Lettera ai Colossesi 3
Interconfessionale Torna al libro
NT greco
Interconfessionale
Se voi siete risuscitati insieme con Cristo, cercate le cose del cielo, dove Cristo regna accanto a Dio.
Rimandi
3,1
risuscitati insieme con Cristo Col 2,12+. — cercare le cose del cielo Mt 6,20-23; Fil 3,20-21; Gv 3,3. — accanto a Dio Sal 110,1 (Mt 22,44+; cfr. Eb 1,3+).
NT greco
Col3,1Εἰ οὖν συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ, τὰ ἄνω ζητεῖτε, οὗ ὁ Χριστός ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ καθήμενος·
Interconfessionale
3,3Perché voi siete già come morti: la vostra vera vita è nascosta con Cristo in Dio.
Interconfessionale
E quando Cristo, che è la vostra vita, sarà visibile a tutti, allora parteciperete anche voi visibilmente alla sua gloria.
NT greco
Colὅταν ὁ Χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ⸀ὑμῶν, τότε καὶ ὑμεῖς σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε ἐν δόξῃ.
La nuova vita
Interconfessionale
Perciò fate morire in voi gli atteggiamenti che sono propri di questo mondo: immoralità, passioni, impurità, desideri maligni e quella voglia sfrenata di possedere che è un tipo di idolatria.
Rimandi
3,5
fate morire… Rm 6,6-11; 8,13; Gal 5,24; Mc 9,43-47. — gli atteggiamenti propri di questo mondo Ef 5,3-5+.
NT greco
ColΝεκρώσατε οὖν τὰ ⸀μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία,
Interconfessionale
3,6Tutte queste cose attirano la condanna di Dio su quelli che gli disubbidiscono.
NT greco
Colδι’ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ⸂ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας⸃·
Interconfessionale
3,7Un tempo anche voi eravate così, quando la vostra vita era in mezzo a quei vizi.
NT greco
Colἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν ⸀τούτοις·
Interconfessionale
Adesso, invece, buttate via tutto: l’ira, le passioni, la cattiveria, le calunnie e le parole volgari.
NT greco
Col3,8νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν·
Interconfessionale
3,9Non ci sia falsità quando parlate tra voi, perché voi avete abbandonato la vecchia vita e le sue azioni, come si mette via un vestito vecchio.
NT greco
Col3,9μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους· ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ,
Interconfessionale
Ormai siete uomini nuovi, e Dio vi rinnova continuamente per portarvi alla perfetta conoscenza e farvi essere simili a lui che vi ha creati.
Rimandi
3,10
uomini nuovi Ef 2,15; 1 Cor 15,45; 2 Cor 5,17; cfr. Ez 36,26-27; Sal 51,12. — rinnovamento Rm 12,2; 2 Cor 4,16. — simili al Creatore Col 1,15+.
NT greco
Col3,10καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατ’ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν,
Interconfessionale
Così, non ha più importanza essere Greci o Ebrei, circoncisi o no, barbari o selvaggi, schiavi o liberi: ciò che importa è *Cristo e la sua presenza in tutti noi.
Rimandi
3,11
abolite le separazioni Rm 10,12; 1 Cor 12,13; Gal 3,27-28.
Note al Testo
3,11
selvaggi: pare sia questo oggi il senso della parola greca Scita con la quale si indicava una popolazione poco civilizzata che abitava a nord del Mar Nero.
NT greco
Colὅπου οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος, ἀλλὰ ⸀τὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσιν Χριστός.
Interconfessionale
Ora voi siete il popolo di Dio. Egli vi ha scelti e vi ama. Perciò abbiate sentimenti nuovi: di misericordia, di bontà, di umiltà, di pazienza, e di dolcezza.
NT greco
Col3,12Ἐνδύσασθε οὖν ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ θεοῦ, ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν,
Interconfessionale
Sopportatevi a vicenda: se avete motivo di lamentarvi degli altri, siate pronti a perdonare, come il Signore ha perdonato voi.
