἐργασίαν ἀπηλλάχθαι ἀπ’ αὐτοῦ, μήποτε κατασύρῃ σε πρὸς τὸν κριτήν, καὶ ὁ κριτής σε ⸀παραδώσει τῷ πράκτορι, καὶ ὁ πράκτωρ σε ⸀βαλεῖ εἰς φυλακήν.
Interconfessionale 12,59Ti assicuro che non uscirai fino a quando non avrai pagato anche l’ultimo spicciolo».
NT greco Lc12,59λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ⸂καὶ τὸ⸃ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς.