Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Matteo - 4
Vangelo di Matteo 4
Interconfessionale Torna al libro
NT greco
Le tentazioni di Gesù
(vedi Marco 1,12-13; Luca 4,1-13)
Interconfessionale
Per quaranta giorni e quaranta notti Gesù rimase là, e non mangiava né beveva. Alla fine ebbe fame.
Rimandi
4,2
quaranta Gn 7,4; Es 24,18; 34,28; Dt 9,9.18; Nm 14,34; 1 Re 19,8; At 1,3; 4,22; 7,23; 13,18; Eb 3,9.17.
Note al Testo
4,2
quaranta: questo numero (che ricorda la permanenza di Israele nel deserto e l’arco di una generazione), vedi Esodo 24,18, indica un periodo molto lungo senza specificarne la durata esatta.
Interconfessionale
Allora il diavolo tentatore si avvicinò a lui e gli disse:
— Se tu sei il *Figlio di Dio, comanda a queste pietre di diventare pane!
— Se tu sei il *Figlio di Dio, comanda a queste pietre di diventare pane!
NT greco
Mtκαὶ προσελθὼν ⸂ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ⸃· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.
Interconfessionale
Ma Gesù rispose:
— Nella *Bibbia è scritto: Non di solo pane vive l’uomo, ma di ogni parola che viene da Dio.
— Nella *Bibbia è scritto: Non di solo pane vive l’uomo, ma di ogni parola che viene da Dio.
Note al Testo
4,4
Qui si riporta il testo di Deuteronomio 8,3 come si legge nell’antica traduzione greca.
NT greco
Mtὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Γέγραπται· Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ⸀ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ’ ⸀ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ.
Interconfessionale
Allora il diavolo lo portò a Gerusalemme, la città santa; lo mise sul punto più alto del *Tempio,
NT greco
MtΤότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ⸀ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,
Interconfessionale
e gli disse:
— Se tu sei il Figlio di Dio, bùttati giù; perché nella Bibbia è scritto:
Dio comanderà ai suoi *angeli.
Essi ti sorreggeranno con le loro mani
e così tu non inciamperai contro alcuna pietra.
— Se tu sei il Figlio di Dio, bùttati giù; perché nella Bibbia è scritto:
Dio comanderà ai suoi *angeli.
Essi ti sorreggeranno con le loro mani
e così tu non inciamperai contro alcuna pietra.
NT greco
Mt4,6καὶ λέγει αὐτῷ· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω· γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.
Interconfessionale
Gesù gli rispose:
— Ma nella Bibbia c’è scritto anche:
Non sfidare il Signore, tuo Dio.
— Ma nella Bibbia c’è scritto anche:
Non sfidare il Signore, tuo Dio.
Rimandi
4,7
mettere alla prova Dio Dt 6,16; Es 17,2-7; Nm 14,22; Sal 78,18 ecc.; 1 Cor 10,9.
Note al Testo
4,7
Non sfidare…: altra traduzione possibile: non tenterai… oppure: non mettere alla prova… vedi Deuteronomio 6,16.
Interconfessionale
Il diavolo lo portò ancora su una montagna molto alta, gli fece vedere tutti i regni del mondo e il loro splendore,
NT greco
Mt4,8Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν
Interconfessionale
Ma Gesù disse a lui:
— Vattene via, *Satana! Perché nella Bibbia è scritto:
Adora il Signore, tuo Dio;
a lui solo rivolgi la tua preghiera.
— Vattene via, *Satana! Perché nella Bibbia è scritto:
Adora il Signore, tuo Dio;
a lui solo rivolgi la tua preghiera.
Rimandi
4,10
Vattene via Mt 16,23.
Note al Testo
4,10
Qui si cita Deuteronomio 6,13 seguendo l’antica traduzione greca.
NT greco
Mtτότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ⸀Ὕπαγε, Σατανᾶ· γέγραπται γάρ· Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
Interconfessionale
4,11Allora il diavolo si allontanò da lui, e subito alcuni angeli vennero a servire Gesù.