NT greco
Colἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν· καθὼς καὶ ὁ ⸀κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν οὕτως καὶ ὑμεῖς·
Interconfessionale
Al di sopra di tutto ci sia sempre l’amore, perché soltanto l’amore tiene perfettamente uniti.
NT greco
Colἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις τὴν ἀγάπην, ⸀ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος.
Interconfessionale
E la pace, che è dono di Cristo, regni sempre nel vostro cuore. A questa pace Dio vi ha chiamati tutti insieme. Siate sempre riconoscenti.
NT greco
Colκαὶ ἡ εἰρήνη τοῦ ⸀Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι· καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε.
Interconfessionale
Il messaggio di Cristo, con tutta la sua ricchezza, sia sempre presente in mezzo a voi. Siate saggi e aiutatevi gli uni gli altri a diventarlo.
Cantate a Dio salmi, inni e canti spirituali, volentieri e con riconoscenza.
Cantate a Dio salmi, inni e canti spirituali, volentieri e con riconoscenza.
Rimandi
3,16
buon uso delle parole Ef 4,29+. — esortazione vicendevole Col 1,28; Rm 15,14; 1 Ts 5,11. — inni Ef 5,19-20; 1 Cor 14,15.26.
NT greco
Colὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως ἐν πάσῃ σοφίᾳ· διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς ⸀ψαλμοῖς, ⸀ὕμνοις, ᾠδαῖς πνευματικαῖς ⸀ἐν χάριτι, ᾄδοντες ἐν ⸂ταῖς καρδίαις⸃ ὑμῶν τῷ ⸀θεῷ·
Interconfessionale
Tutto quello che fate, parole e azioni, tutto sia fatto nel nome di Gesù, nostro Signore; e per mezzo di lui ringraziate Dio, nostro Padre.
NT greco
Colκαὶ πᾶν ⸂ὅ τι⸃ ⸀ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν ὀνόματι κυρίου Ἰησοῦ, εὐχαριστοῦντες τῷ ⸀θεῷ πατρὶ δι’ αὐτοῦ.
I nuovi rapporti familiari e sociali
Interconfessionale
Voi mogli, siate sottomesse ai vostri mariti, così com’è giusto di fronte al Signore.
NT greco
ColΑἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε ⸀τοῖς ἀνδράσιν, ὡς ἀνῆκεν ἐν κυρίῳ.
Interconfessionale
Voi mariti, amate le vostre mogli e non trattatele con asprezza.
Interconfessionale
Voi figli, ubbidite ai genitori in tutto, perché è questo che il Signore si aspetta da voi.
NT greco
ColΤὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα, τοῦτο γὰρ ⸂εὐάρεστόν ἐστιν⸃ ἐν κυρίῳ.
Interconfessionale
Voi schiavi, ubbidite in tutto ai vostri padroni di questo mondo: comportatevi con sincerità e agite per amore del Signore. Non siate servizievoli solo per farvi vedere e per compiacerli.
Rimandi
3,22-25
schiavi e padroni Ef 6,5-9; Lv 25,43; 1 Cor 7,21-23; 1 Tm 6,1-2; Tt 2,9-10; Fm; 1 Pt 2,18-20.
Note al Testo
3,22
Non siate… per compiacerli: altri: non servite solo quando vi vedono, come si fa per piacere agli uomini.
NT greco
Colοἱ δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ⸀ὀφθαλμοδουλίαις, ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ’ ἐν ἁπλότητι καρδίας, φοβούμενοι τὸν ⸀κύριον.
Interconfessionale
3,23Quel che fate, qualunque cosa sia, fatelo volentieri, come per il Signore, e non per gli uomini.
NT greco
Col⸀ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,
Interconfessionale
Voi sapete che la vostra ricompensa è l’eredità che riceverete dal Signore. Perciò è Cristo che dovete servire.
Rimandi
3,24
servitori di Cristo Rm 12,11.
Note al Testo
3,24
eredità: affermazione sensazionale; nell’antica società greca gli schiavi (v. 22) non avevano alcun diritto di ereditare (vedi Gàlati 4,1).
NT greco
Colεἰδότες ὅτι ἀπὸ κυρίου ⸀ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας· ⸀τῷ κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε·