Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Matteo - 24

Vangelo di Matteo 24

Interconfessionale Torna al libro

NT greco

Discorso sugli ultimi tempi
Gesù annunzia che il Tempio sarà distrutto

Interconfessionale Gesù era uscito dal *Tempio e andava via. Si avvicinarono a lui i suoi *discepoli e gli fecero osservare le costruzioni del Tempio.
Note al Testo
24,1 Al tempo di Gesù si stava ancora ultimando la costruzione del nuovo tempio di Gerusalemme.
NT greco MtΚαὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ⸂ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο⸃, καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ·
24,1 ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο WH Treg NIV ] ἐπορεύετο ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ RP
Interconfessionale Ma Gesù disse loro: «Vedete tutto questo? Vi assicuro che non rimarrà una sola pietra sull’altra. Tutto sarà distrutto».
Rimandi
24,2 non rimarrà una sola pietra sull’altra Lc 19,44.
NT greco Mtὁ δὲ ⸀ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐ βλέπετε ⸂ταῦτα πάντα⸃; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ καταλυθήσεται.
24,2 ἀποκριθεὶς WH Treg NIV ] Ἰησοῦς RP • ταῦτα πάντα WH Treg NIV ] πάντα ταῦτα RP
Gesù annunzia dolori e persecuzioni

Interconfessionale Quando giunsero al monte degli Ulivi, Gesù si sedette e i suoi discepoli si avvicinarono a lui in disparte e gli chiesero: «Puoi dirci quando avverranno queste cose? E quale sarà il segno del tuo ritorno alla fine di questo mondo?».
Rimandi
NT greco MtΚαθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ’ ἰδίαν λέγοντες· Εἰπὸν ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας ⸀καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος.
24,3 καὶ WH Treg NIV ] + τῆς RP
Interconfessionale Gesù rispose: «Fate attenzione e non lasciatevi ingannare da nessuno!
Rimandi Note al Testo
24,4 ingannare: altri: sedurre.
NT greco Mt24,4καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ·
Interconfessionale 24,5Perché molti verranno e cercheranno di ingannare molta gente. Si presenteranno con il mio nome e diranno: “Sono io il *Messia!”.
NT greco Mt24,5πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες· Ἐγώ εἰμι ὁ χριστός, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.
Interconfessionale Quando sentirete parlare di guerre, vicine o lontane, non abbiate paura: bisogna che ciò avvenga, ma non sarà ancora la fine.
Rimandi
24,6 bisogna Dn 2,28.
NT greco Mtμελλήσετε δὲ ἀκούειν πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων· ὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε· δεῖ ⸀γὰρ γενέσθαι, ἀλλ’ οὔπω ἐστὶν τὸ τέλος.
24,6 γὰρ WH Treg NIV ] + πάντα RP
Interconfessionale I popoli combatteranno l’uno contro l’altro, un regno contro un altro regno. Ci saranno carestie e terremoti in molte regioni.
Rimandi
24,7 un popolo contro l’altro Is 19,2-6.17.
Note al Testo
24,7 Sono le tradizionali immagini della letteratura apocalittica.
NT greco Mtἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, καὶ ἔσονται ⸀λιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους·
24,7 λιμοὶ WH Treg NIV ] + καὶ λοιμοὶ RP
Interconfessionale Ma tutto questo sarà come quando cominciano i dolori del parto.
Rimandi
24,8 i dolori (del parto) Is 13,8; Os 13,13; Gv 16,21.
NT greco Mt24,8πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων.
Interconfessionale «Voi sarete arrestati, torturati e uccisi. Sarete odiati da tutti per causa mia.
Rimandi
24,9 sarete arrestati Mt 10,17.23. — perseguitati/torturati Mt 13,21; cfr. 2 Cor 1,4; 2,4; 6,4; Ap 7,14. — uccisi Gv 16,2. — odiati Mt 10,22; Gv 15,18.
NT greco Mt24,9Τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου.
Interconfessionale Allora molti abbandoneranno la fede, si odieranno e si tradiranno l’un l’altro.
Note al Testo
24,10 abbandoneranno la fede: vedi nota a 5,29.
NT greco Mt24,10καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους·
Interconfessionale Verranno molti falsi *profeti e inganneranno molta gente.
Rimandi
24,11 falsi profeti Mt 7,15+.
NT greco Mt24,11καὶ πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐγερθήσονται καὶ πλανήσουσιν πολλούς·
Interconfessionale 24,12Il male sarà tanto diffuso che l’amore di molti si raffredderà.
NT greco Mt24,12καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν.
Interconfessionale Ma Dio salverà chi avrà resistito sino alla fine.
Rimandi
24,13 resistere Mt 10,22.
NT greco Mt24,13ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.
Interconfessionale «Intanto il messaggio del *regno di Dio sarà annunziato in tutto il mondo; tutti i popoli dovranno sentirlo. E allora verrà la fine».
Rimandi
24,14 il messaggio del regno sarà annunziato Mt 26,13; 28,19; Mc 1,14; 14,9; 16,15; Gal 2,2; Col 1,23; 1 Ts 2,9; cfr. Mt 3,1+. — in tutto il mondo Rm 10,18. — tutti i popoli dovranno sentirlo Mt 10,18. — la fine Mt 10,22; 24,6.13.
NT greco Mt24,14καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος.
Gesù annunzia grandi tribolazioni

Interconfessionale «Un giorno vedrete nel luogo santo colui che commette l’orribile sacrilegio. Il profeta Daniele ne ha parlato. Chi legge, cerchi di capire.
Rimandi
24,15 colui che commette l’orribile sacrilegio Dn 9,27; 11,31; 12,11; 1 Mac 1,54; 6,7.
Note al Testo
24,15 colui… sacrilegio: Daniele alludeva forse a un altare pagano collocato nel tempio di Gerusalemme da Antioco Epifane nel 168 a.C. (vedi 1 Maccabei 1,54); forse il vangelo allude agli atti sacrileghi commessi dai Romani durante la conquista della città.
NT greco MtὍταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ⸀ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω,
24,15 ἑστὸς WH Treg NIV ] ἑστὼς RP
Interconfessionale 24,16«Allora, quelli che saranno nella regione della Giudea fuggano sui monti;
NT greco Mtτότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν ⸀ἐπὶ τὰ ὄρη,
24,16 ἐπὶ RP ] εἰς WH Treg NIV
Interconfessionale chi si trova sulla terrazza non scenda a prendere quel che ha in casa;
Rimandi
24,17 chi si trova sulla terrazza Lc 17,31.
NT greco Mtὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ ⸀καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,
24,17 καταβάτω WH Treg NIV ] καταβαινέτω RP
Interconfessionale 24,18chi si troverà nei campi non torni indietro a prendere il mantello.
NT greco Mtκαὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι ⸂τὸ ἱμάτιον⸃ αὐτοῦ.
24,18 τὸ ἱμάτιον WH Treg NIV ] τὰ ἱμάτια RP
Interconfessionale «Saranno giorni tristi per le donne incinte e per quelle che allattano!
Rimandi
24,19 giorni tristi (Guai!) Mt 11,21+.
NT greco Mt24,19οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
Interconfessionale 24,20Pregate di non dovere fuggire d’inverno o in giorno di *sabato.
NT greco Mt24,20προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ·
Interconfessionale Perché in quei giorni ci sarà una grande tribolazione, la più grande che ci sia mai stata fino a oggi, e non ce ne sarà più una uguale.
Rimandi
24,21 tribolazione senza precedenti Dn 12,1; cfr. Gl 2,2; Ap 7,14.
NT greco Mt24,21ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ’ οὐ μὴ γένηται.
Interconfessionale 24,22E se Dio non accorciasse il numero di quei giorni, nessuno si salverebbe. Ma Dio li accorcerà, a causa di quegli uomini che si è scelto.
NT greco Mt24,22καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι.
Interconfessionale 24,23«Allora, se qualcuno vi dirà: “Ecco, il *Messia è qui!” oppure: “È là”, voi non fidatevi.
NT greco Mt24,23τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· Ἰδοὺ ὧδε ὁ χριστός, ἤ· Ὧδε, μὴ πιστεύσητε·
Interconfessionale Perché verranno falsi profeti e falsi messia, i quali faranno segni miracolosi per cercare di ingannare, se fosse possibile, anche quelli che Dio si è scelto.
Rimandi
24,24 falsi messia Mt 24,5; At 5,36; 1 Gv 2,18. — segni miracolosi Dt 13,2-4; 2 Ts 2,9-10; Ap 13,13-14.
NT greco Mtἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται, καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα ὥστε ⸀πλανῆσαι εἰ δυνατὸν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς·
24,24 πλανῆσαι NIV RP ] πλανᾶσθαι WH Treg
Interconfessionale 24,25Io vi ho avvisati».
NT greco Mt24,25ἰδοὺ προείρηκα ὑμῖν.
Gesù annunzia il ritorno del Figlio dell’uomo