Interconfessionale
Quando Gesù seppe che Giovanni il Battezzatore era stato arrestato e messo in prigione, si recò in Galilea.
NT greco
MtἈκούσας ⸀δὲ ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
Interconfessionale
Non rimase a Nàzaret, ma andò ad abitare nella città di Cafàrnao, sulla riva del lago di Galilea, nei territori di Zàbulon e di Nèftali.
NT greco
Mt4,13καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρὰ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς Καφαρναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλίμ·
Interconfessionale
Così si realizzò quel che Dio aveva detto per mezzo del *profeta Isaia:
Interconfessionale
il popolo che vive nelle tenebre
vedrà una grande luce.
Per chi abita il buio paese della morte
è venuta una luce.
vedrà una grande luce.
Per chi abita il buio paese della morte
è venuta una luce.
NT greco
Mtὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν ⸀σκοτίᾳ ⸂φῶς εἶδεν⸃ μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.
Interconfessionale
Da quel momento Gesù cominciò a predicare il suo messaggio. Egli diceva: «Cambiate vita, perché il *regno di Dio è vicino!».
NT greco
Mt4,17Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν· Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
Interconfessionale
Un giorno, mentre camminava lungo la riva del lago di Galilea, Gesù vide due pescatori che stavano gettando le reti nel lago: erano Simone (che poi sarà chiamato Pietro) e suo fratello Andrea.
Rimandi
4,18
Pietro Mt 10,2; 14,28; 16,16-18.22-23; 17,1; 18,21; 19,27; 26,33-37 par.; Lc 5,4-10; 22,31; 24,34; Gv 1,40-41; 3,6-10; 21,15-19; At 2,14 ecc.; 3,1-4,23; 5,1-10; 8,14-25; 9,32-43; 10,9-11,17; 15,7-11; Gal 2,7-14; 1 Pt 1,1; cfr. Gv 1,42; 1 Cor 1,12; 3,22; 9,5; 15,5; Gal 1,18. — Andrea Mt 10,2; Mc 13,2; Gv 1,40-44; 6,8; 12,22.
NT greco
Mt4,18Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς, Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν, ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς·
Interconfessionale
Disse loro: «Seguitemi, vi farò diventare pescatori di uomini».
Interconfessionale
Poco più avanti, Gesù vide altri due fratelli: erano Giacomo e Giovanni, i figli di Zebedèo. Essi stavano nella barca con il padre e riparavano le reti. Quando li vide, Gesù li chiamò.
NT greco
Mt4,21Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν, καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς.
Interconfessionale
Gesù percorreva tutta la regione della Galilea: insegnava nelle *sinagoghe, annunziava il *regno di Dio e guariva tutte le malattie e le infermità della gente.
NT greco
MtΚαὶ περιῆγεν ⸂ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ⸃, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ.
Interconfessionale
Si parlava di lui anche in tutto il territorio della Siria.
Gli portavano allora malati di ogni genere, anche indemoniati, epilettici e paralitici; ed egli li guariva.
Gli portavano allora malati di ogni genere, anche indemoniati, epilettici e paralitici; ed egli li guariva.
Rimandi
4,24
afflusso di gente che soffre Mc 6,55-56.
Note al Testo
4,24
Siria: è al nord della Palestina.
NT greco
Mtκαὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν· καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις ⸀συνεχομένους, δαιμονιζομένους καὶ σεληνιαζομένους καὶ παραλυτικούς, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.
Interconfessionale
Grandi folle lo seguivano: venivano dalla Galilea, dalla regione delle *Dieci Città, da Gerusalemme, dalla Giudea e dai territori al di là del fiume Giordano.
NT greco
Mt4,25καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ Δεκαπόλεως καὶ Ἱεροσολύμων καὶ Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου.