Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Apocalittica - Apocalisse - 10

Apocalisse 10

Interconfessionale Torna al libro

NT greco

Il piccolo libro

Interconfessionale Vidi ancora un altro angelo vigoroso scendere dal cielo. Era avvolto in una nuvola e sul capo aveva un arcobaleno, come aureola; il suo viso era simile al sole, e le sue gambe somigliavano a colonne di fuoco.
Note al Testo
10,1 arcobaleno: vedi nota a 4,3.
NT greco ApΚαὶ εἶδον ⸀ἄλλον ἄγγελον ἰσχυρὸν καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, περιβεβλημένον νεφέλην, καὶ ἡ ἶρις ἐπὶ ⸂τὴν κεφαλὴν⸃ αὐτοῦ, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς στῦλοι πυρός,
10,1 ἄλλον WH Treg NIV ] - RP • τὴν κεφαλὴν WH Treg ] τῆς κεφαλῆς NIV RP
Interconfessionale In mano teneva un libretto aperto. Poggiò il piede destro sul mare e il piede sinistro sulla terra.
Rimandi
10,2 libretto aperto Ez 2,8-3,3.
NT greco Apκαὶ ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ ⸀βιβλαρίδιον ἠνεῳγμένον. καὶ ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς,
10,2 βιβλαρίδιον WH Treg NIV ] βιβλίον RP
Interconfessionale Poi gridò, con voce forte come il ruggito di un leone. Al suo grido rispose il rombo dei sette tuoni.
Rimandi
10,3 ruggito di un leone Os 11,10; Am 1,2; 3,8.
NT greco Ap10,3καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ ὥσπερ λέων μυκᾶται. καὶ ὅτε ἔκραξεν, ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ τὰς ἑαυτῶν φωνάς.
Interconfessionale Quando i sette tuoni ebbero parlato, io stavo per mettermi a scrivere, ma udii una voce dal cielo: «No, non scrivere ciò che i sette tuoni hanno detto, perché deve rimanere segreto».
Rimandi
10,4 non scrivere… deve rimanere segreto Dn 8,26; 12,4.9; cfr. Ap 22,10.
NT greco Ap10,4καὶ ὅτε ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταί, ἤμελλον γράφειν· καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγουσαν· Σφράγισον ἃ ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταί, καὶ μὴ αὐτὰ γράψῃς.
Interconfessionale E l’angelo, che avevo visto in piedi sulla terra e sul mare, alzò la destra verso il cielo,
Rimandi
10,5-6 giuramento dell’angelo Dn 12,7.
NT greco Ap10,5καὶ ὁ ἄγγελος, ὃν εἶδον ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόν,
Interconfessionale e giurò nel nome di Dio che vive per sempre, il quale ha creato il cielo, la terra, il mare e i loro abitanti. Disse: «Non passerà molto tempo ancora,
Rimandi
10,6 Dio ha creato il cielo e la terra Gn 14,19.22; Es 20,11; Sal 146,6; Ne 9,6; At 4,24; Ap 14,7.
NT greco Apκαὶ ⸀ὤμοσεν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὰ ἐν αὐτῷ καὶ τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ, ὅτι χρόνος οὐκέτι ἔσται·
10,6 ὤμοσεν RP ] + ἐν WH Treg NIV
Interconfessionale e quando il settimo angelo suonerà la tromba, Dio realizzerà il suo piano segreto, come aveva promesso ai *profeti che insegnavano nel suo nome».
Rimandi
10,7 il piano segreto di Dio Rm 16,25; 1 Cor 2,7; Ef 1,9; 3,3-5.9; 6,19; Col 1,26-27; 2,2; 4,3. — ai profeti che insegnavano in suo nome Am 3,7; Zc 1,6; Dn 9,6.10; Ap 11,18.
NT greco Apἀλλ’ ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς φωνῆς τοῦ ἑβδόμου ἀγγέλου, ὅταν μέλλῃ σαλπίζειν, καὶ ἐτελέσθη τὸ μυστήριον τοῦ θεοῦ, ὡς εὐηγγέλισεν τοὺς ⸂ἑαυτοῦ δούλους⸃ τοὺς προφήτας.
10,7 ἑαυτοῦ δούλους WH Treg NIV ] δούλους αὐτοῦ RP
Interconfessionale 10,8La voce che avevo udita dal cielo mi rivolse di nuovo la parola: «Vai dall’angelo, che sta ritto in piedi sulla terra e sul mare, e prendi il libretto che sta aperto nella sua mano».
NT greco ApΚαὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, πάλιν ⸀λαλοῦσαν μετ’ ἐμοῦ καὶ ⸀λέγουσαν· Ὕπαγε λάβε τὸ ⸀βιβλίον τὸ ἠνεῳγμένον ἐν τῇ χειρὶ τοῦ ἀγγέλου τοῦ ἑστῶτος ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς.
10,8 λαλοῦσαν WH Treg NIV ] λαλοῦσα RP • λέγουσαν WH Treg NIV ] λέγουσα RP • βιβλίον WH Treg NIV ] βιβλιδάριον RP
Interconfessionale 10,9Io mi avvicinai all’angelo e gli dissi:
— Dammi il libretto.
Egli mi rispose:
— Prendilo e mangialo. Sarà amaro per il tuo stomaco, anche se in bocca ti sarà dolce, come il miele.
NT greco Apκαὶ ⸀ἀπῆλθα πρὸς τὸν ἄγγελον λέγων αὐτῷ δοῦναί μοι τὸ ⸀βιβλαρίδιον. καὶ λέγει μοι· Λάβε καὶ κατάφαγε αὐτό, καὶ πικρανεῖ σου τὴν κοιλίαν, ἀλλ’ ἐν τῷ στόματί σου ἔσται γλυκὺ ὡς μέλι.
10,9 ἀπῆλθα WH NIV ] ἀπῆλθον Treg RP • βιβλαρίδιον WH Treg NIV ] βιβλιδάριον RP
Interconfessionale Io presi il libretto dalla mano dell’angelo e lo divorai: nella mia bocca fu dolce, come il miele, ma quando lo inghiottii fu amaro per il mio stomaco.
Rimandi
10,10 dolce, come il miele Ez 3,3.
NT greco Apκαὶ ἔλαβον τὸ ⸀βιβλαρίδιον ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ ἀγγέλου καὶ κατέφαγον αὐτό, καὶ ἦν ἐν τῷ στόματί μου ὡς μέλι γλυκύ· καὶ ὅτε ἔφαγον αὐτό, ἐπικράνθη ἡ κοιλία μου.
10,10 βιβλαρίδιον WH Treg NIV ] βιβλίον RP
Interconfessionale Allora mi dissero: «Devi profetizzare ancora su molti popoli, nazioni, lingue e regni».
Rimandi
10,11 profetizzare su molti popoli Ger 1,10; 25,30.
NT greco ApΚαὶ λέγουσίν μοι· Δεῖ σε πάλιν προφητεῦσαι ἐπὶ λαοῖς ⸀καὶ ἔθνεσιν καὶ γλώσσαις καὶ βασιλεῦσιν πολλοῖς.
10,11 καὶ WH Treg NIV ] + ἐπὶ RP