Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettere Universali - 1 Giovanni - 2

Prima lettera di Giovanni 2

Interconfessionale Torna al libro

NT greco

Interconfessionale Figli miei, vi scrivo queste cose perché non cadiate in peccato. Se uno cade in peccato, possiamo contare su Gesù Cristo, il Giusto. Egli è il nostro difensore presso il Padre;
Rimandi
2,1 il difensore Gv 14,16.26; 15,26; 16,7; Rm 8,34; Eb 7,25; 9,24.
NT greco 1Gv2,1Τεκνία μου, ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμάρτητε. καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ, παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν πατέρα Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον,
Interconfessionale egli si è sacrificato per farci avere il perdono dei nostri peccati, e non soltanto dei nostri, ma di quelli del mondo intero.
Rimandi
NT greco 1Gv2,2καὶ αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου.
Chi conosce Dio deve osservare
i suoi comandamenti

Interconfessionale Se mettiamo in pratica i comandamenti di Dio, noi possiamo avere la certezza di conoscere Dio:
Rimandi
2,3 conoscere Ger 31,24; Eb 8,11; 1 Gv 2,13-14. — mettere in pratica i comandamenti 1 Gv 3,22-24; 4,21; 5,2-3; 2 Gv 6.
NT greco 1Gv2,3Καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν.
Interconfessionale Se uno dice: «Io conosco Dio»,
ma non osserva i suoi comandamenti,
è un bugiardo: la verità non è in lui.
Rimandi
2,4 falsa pretesa di conoscere Dio Tt 1,16; 1 Gv 1,6; 4,20.
NT greco 1Gvὁ λέγων ⸀ὅτι Ἔγνωκα αὐτὸν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν ψεύστης ἐστίν, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν·
2,4 ὅτι WH Treg NIV ] - RP
Interconfessionale Se uno invece ubbidisce alla sua parola,
l’amore di Dio è veramente perfetto in lui.
Da questo abbiamo la certezza di essere uniti a Dio.
Rimandi
2,5 ubbidire alla parola di Cristo Gv 14,21.23; 1 Gv 5,3. — amore perfetto 1 Gv 4,12.17.
NT greco 1Gv2,5ὃς δ’ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον, ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ τετελείωται. ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν·
Interconfessionale Chi dice: «Io rimango unito a Dio» deve vivere anche lui come visse Gesù.
Rimandi
NT greco 1Gvὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν καὶ ⸀αὐτὸς περιπατεῖν.
2,6 αὐτὸς WH Treg ] + οὕτως NIV RP
Interconfessionale Miei cari, non vi sto insegnando un comandamento nuovo: lo avete fino da quando siete di Cristo. È un comandamento antico, è il messaggio che avete udito.
Rimandi
2,7 comandamento antico 1 Gv 2,24; 3,11; 2 Gv 5-6.
NT greco 1Gv⸀Ἀγαπητοί, οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐντολὴν παλαιὰν ἣν εἴχετε ἀπ’ ἀρχῆς· ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ⸀ἠκούσατε.
2,7 Ἀγαπητοί WH Treg NIV ] Ἀδελφοί RP • ἠκούσατε WH Treg NIV ] + ἀπ᾽ ἀρχῆς RP
Interconfessionale Eppure il comandamento che vi sto insegnando è anche nuovo, perché la notte sta per terminare e già risplende la vera luce. Non è un’illusione: è realmente accaduto in Gesù e accade anche in voi!
Rimandi
2,8 comandamento nuovo Gv 13,34; 15,12.17; 1 Gv 3,16. — notte e luce Prv 4,18-19; Gv 8,12; Rm 13,12. — vera luce Gv 1,9.
NT greco 1Gv2,8πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν, ὅτι ἡ σκοτία παράγεται καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει.
Interconfessionale Chi pretende di essere nella luce
e odia suo fratello
è ancora nelle tenebre.
Rimandi
2,9 falsa pretesa 1 Gv 1,6; 2,4. — odiare il fratello 1 Gv 2,11; 3,10.15; 4,20.
NT greco 1Gv2,9ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι.
Interconfessionale Chi ama suo fratello
rimane nella luce,
e non corre pericolo di inciampare.
Rimandi
2,10 pericolo di inciampare Sal 119,165; Rm 14,13.
Note al Testo
2,10 e non corre pericolo di inciampare: oppure: non c’è nulla in lui che rischi di far cadere (gli altri).
NT greco 1Gv2,10ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτὶ μένει, καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν·
Interconfessionale Chi odia suo fratello
vive nelle tenebre
e cammina nel buio.
Non sa in che direzione va, perché il buio gli impedisce di vedere.
Rimandi
2,11 camminare nel buio Gv 12,35; 1 Gv 1,6; 2,9.
NT greco 1Gv2,11ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ, καὶ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ.
I credenti di fronte al mondo

Interconfessionale Scrivo a voi, figli miei:
i vostri peccati sono stati perdonati
per mezzo di Gesù.
Rimandi
2,12 peccati perdonati Sal 25,11; Mt 9,2; Lc 24,47; Gv 20,23; 1 Cor 6,11.
Note al Testo
2,12 i vostri peccati sono stati perdonati: oppure: perché i vostri peccati sono perdonati. Ugualmente ai vv. 13-14 alcuni traducono: A voi scrivo… perché…
NT greco 1Gv2,12Γράφω ὑμῖν, τεκνία, ὅτι ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ·
Interconfessionale Scrivo a voi, padri,
che avete conosciuto colui che esiste
dal principio: Gesù Cristo.
Scrivo a voi, giovani:
voi avete sconfitto il *diavolo.
Rimandi
2,13 padri e giovani At 2,17-18. — conoscere Dio 1 Gv 2,3+. — dal principio Gv 1,1-2; 1 Gv 1,1. — avete sconfitto il diavolo 1 Gv 4,4; 5,4-5.18; 1 Pt 5,8-9; Ap 12,11.
NT greco 1Gv2,13γράφω ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ’ ἀρχῆς· γράφω ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν.
Interconfessionale A voi, figlioli, io scrivo:
voi avete conosciuto il Padre.
A voi, padri, io dico:
voi conoscete colui che esiste dal principio.
Giovani, io vi dico che siete forti,
che la parola di Dio è radicata in voi
e che avete vinto il diavolo.
Rimandi
2,14 forti Ef 6,10-17.
NT greco 1Gv⸀ἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν πατέρα· ἔγραψα ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ’ ἀρχῆς· ἔγραψα ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι ἰσχυροί ἐστε καὶ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει καὶ νενικήκατε τὸν πονηρόν.
2,14 ἔγραψα WH Treg NIV ] Γράφω RP
Interconfessionale Non cedete al fascino delle cose di questo mondo. Se uno si lascia sedurre dal mondo, non vi è più posto in lui per l’amore di Dio Padre.
Rimandi
2,15 il mondo (in quanto si oppone a Dio) Gv 12,13+; 17,14; Gc 4,4. — non penetrato dall’amore di Dio Gv 5,42.
NT greco 1Gv2,15Μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ. ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ πατρὸς ἐν αὐτῷ·
Interconfessionale Questo è il mondo: voler soddisfare il proprio egoismo, accendersi di passione per tutto quel che si vede, essere superbi di quel che si possiede. Tutto ciò viene dal mondo, non viene da Dio Padre.
Rimandi
2,16 soddisfare il proprio egoismo Rm 13,14; Ef 2,3; Tt 2,12; 1 Pt 2,11. — confidenza nei beni Mc 10,24; Lc 12,19; cfr. Gc 4,16.
NT greco 1Gv2,16ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ, ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν καὶ ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ πατρός, ἀλλὰ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν·
Interconfessionale Il mondo però se ne va, e tutto quel che l’uomo desidera nel mondo non dura. Invece chi fa la volontà di Dio vive per sempre.
Rimandi
2,17 Il mondo se ne va 1 Cor 7,31. — fare la volontà di Dio Sap 5,15; Mt 7,21.
NT greco 1Gv2,17καὶ ὁ κόσμος παράγεται καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ, ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
Avvertimenti per chi rifiuta Gesù

Interconfessionale Figli miei, è giunta l’ultima ora. Voi sapete che deve venire un anticristo. Ebbene, ora ci sono molti anticristi: questo vuol dire che siamo proprio all’ultima ora.
Rimandi
NT greco 1GvΠαιδία, ἐσχάτη ὥρα ἐστίν, καὶ καθὼς ἠκούσατε ⸀ὅτι ἀντίχριστος ἔρχεται, καὶ νῦν ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν· ὅθεν γινώσκομεν ὅτι ἐσχάτη ὥρα ἐστίν.
2,18 ὅτι WH Treg NIV ] + ὁ RP
Interconfessionale Prima essi erano con noi, ma non erano veramente dei nostri: se lo fossero stati, sarebbero rimasti con noi. Si sono allontanati, perciò è chiaro che non tutti quelli che sono con noi sono veramente dei nostri.
Rimandi
2,19 con noi At 20,30. — diventerà chiaro… Mc 4,22; 1 Cor 11,19.
NT greco 1Gvἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν, ἀλλ’ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν· εἰ γὰρ ⸂ἐξ ἡμῶν ἦσαν⸃, μεμενήκεισαν ἂν μεθ’ ἡμῶν· ἀλλ’ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν.
2,19 ἐξ ἡμῶν ἦσαν WH Treg NIV ] ἦσαν ἐξ ἡμῶν RP
Interconfessionale A voi però Dio ha dato lo Spirito Santo, quindi conoscete tutti la verità.
Note al Testo
2,20 conoscete tutti la verità: alcuni antichi manoscritti dicono: conoscete tutto.
NT greco 1Gvκαὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ ἁγίου ⸀καὶ οἴδατε ⸀πάντες·
2,20 καὶ Treg NIV RP ] - WH • πάντες WH NIV ] πάντα Treg RP
Interconfessionale Io non vi scrivo: «Voi non conoscete la verità». Anzi, vi dichiaro che la conoscete e sapete che nessuna menzogna può nascere dalla verità.
Rimandi
2,21 conoscere la verità Gv 8,32; 2 Gv 1. — menzogna Gv 8,44.
NT greco 1Gv2,21οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ’ ὅτι οἴδατε αὐτήν, καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν.
Interconfessionale Sapete chi è il bugiardo, l’anticristo: chiunque afferma che Gesù non è il *Cristo. Chi dice così rifiuta non solo il Figlio, ma anche il Padre.
Rimandi
2,22 affermare che Gesù non è il Cristo Mt 10,33; 1 Gv 4,3; 2 Gv 7.
NT greco 1Gv2,22τίς ἐστιν ὁ ψεύστης εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ χριστός; οὗτός ἐστιν ὁ ἀντίχριστος, ὁ ἀρνούμενος τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱόν.
Interconfessionale Infatti chi rifiuta il Figlio è separato da Dio Padre. Chi riconosce il Figlio è unito al Padre.
Rimandi
2,23 il Padre e il Figlio Mt 11,27; Gv 5,23; 15,23; 1 Gv 4,15; 5,1; 2 Gv 9. — riconoscere il Figlio 1 Gv 4,2.15.
NT greco 1Gvπᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει· ⸂ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει⸃.
2,23 ὁ ὁμολογῶν … ἔχει WH Treg NIV ] - RP
Interconfessionale Voi dunque conservate nei vostri cuori la parola del Signore, che avete udito dal principio! Se essa rimane in voi, sarete uniti con il Figlio e con il Padre.
Rimandi
2,24 la parola udita dal principio 1 Gv 2,7.18; 3,11; 4,3; 2 Gv 6. — rimanere in Gv 15,7-10; 1 Gv 2,27; 3,24.
NT greco 1Gv⸀ὑμεῖς ὃ ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἐν ὑμῖν μενέτω· ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ’ ἀρχῆς ἠκούσατε, καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ υἱῷ καὶ ἐν τῷ πατρὶ μενεῖτε.
2,24 ὑμεῖς WH Treg NIV ] + οὐν RP
Interconfessionale E questa è la promessa che Cristo ci ha fatto: la vita eterna.
Rimandi
2,25 vita eterna Gv 3,15; 6,40.
NT greco 1Gv2,25καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν, τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον.
Interconfessionale Vi ho parlato di quelli che cercano di ingannarvi;
Rimandi
2,26 quelli che cercano di ingannarvi Mt 24,4-5.11.24; Tt 1,10; 1 Gv 3,7; 2 Gv 7; Ap 2,20; 12,9 ecc.
NT greco 1Gv2,26Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν περὶ τῶν πλανώντων ὑμᾶς.
Interconfessionale 2,27ma lo *Spirito Santo che avete ricevuto da Gesù Cristo rimane ben saldo in voi, perciò non avete bisogno di nessun maestro. Infatti è lo Spirito il vostro *maestro in tutto: egli insegna la verità e non la menzogna. Voi dunque rimanete uniti a Gesù come vi è stato insegnato.
NT greco 1Gvκαὶ ὑμεῖς τὸ χρῖσμα ὃ ἐλάβετε ἀπ’ αὐτοῦ ⸂μένει ἐν ὑμῖν⸃, καὶ οὐ χρείαν ἔχετε ἵνα τις διδάσκῃ ὑμᾶς· ἀλλ’ ὡς τὸ ⸀αὐτοῦ χρῖσμα διδάσκει ὑμᾶς περὶ πάντων, καὶ ἀληθές ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ψεῦδος, καὶ καθὼς ἐδίδαξεν ὑμᾶς, ⸀μένετε ἐν αὐτῷ.
2,27 μένει ἐν ὑμῖν WH Treg NIV ] ἐν ὑμῖν μένει RP • αὐτοῦ WH Treg NIV ] αὐτὸ RP • μένετε WH Treg NIV] μενεῖτε RP
La speranza dei credenti

Interconfessionale Ed ora, figli miei, rimanete uniti a Gesù Cristo. Così quando verrà, potremo stare a testa alta e non avremo da vergognarci davanti a lui.
Rimandi
2,28 quando Gesù Cristo verrà 1 Gv 3,2.
NT greco 1GvΚαὶ νῦν, τεκνία, μένετε ἐν αὐτῷ, ἵνα ⸀ἐὰν φανερωθῇ ⸀σχῶμεν παρρησίαν καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ.
2,28 ἐὰν WH Treg NIV ] ὅταν RP • σχῶμεν WH Treg NIV ] ἔχῶμεν RP
Interconfessionale Voi sapete che Gesù Cristo compie la volontà di Dio. Perciò chiunque fa la volontà di Dio è diventato figlio di Dio.
Rimandi
2,29 compiere la volontà di Dio 1 Gv 3,10. — è diventato figlio di Dio 1 Gv 4,7; 5,1.
NT greco 1Gvἐὰν εἰδῆτε ὅτι δίκαιός ἐστιν, γινώσκετε ⸀ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται.
2,29 ὅτι WH RP ] + καὶ NIV Treg