Interconfessionale 24,26«Perciò, se vi diranno: “Il Messia è nel deserto”, voi non andateci. Se vi diranno: “Il Messia è nascosto qui”, voi non fidatevi.
NT greco Mt24,26ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν· Ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε· Ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε·
Interconfessionale Perché, come il lampo improvvisamente guizza da una parte all’altra del cielo, così verrà il *Figlio dell’uomo.
Rimandi
24,27 venuta (del Figlio dell’uomo) Mt 24,3+; cfr. Mt 10,23+.
NT greco Mtὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ⸀ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·
24,27 ἔσται WH Treg NIV ] + καὶ RP
Interconfessionale Dove sarà il cadavere, là si raduneranno gli avvoltoi.
Rimandi
24,28 il cadavere e gli avvoltoi Lc 17,37.
Note al Testo
24,28 Anche queste sono immagini tipiche della letteratura apocalittica.
NT greco Mt⸀ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί.
24,28 ὅπου WH Treg NIV ] + γὰρ RP
Interconfessionale E subito dopo le tribolazioni di quei giorni,
il sole si oscurerà,
la luna perderà il suo splendore,
le stelle cadranno dal cielo,
e le forze del cielo saranno sconvolte.
Rimandi
24,29 Is 13,10; 34,4. — oscuramento degli astri Ez 32,7; Gl 2,10; 3,4; Ap 6,12. — potenze sconvolte Ag 2,6.21; Ap 6,13.
NT greco Mt24,29Εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.
Interconfessionale «Allora si vedrà nel cielo il segno del Figlio dell’uomo; allora tutti i popoli della terra piangeranno, e gli uomini vedranno il Figlio dell’uomo venire sulle nubi del cielo con grande potenza e splendore.
Rimandi
24,30 pianto generale Zc 12,10.14; Ap 1,7. — il Figlio dell’uomo che viene sulle nubi Dn 7,13-14 (Mt 26,64); Mt 16,27; cfr. Es 19,16; 34,5; Ez 10,3-4; Mt 17,5.
Note al Testo
24,30 Questo segno è forse Gesù stesso.
NT greco Mtκαὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν ⸀τῷ οὐρανῷ, καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς·
24,30 τῷ RP ] - WH Treg NIV
Interconfessionale «Al suono della grande tromba egli manderà i suoi *angeli in ogni direzione. Da un confine all’altro del cielo essi raduneranno tutti gli uomini che si è scelti».
Rimandi
24,31 Dt 30,4; Zc 2,10; cfr. Ne 1,9; Ez 37,9. — manderà i suoi angeli Mt 13,41. — tromba Is 27,13; 1 Cor 15,32; 1 Ts 4,16.
Note al Testo
24,31 Da un confine…: accostando diversi testi dell’Antico Testamento (vedi Deuteronomio 30,4; Ezechiele 37,9; Zaccaria 2,10), in questo vangelo Gesù estende a tutta la terra il raduno dei santi.
NT greco Mtκαὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ ⸀σάλπιγγος μεγάλης, καὶ ἐπισυνάξουσιν τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ’ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ⸀τῶν ἄκρων αὐτῶν.
24,31 σάλπιγγος WH NIV ] + φωνῆς Treg RP • τῶν WH Treg NIV ] - RP
Parabola del fico

Interconfessionale 24,32«Dall’albero del fico, imparate questa *parabola: quando i suoi rami diventano teneri e spuntano le prime foglie, voi capite che l’estate è vicina.
NT greco Mt24,32Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος·
Interconfessionale Allo stesso modo, quando vedrete accadere queste cose, sappiate che egli è vicino, è alle porte.
Rimandi
24,33 il Figlio dell’uomo Mt 8,20+.
NT greco Mtοὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ⸂πάντα ταῦτα⸃, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
24,33 πάντα ταῦτα WH NIV ] ταῦτα πάντα Treg RP
Interconfessionale «Io vi assicuro che non passerà questa generazione prima che queste cose siano accadute.
Rimandi
24,34 imminenza di questi avvenimenti Mt 10,23; 16,28; 23,36.
NT greco Mtἀμὴν λέγω ὑμῖν ⸀ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται.
24,34 ὅτι WH Treg NIV ] - RP
Interconfessionale «Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno».
Rimandi
24,35 ciò che passa e ciò che non passa Mt 5,18; Lc 16,17.
NT greco Mtὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ ⸀παρελεύσεται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν.
24,35 παρελεύσεται WH Treg NIV ] παρελεύσονται RP
Gesù invita ad essere vigilanti

Interconfessionale «Ma nessuno sa quando verranno quel giorno e quell’ora; non lo sanno gli *angeli e neppure il Figlio: solo Dio Padre lo sa.
Rimandi
24,36 quel giorno e quell’ora At 1,7; 1 Ts 5,1.2.
NT greco MtΠερὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν ⸂οὐδὲ ὁ υἱός⸃, εἰ μὴ ὁ ⸀πατὴρ μόνος.
24,36 οὐδὲ ὁ υἱός WH NIV ] - Treg RP • πατὴρ WH Treg NIV ] + μου RP
Interconfessionale «Come è accaduto ai tempi di Noè, così accadrà anche quando verrà il *Figlio dell’uomo.
Rimandi
24,37 i tempi di Noè Gn 6,9.12. — venuta del Figlio dell’uomo Mt 24,3+; cfr. Mt 10,23+.
NT greco Mtὥσπερ ⸀γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ⸀ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·
24,37 γὰρ WH Treg NIV ] δὲ RP • ἔσται WH Treg NIV ] + καὶ RP
Interconfessionale A quei tempi, prima del diluvio, la gente continuò a mangiare, a bere e a sposarsi fino al giorno nel quale Noè entrò nell’arca.
Rimandi
24,38 il diluvio Gn 6,13-7,24; 2 Pt 3,6.
NT greco Mt⸀ὡς γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ⸀ἡμέραις ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ ⸀γαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν,
24,38 ὡς WH Treg NIV ] Ὥσπερ RP • ἡμέραις NIV RP ] + ἐκείναις WH Treg NA • γαμίζοντες WH NIV ] ἐκγαμίζοντες Treg RP
Interconfessionale 24,39Nessuno si rese conto di nulla, fino al momento in cui venne il diluvio e li portò via tutti.
«Così accadrà anche quando verrà il Figlio dell’uomo.
NT greco Mtκαὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται ⸀καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
24,39 καὶ RP NA ] - WH Treg NIV
Interconfessionale 24,40Allora, se due uomini saranno in un campo, uno sarà portato via e uno sarà lasciato lì.
NT greco Mtτότε ⸂δύο ἔσονται⸃ ἐν τῷ ἀγρῷ, ⸀εἷς παραλαμβάνεται καὶ ⸁εἷς ἀφίεται·
24,40 δύο ἔσονται Treg NIV RP ] ἔσονται δύο WH • ⸀εἷς WH Treg NIV ] ὁ εἷς RP • ⸁εἷς WH Treg NIV ] ὁ εἷς RP
Interconfessionale 24,41Se due donne macineranno grano al mulino, una sarà presa e una sarà lasciata lì.
NT greco Mtδύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ ⸀μύλῳ, μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται.
24,41 μύλῳ WH Treg NIV ] μύλωνι RP
Interconfessionale State dunque svegli, perché non sapete quando viene il vostro Signore.
NT greco Mtγρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ⸀ἡμέρᾳ ὁ κύριος ὑμῶν ἔρχεται.
24,42 ἡμέρᾳ WH Treg NIV ] ὥρᾳ RP
Interconfessionale «Cercate di capire: se il capofamiglia sapesse a che ora della notte viene il ladro starebbe sveglio e non si lascerebbe scassinare la casa.
Rimandi
24,43 immagine del ladro 1 Ts 5,2; 1 Pt 3,10; Ap 3,3; 16,15; cfr. Mt 6,19.
NT greco Mt24,43ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ.
Interconfessionale 24,44Anche voi tenetevi pronti, perché il Figlio dell’uomo viene quando voi non ve lo aspettate».
NT greco Mtδιὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ ⸂οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ⸃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.
24,44 οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ WH Treg NIV ] ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε RP
Parabola del servo fedele e infedele

Interconfessionale 24,45«Chi è dunque il servo fedele e saggio? Quello che il padrone ha messo a capo degli altri servi per distribuire loro il cibo al momento giusto.
NT greco MtΤίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος ὃν κατέστησεν ὁ ⸀κύριος ἐπὶ τῆς ⸀οἰκετείας αὐτοῦ τοῦ ⸀δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ;
24,45 κύριος WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP • οἰκετείας WH Treg NIV ] θεραπείας RP • δοῦναι WH Treg NIV ] διδόναι RP
Interconfessionale 24,46Se il padrone, quando ritorna, lo trova occupato a fare così, beato quel servo!
NT greco Mtμακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ⸂οὕτως ποιοῦντα⸃·
24,46 οὕτως ποιοῦντα WH Treg NIV ] ποιοῦντα οὕτως RP
Interconfessionale Vi assicuro che il padrone gli affiderà l’amministrazione di tutti i suoi beni.
Rimandi
24,47 gli affiderà tutti i suoi beni Mt 25,21.23.
NT greco Mt24,47ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν.
Interconfessionale 24,48«Se invece quel servo cattivo pensa che il padrone torna tardi
NT greco Mtἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· Χρονίζει ⸂μου ὁ κύριος⸃,
24,48 μου ὁ κύριος WH Treg NIV ] ὁ κύριός μου ἐλθεῖν RP
Interconfessionale 24,49e comincia a trattar male i suoi compagni e per di più si metterà a far baldoria con gli ubriaconi,
NT greco Mtκαὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους ⸂αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ⸃ μετὰ τῶν μεθυόντων,
24,49 αὐτοῦ ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ WH Treg NIV ] ἐσθίειν δὲ καὶ πίνειν RP
Interconfessionale 24,50allora il padrone tornerà, in un momento che lui non sa, quando meno se l’aspetta,
NT greco Mt24,50ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει,
Interconfessionale lo separerà dagli altri e lo metterà tra i malvagi. E là piangerà come un disperato».
Rimandi
24,51 malvagi Mt 6,2+. — pianto da disperato Mt 8,12+.
Note al Testo
24,51 lo separerà… malvagi: altri: lo punirà con rigore e gli assegnerà la sorte degli ipocriti.
NT greco Mt24,51καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.