Vangelo di Luca 10
Interconfessionale Torna al libro
NT greco
Gesù manda altri discepoli in missione
Interconfessionale
Dopo questi fatti il Signore scelse altri settantadue discepoli. Essi dovevano entrare prima di Gesù nei villaggi o nelle borgate che egli stava per visitare. Li mandò a due a due dicendo loro: «La messe da raccogliere è molta ma gli operai sono pochi. Pregate perciò il padrone del campo perché mandi operai a raccogliere la sua messe.
Rimandi
10,1-2
mandati a due a due Lc 9,1 par. — la messe da mietere è molta Mt 9,37-38; cfr. Gv 4,35. — la mietitura, immagine del giudizio Is 33,11; 41,15-16; Am 9,9; Mt 3,12; Lc 3,17+.
Note al Testo
10,1-2
settantadue: nella tradizione ebraica è questo il numero delle nazioni pagane, tradizione fondata su Genesi 10. Questa seconda (vedi 9,1-6) iniziativa missionaria di Gesù è riferita soltanto da Luca: l’universale destinazione del Vangelo esige pluralità e complementarità nei soggetti della missione.
Interconfessionale
Non portate né borsa, né sacco, né sandali. Lungo il cammino non fermatevi a salutare nessuno.
NT greco
Lc10,4μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, ⸀μὴ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.
Interconfessionale
Quando entrate in una casa, dite subito a quelli che vi abitano: Pace a voi!
Interconfessionale
10,6Se tra loro vi è qualcuno che ama la pace riceverà quella pace che gli avete augurato, altrimenti il vostro augurio resterà senza effetto.
NT greco
Lc10,6καὶ ἐὰν ⸂ᾖ ἐκεῖ⸃ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μήγε, ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει.
Interconfessionale
10,7Restate in quella casa, mangiate e bevete quel che vi daranno, perché l’operaio ha diritto al suo salario. Non passate di casa in casa.
NT greco
Lc10,7ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ’ αὐτῶν, ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ ⸀αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν.
Interconfessionale
«Quando andate in una città, se qualcuno vi accoglie, mangiate quel che vi offre.
Interconfessionale
Guarite i malati che trovate e dite loro: Il *regno di Dio ora è vicino a voi!
NT greco
Lc10,9καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς, καὶ λέγετε αὐτοῖς· Ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
Interconfessionale
10,10«Se invece entrate in una città e nessuno vi accoglie, allora uscite sulle piazze e dite:
NT greco
Lc10,10εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ⸀εἰσέλθητε καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε·
Interconfessionale
Contro di voi scuotiamo anche la polvere della vostra città che si è attaccata ai nostri piedi. Sappiate però che il regno di Dio è vicino.
NT greco
Lc10,11Καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν ⸂εἰς τοὺς πόδας⸃ ἀπομασσόμεθα ὑμῖν· πλὴν τοῦτο γινώσκετε ὅτι ⸀ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
Interconfessionale
«Vi assicuro che nel giorno del *giudizio gli abitanti di *Sòdoma saranno trattati meno severamente degli abitanti di quella città».
Interconfessionale
«Guai a voi, abitanti di Corazin! Guai a voi, abitanti di Betsàida! Perché se i *miracoli compiuti in mezzo a voi fossero stati fatti nelle città pagane di Tiro e di Sidone, già da tempo i loro abitanti si sarebbero vestiti di sacco e seduti nella cenere per mostrare che volevano cambiare vita.
NT greco
Lc10,13Οὐαί σοι, Χοραζίν· οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ⸀ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ ⸀καθήμενοι μετενόησαν.
Interconfessionale
10,14Perciò, nel giorno del giudizio gli abitanti di Tiro e di Sidone saranno trattati meno severamente di voi.
Interconfessionale
E tu, città di Cafàrnao,
credi forse che Dio ti innalzerà fino al cielo?
No, tu precipiterai nell’ abisso!
credi forse che Dio ti innalzerà fino al cielo?
No, tu precipiterai nell’ abisso!
Interconfessionale
Chi ascolta voi ascolta me. Chi disprezza voi disprezza me, ma chi disprezza me disprezza il Padre che mi ha mandato».
NT greco
Lc10,16Ὁ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει, καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμὲ ἀθετεῖ· ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετῶν ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με.
