Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettere Universali - 1 Pietro - 4

Prima lettera di Pietro 4

Interconfessionale Torna al libro

NT greco

Una vita nuova

Interconfessionale Cristo ha sofferto nel suo corpo. Dunque anche voi armatevi del suo stesso modo di pensare. Se uno ha sofferto persecuzione nel suo corpo non ha più legami con il peccato,
Rimandi
4,1 sofferenza e rottura col peccato Rm 6,2.7.
NT greco 1PtΧριστοῦ οὖν ⸀παθόντος σαρκὶ καὶ ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε, ὅτι ὁ ⸀παθὼν σαρκὶ πέπαυται ⸀ἁμαρτίας,
4,1 παθόντος WH Treg NIV] + ὑπὲρ ἡμῶν RP • παθὼν WH Treg NIV] + ἐν RP • ἁμαρτίας Treg NIV RP] ἁμαρτίαις WH
Interconfessionale 4,2non è più schiavo delle passioni umane, ma vive il resto della sua vita mortale seguendo la volontà di Dio.
NT greco 1Pt4,2εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις ἀλλὰ θελήματι θεοῦ τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον.
Interconfessionale In passato voi siete vissuti per troppo tempo facendo quel che piace ai pagani: vizi, malvagi desideri, ubriachezze, orge, bagordi e il vergognoso culto degli idoli.
Rimandi
4,3 condotta passata Ef 2,2-3; Tt 3,3. — lista di vizi e peccati Rm 1,29-31+.
NT greco 1Ptἀρκετὸς ⸀γὰρ ὁ παρεληλυθὼς ⸀χρόνος τὸ ⸀βούλημα τῶν ἐθνῶν ⸀κατειργάσθαι, πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις.
4,3 γὰρ WH Treg NIV] + ἡμῖν RP • χρόνος WH Treg NIV] + τοῦ βίου RP • βούλημα WH Treg NIV] θέλημα RP • κατειργάσθαι WH Treg NIV] κατεργάσασθαι RP
Interconfessionale 4,4Ora invece i pagani si meravigliano perché voi non vivete più con loro in questo mare di corruzione, e perciò parlano contro di voi.
NT greco 1Pt4,4ἐν ᾧ ξενίζονται μὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν, βλασφημοῦντες·
Interconfessionale Ma essi dovranno rendere conto a colui che è pronto a *giudicare tutti, sia i vivi che i morti.
Rimandi
4,5 il giudice dei vivi e dei morti 2 Tm 4,1+.
NT greco 1Ptοἳ ἀποδώσουσιν λόγον τῷ ἑτοίμως ⸂ἔχοντι κρῖναι⸃ ζῶντας καὶ νεκρούς·
4,5 ἔχοντι κρῖναι Treg NIV RP] κρίνοντι WH
Interconfessionale Per questo il messaggio del *Vangelo è stato annunziato anche ai morti: perché, pur ricevendo nel loro corpo la condanna comune a tutti gli uomini, ora per mezzo dello Spirito di Dio, possano vivere la vita di Dio.
Rimandi
4,6 anche ai morti cfr. 1 Pt 3,18-19; 1 Ts 4,13-18.
Note al Testo
4,6 perché, pur… la vita di Dio: altri: affinché siano condannati, come tutti gli uomini, nel corpo, ma vivano secondo Dio nello Spirito.
NT greco 1Pt4,6εἰς τοῦτο γὰρ καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη ἵνα κριθῶσι μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ ζῶσι δὲ κατὰ θεὸν πνεύματι.
Interconfessionale La fine di tutte le cose è ormai vicina. Siate giudiziosi e sempre pronti alla preghiera.
Rimandi
4,7 La fine è ormai vicina Rm 13,11-12; 1 Gv 2,18.
NT greco 1PtΠάντων δὲ τὸ τέλος ἤγγικεν. σωφρονήσατε οὖν καὶ νήψατε ⸀εἰς προσευχάς·
4,7 εἰς WH Treg NIV] + τὰς RP
Interconfessionale Soprattutto vogliatevi molto bene tra voi, perché l’amore cancella una grande quantità di peccati.
Rimandi
4,8 l’amore cancella… Prv 10,12; Gc 5,20; Lc 7,47; cfr. Mt 5,7; 1 Cor 13,7.
NT greco 1Ptπρὸ ⸀πάντων τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες, ὅτι ἀγάπη ⸀καλύπτει πλῆθος ἁμαρτιῶν·
4,8 πάντων WH Treg NIV] + δὲ RP • καλύπτει WH Treg NIV] καλύψει RP
Interconfessionale Siate ospitali gli uni con gli altri, senza mormorare.
Rimandi
4,9 ospitalità Eb 13,2.
NT greco 1Ptφιλόξενοι εἰς ἀλλήλους ἄνευ ⸀γογγυσμοῦ·
4,9 γογγυσμοῦ WH Treg NIV] + γογγυσμῶν RP
Interconfessionale Usate bene i vari doni di Dio: ciascuno metta a servizio degli altri la grazia particolare che ha ricevuto.
Rimandi
4,10 la grazia particolare che ha ricevuto Rm 12,6-8. — buon uso Mt 25,14-30 par.; Lc 12,42-48 par.
NT greco 1Pt4,10ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα, εἰς ἑαυτοὺς αὐτὸ διακονοῦντες ὡς καλοὶ οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος θεοῦ·
Interconfessionale Così, chi ha il dono di parlare parli per diffondere la parola di Dio; chi ha un incarico lo compia con la forza che viene da Dio; in modo che sempre sia data gloria a Dio, per mezzo di Gesù Cristo. A lui appartiene la gloria e la potenza, per sempre. *Amen!
Rimandi
4,11 compiere l’incarico At 6,2-4; Rm 12,7; 1 Tm 3,8. — sia data gloria a Dio 1 Cor 10,31.
Note al Testo
4,11 ha un incarico: il verbo greco è simile al termine che a volte si traduce essere diacono; probabilmente qui si tratta di qualche incarico a favore dei bisognosi (vedi Atti 6,2-4; Romani 12,7; 1 Timòteo 3,8).
NT greco 1Ptεἴ τις λαλεῖ, ὡς λόγια θεοῦ· εἴ τις διακονεῖ, ὡς ἐξ ἰσχύος ⸀ἧς χορηγεῖ ὁ θεός· ἵνα ἐν πᾶσιν δοξάζηται ὁ θεὸς διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἐστιν ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.
4,11 ἧς WH Treg NIV] ὡς RP
Le persecuzioni e la gioia cristiana

Interconfessionale Carissimi, non meravigliatevi delle persecuzioni che sono scoppiate in mezzo a voi come un incendio. Non è un fatto strano: è una prova.
Rimandi
4,12 Carissimi 1 Pt 2,11. — una prova 1 Pt 1,7.
NT greco 1Pt4,12Ἀγαπητοί, μὴ ξενίζεσθε τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν γινομένῃ ὡς ξένου ὑμῖν συμβαίνοντος,
Interconfessionale Piuttosto siate ben contenti di partecipare alle sofferenze di Cristo, perché così potrete essere pieni di gioia anche quando egli manifesterà a tutti gli uomini la sua gloria.
Rimandi
4,13 contenti di partecipare alle sofferenze di Cristo Mt 5,11-12; At 5,41.
NT greco 1Pt4,13ἀλλὰ καθὸ κοινωνεῖτε τοῖς τοῦ Χριστοῦ παθήμασιν χαίρετε, ἵνα καὶ ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι.
Interconfessionale Se vi insultano perché siete *discepoli di Cristo, beati voi! Allora il glorioso *Spirito di Dio rimane su di voi.
Rimandi
4,14 insultati perché discepoli di Cristo cfr. Sal 89,51-52; 1 Pt 2,20. — lo Spirito di Dio rimane su di voi Is 11,2; cfr. Mt 10,20 par.
Note al Testo
4,14 il glorioso: alcuni antichi manoscritti aggiungono: e potente.
NT greco 1Ptεἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ, μακάριοι, ὅτι τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ θεοῦ πνεῦμα ἐφ’ ὑμᾶς ⸀ἀναπαύεται.
4,14 ἀναπαύεται WH Treg NIV] + κατὰ μὲν αὐτοὺς βλασφημεῖται κατὰ δὲ ὑμᾶς δοξάζεται RP
Interconfessionale 4,15Nessuno di voi si metta nella condizione di subire castighi perché è assassino o ladro o delinquente o spione.
NT greco 1Pt4,15μὴ γάρ τις ὑμῶν πασχέτω ὡς φονεὺς ἢ κλέπτης ἢ κακοποιὸς ἢ ὡς ἀλλοτριεπίσκοπος·
Interconfessionale Ma se uno soffre perché è cristiano, allora non abbia vergogna. Anzi, ringrazi Dio di portare questo nome.
Rimandi
4,16 cristiano At 11,26+. — non aver vergogna di essere cristiano Mc 8,38 par.; At 5,41; cfr. Rm 1,16.
NT greco 1Ptεἰ δὲ ὡς Χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν θεὸν ἐν τῷ ⸀ὀνόματι τούτῳ.
4,16 ὀνόματι WH Treg NIV] μέρει RP
Interconfessionale È arrivato il momento nel quale comincia il *giudizio di Dio, ed è il popolo di Dio a essere giudicato per primo. Ora, se il giudizio comincia da noi a questo modo, come sarà alla fine, quando colpirà quelli che si rifiutano di credere alla parola di Dio?
Rimandi
4,17 il giudizio comincia dal popolo di Dio Ger 25,29; Ez 9,6. — quelli che si rifiutano di credere 2 Ts 1,8.
NT greco 1Pt4,17ὅτι ὁ καιρὸς τοῦ ἄρξασθαι τὸ κρίμα ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ· εἰ δὲ πρῶτον ἀφ’ ἡμῶν, τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ θεοῦ εὐαγγελίῳ;
Interconfessionale Come dice la Bibbia: Se tra tante difficoltà è salvato il giusto, cosa accadrà al malvagio e al peccatore?
Note al Testo
4,18 Se tra tante…: il testo di Proverbi 11,31 è citato seguendo l’antica traduzione greca.
NT greco 1Ptκαὶ εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται, ⸀ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται;
4,18 ὁ Treg NIV RP] + δὲ WH
Interconfessionale Perciò quelli che soffrono facendo la volontà di Dio continuino a fare il bene e si mettano nelle mani del loro Creatore con piena fiducia.
Rimandi
4,19 mettersi nelle mani del Creatore Sal 31,6; Lc 23,46.
NT greco 1Ptὥστε καὶ οἱ πάσχοντες κατὰ τὸ θέλημα τοῦ ⸀θεοῦ πιστῷ κτίστῃ παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς ⸀αὐτῶν ἐν ἀγαθοποιΐᾳ.
4,19 θεοῦ WH Treg NIV] + ὡς RP • αὐτῶν Treg NIV RP] - WH