Ritornano i settantadue discepoli
Interconfessionale
10,17I settantadue discepoli tornarono dalla loro missione molto lieti dicendo:
— Signore, anche i *demòni ci ubbidiscono quando noi invochiamo il tuo nome.
— Signore, anche i *demòni ci ubbidiscono quando noi invochiamo il tuo nome.
NT greco
Lc10,17Ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα ⸀δύο μετὰ χαρᾶς λέγοντες· Κύριε, καὶ τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν ἐν τῷ ὀνόματί σου.
Interconfessionale
Io vi ho dato il potere di calpestare serpenti e scorpioni e di annientare ogni resistenza del nemico. Niente vi potrà fare del male.
NT greco
Lc10,19ἰδοὺ ⸀δέδωκα ὑμῖν τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ, καὶ οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ⸀ἀδικήσῃ.
Interconfessionale
Non rallegratevi però perché gli *spiriti maligni si sottomettono a voi, ma piuttosto rallegratevi perché i vostri nomi sono scritti in cielo.
NT greco
Lc10,20πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ⸀ἐγγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
Interconfessionale
In quella stessa ora Gesù fu pieno di gioia per opera dello *Spirito Santo e disse:
«Ti ringrazio, o Padre,
Signore del cielo e della terra;
perché tu hai nascosto queste cose
ai grandi e ai sapienti
e le hai fatte conoscere ai piccoli.
Sì, Padre, ∆così tu hai voluto».
«Ti ringrazio, o Padre,
Signore del cielo e della terra;
perché tu hai nascosto queste cose
ai grandi e ai sapienti
e le hai fatte conoscere ai piccoli.
Sì, Padre, ∆così tu hai voluto».
Rimandi
10,21
le hai fatte conoscere ai piccoli 1 Cor 1,26-28.
Note al Testo
10,21-22
Spirito Santo: vedi nota a 4,1. — così tu hai voluto: oppure: così ti è piaciuto (vedi nota a 12,32). La divina benevolenza costituisce il principale punto di riferimento per Gesù nell’esercizio della sua missione. È una delle preghiere più belle di Gesù riferite dagli evangelisti sinottici. Si noti il tocco personalistico di Luca: nessuno sa chi è il Padre, mentre Matteo ha nessuno conosce il Padre. Con quest’episodio — riferito solo da Luca — l’evangelista vuole indicare ai veri discepoli di Gesù alcuni aspetti negativi ed altri positivi della vita cristiana.
NT greco
Lc10,21Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο ⸀τῷ πνεύματι ⸂τῷ ἁγίῳ⸃ καὶ εἶπεν· Ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως ⸂εὐδοκία ἐγένετο⸃ ἔμπροσθέν σου.
Interconfessionale
E disse ancora: «Il Padre mio ha messo tutto nelle mie mani. Nessuno sa chi è il Figlio se non il Padre; così pure nessuno sa chi è il Padre se non il Figlio e quelli ai quali il Figlio lo vuol rivelare».
NT greco
Lc10,22⸀πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ υἱὸς εἰ μὴ ὁ πατήρ, καὶ τίς ἐστιν ὁ πατὴρ εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ⸀ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι.
Interconfessionale
perché vi assicuro che molti *profeti e molti re avrebbero voluto vedere quel che voi vedete ma non l’hanno visto. Molti avrebbero voluto udire quel che voi udite ma non l’hanno udito».
NT greco
Lc10,24λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ βασιλεῖς ἠθέλησαν ἰδεῖν ἃ ὑμεῖς βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν.
La parabola del buon Samaritano
Interconfessionale
Un maestro della *Legge voleva tendere un tranello a Gesù. Si alzò e disse:
— *Maestro, che cosa devo fare per avere la vita eterna?
— *Maestro, che cosa devo fare per avere la vita eterna?
NT greco
Lc10,25Καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων ⸀αὐτὸν λέγων· Διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
Interconfessionale
Gesù gli disse:
— Che cosa c’è scritto nella legge di Mosè? Che cosa vi leggi?
— Che cosa c’è scritto nella legge di Mosè? Che cosa vi leggi?
Interconfessionale
Quell’uomo rispose:
— C’è scritto: Ama il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima, con tutte le tue forze e con tutta la tua mente, e ama il prossimo tuo come te stesso.
— C’è scritto: Ama il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima, con tutte le tue forze e con tutta la tua mente, e ama il prossimo tuo come te stesso.
NT greco
Lc10,27ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης ⸀τῆς καρδίας σου καὶ ⸂ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ⸃ σου καὶ ⸂ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ⸃ σου καὶ ⸂ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ⸃ σου, καὶ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
Interconfessionale
10,29Ma quel maestro della Legge per giustificare la sua domanda chiese ancora a Gesù:
— Ma chi è il mio prossimo?
— Ma chi è il mio prossimo?
Interconfessionale
10,30Gesù rispose: «Un uomo scendeva da Gerusalemme verso Gèrico, quando incontrò i briganti. Gli portarono via tutto, lo presero a bastonate e poi se ne andarono lasciandolo mezzo morto.
NT greco
Lc10,30ὑπολαβὼν ⸀δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰεριχὼ καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ⸀ἡμιθανῆ.
Interconfessionale
10,31Per caso passò di là un *sacerdote; vide l’uomo ferito, passò dall’altra parte della strada e proseguì.
NT greco
Lc10,31κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν·
Interconfessionale
10,32Anche un *levita del *Tempio passò per quella strada; lo vide, lo scansò e proseguì.
Interconfessionale
Invece un uomo della Samaria, che era in viaggio, gli passò accanto, lo vide e ne ebbe compassione.
Rimandi
10,33
un uomo della Samaria Lc 9,52+.
Note al Testo
10,33
Samaria: vedi anche 9,52 e nota a Matteo 10,5.
Interconfessionale
Gli andò vicino, versò olio e vino sulle sue ferite e gliele fasciò. Poi lo caricò sul suo asino, lo portò a una locanda e fece tutto il possibile per aiutarlo.
Note al Testo
10,34
olio e vino: allora si usava l’olio per calmare il dolore e il vino per disinfettare (vedi anche Isaia 1,6).
NT greco
Lc10,34καὶ προσελθὼν κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον, ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ.
Interconfessionale
10,35Il giorno dopo tirò fuori due monete d’argento, le diede al padrone dell’albergo e gli disse: “Abbi cura di lui e se spenderai di più pagherò io quando ritorno”».
NT greco
Lc10,35καὶ ἐπὶ τὴν ⸀αὔριον ἐκβαλὼν ⸂δύο δηνάρια ἔδωκεν⸃ τῷ πανδοχεῖ καὶ ⸀εἶπεν· Ἐπιμελήθητι αὐτοῦ, καὶ ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι.
Interconfessionale
10,36A questo punto Gesù domandò:
— Secondo te, chi di questi tre si è comportato come prossimo per quell’uomo che aveva incontrato i briganti?
— Secondo te, chi di questi tre si è comportato come prossimo per quell’uomo che aveva incontrato i briganti?
Interconfessionale
Il maestro della Legge rispose:
— Quello che ha avuto compassione di lui.
Gesù allora gli disse:
— Va’ e comportati allo stesso modo.
— Quello che ha avuto compassione di lui.
Gesù allora gli disse:
— Va’ e comportati allo stesso modo.
NT greco
Lc10,37ὁ δὲ εἶπεν· Ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ’ αὐτοῦ. εἶπεν ⸀δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.
Marta e Maria
Interconfessionale
Mentre era in cammino con i suoi *discepoli Gesù entrò in un villaggio e una donna che si chiamava Marta, lo ospitò in casa sua.
NT greco
Lc10,38⸂Ἐν δὲ⸃ τῷ πορεύεσθαι ⸀αὐτοὺς αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο ⸀αὐτὸν.
Interconfessionale
Marta si mise subito a preparare per loro, ed era molto affaccendata. Sua sorella invece, che si chiamava Maria, si era seduta ai piedi del Signore e stava ad ascoltare quel che diceva.
Allora Marta si fece avanti e disse:
— Signore, non vedi che mia sorella mi ha lasciata sola a servire? Dille di aiutarmi!
Allora Marta si fece avanti e disse:
— Signore, non vedi che mia sorella mi ha lasciata sola a servire? Dille di aiutarmi!
Note al Testo
10,39-40
seduta ai piedi del Signore: tipico atteggiamento del discepolo verso il maestro (vedi anche 8,35).
Interconfessionale
10,41Ma il Signore le rispose:
— Marta, Marta, tu ti affanni e ti preoccupi di troppe cose!
— Marta, Marta, tu ti affanni e ti preoccupi di troppe cose!