Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Matteo - 10

Vangelo di Matteo 10

Interconfessionale Torna al libro

NT greco

Discorso missionario
I dodici apostoli

Interconfessionale Gesù chiamò i suoi dodici *discepoli e diede loro il potere di scacciare gli *spiriti maligni, di guarire tutte le malattie e tutte le sofferenze.
Rimandi
10,1 guarigioni Mt 9,35; Mc 1,34; Lc 7,21.
Note al Testo
10,1 dodici: il numero richiama quello delle tribù di Israele.
NT greco Mt10,1Καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ καὶ θεραπεύειν πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.
Interconfessionale I nomi dei dodici *apostoli sono questi: innanzi tutto Simone, detto Pietro, e suo fratello Andrea; Giacomo e Giovanni, figli di Zebedèo;
Rimandi
10,2 i Dodici Mt 26,14; Mc 6,7; Lc 9,1. — apostoli At 1,26; Ap 21,14. — lista dei Dodici Mc 3,16-19; Lc 6,14-16; At 1,13-14. — Simon Pietro, Andrea Mt 4,18+. — Giacomo, Giovanni Mt 4,21+.
NT greco Mtτῶν δὲ δώδεκα ἀποστόλων τὰ ὀνόματά ἐστιν ταῦτα· πρῶτος Σίμων ὁ λεγόμενος Πέτρος καὶ Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς ⸀αὐτοῦ, Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννης ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ,
10,2 αὐτοῦ Treg RP ] + καὶ WH NIV
Interconfessionale Filippo e Bartolomeo; Tommaso e Matteo, l’agente delle tasse; Giacomo figlio di Alfeo e Taddeo;
Rimandi
10,3 Filippo Gv 1,43-48; 6,5.7; 12,21-22; 14,8-9. — Tommaso Lc 6,15; Gv 11,16; 14,5; 20,24-28; 21,2. — Matteo Mt 9,9+. — agenti delle tasse Mt 9,10+.
NT greco MtΦίλιππος καὶ Βαρθολομαῖος, Θωμᾶς καὶ Μαθθαῖος ὁ τελώνης, Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ἁλφαίου καὶ ⸀Θαδδαῖος,
10,3 Θαδδαῖος WH Treg NIV ] Λεββαῖος ὁ ἐπικληθεὶς Θαδδαῖος RP
Interconfessionale Simone, che era del partito degli zeloti, e Giuda l’ Iscariota, che poi fu il traditore di Gesù.
Rimandi
10,4 Giuda Iscariota Mt 26,14.25.47 par.; 27,3; Gv 6,71; 12,4; 13,2.26; 18,2; At 1,16.25.
Note al Testo
10,4 zeloti: partito religioso che spesso organizzava azioni violente contro i nemici interni ed esterni del popolo. — Iscariota: vedi nota a Marco 3,19.
NT greco MtΣίμων ὁ ⸀Καναναῖος καὶ Ἰούδας ⸀ὁ Ἰσκαριώτης ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν.
10,4 Καναναῖος WH Treg NIV ] Κανανίτης RP • ὁ WH NIV ] - Treg RP
La missione dei discepoli

Interconfessionale Gesù mandò questi *Dodici in missione dopo aver dato queste istruzioni:
«Non andate fra gente straniera e non entrate nelle città della Samaria.
Rimandi Note al Testo
10,5 Samaria: regione centrale della Palestina, confinava a sud con la Giudea e a nord con la Galilea. Anticamente i suoi abitanti ebrei si erano mescolati con altre popolazioni e per questo, dopo il ritorno d’Israele dall’esilio di Babilonia (VI secolo a.C.), gli altri Ebrei evitavano di avere contatti con loro (vedi Giovanni 4,9).
NT greco Mt10,5Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων· Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε καὶ εἰς πόλιν Σαμαριτῶν μὴ εἰσέλθητε·
Interconfessionale Andate invece fra la gente smarrita del popolo d’Israele.
Rimandi
10,6 gente smarrita Ger 50,6; Mt 15,24.
NT greco Mt10,6πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
Interconfessionale Lungo il cammino, annunziate che il *regno di Dio è vicino.
Rimandi
10,7 venuta del regno di Dio Mt 3,2; 4,17; Lc 10,9.11.
NT greco Mt10,7πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες ὅτι Ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
Interconfessionale 10,8Guarite i malati, risuscitate i morti, sanate i *lebbrosi, scacciate i *demòni. Come avete ricevuto gratuitamente, così date gratuitamente.
NT greco Mtἀσθενοῦντας θεραπεύετε, ⸂νεκροὺς ἐγείρετε⸃, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε.
10,8 νεκροὺς ἐγείρετε WH Treg NIV ] - RP
Interconfessionale 10,9Non procuratevi monete d’oro o d’argento o di rame da portare con voi.
NT greco Mt10,9μὴ κτήσησθε χρυσὸν μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν,
Interconfessionale Non prendete borse per il viaggio, né un vestito di ricambio, né sandali, né bastone. Perché l’operaio ha diritto di ricevere quel che gli è necessario.
Rimandi
10,10 il diritto dell’operaio Nm 18,31; Lc 10,7; 1 Cor 9,14; 1 Tm 5,18.
NT greco Mtμὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ⸀ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς ⸀αὐτοῦ.
10,10 ῥάβδον WH Treg NIV ] ῥάβδους RP • αὐτοῦ WH Treg NIV ] + ἐστιν RP
Interconfessionale 10,11«Quando arrivate in una città o in un villaggio, informatevi se c’è qualcuno adatto a ospitarvi e restate da lui fino a quando partirete da quel luogo.
NT greco Mt10,11εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν· κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε.
Interconfessionale Entrando in una casa dite: La pace sia con voi!
Note al Testo
10,12 pace: il saluto ebraico più tradizionale consiste in un augurio di pace (vedi Giovanni 20,19.21.26).
NT greco Mt10,12εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν ἀσπάσασθε αὐτήν·
Interconfessionale Se quelli che vi abitano vi accolgono bene la pace che avete augurato venga su di loro; se invece non vi accolgono bene, il vostro augurio di pace rimanga senza effetto.
Note al Testo
10,13 vi accolgono bene: altra traduzione possibile: sono degni.
NT greco Mtκαὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν ⸀πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.
10,13 πρὸς Treg NIV RP ] ἐφ’ WH
Interconfessionale Se qualcuno non vi accoglie e non ascolta le vostre parole, uscite da quella casa o da quella città e scuotete via la polvere dai vostri piedi.
Rimandi
10,14 scuotere via la polvere Lc 10,11; At 13,51.
Note al Testo
10,14 scuotete via la polvere: vedi nota a Marco 6,11.
NT greco Mtκαὶ ὃς ⸀ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ⸀ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν.
10,14 ἂν WH Treg NIV ] ἐὰν RP • ἔξω WH Treg NIV ] - RP
Interconfessionale Io vi assicuro che nel giorno del *giudizio gli abitanti di Sòdoma e Gomorra saranno trattati meno severamente degli abitanti di quelle città».
Rimandi
10,15 Sòdoma e Gomorra Gn 18-19; Mt 10,15; 11,23; Lc 10,12; 17,29; Rm 9,29; 2 Pt 2,6; Gd 7; Ap 11,8.
NT greco Mt10,15ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.
Gesù annunzia dolori e persecuzioni

Interconfessionale «Ascoltate: io vi mando come pecore in mezzo ai lupi. Perciò siate prudenti come serpenti e semplici come colombe.
Rimandi
10,16 pecore e lupi Gv 10,12; At 20,29.
NT greco Mt10,16Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων· γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί.
Interconfessionale State in guardia, perché vi porteranno nei tribunali e nelle *sinagoghe e vi tortureranno.
Rimandi
10,17 portare nei tribunali Mc 13,9; Lc 21,12-13.
Note al Testo
10,17 tribunali: accanto a certe sinagoghe c’erano piccoli tribunali, chiamati sinedri, composti da 23 persone.
NT greco Mt10,17προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς·
Interconfessionale Sarete trascinati davanti a governatori e re per causa mia, e sarete miei testimoni di fronte a loro e di fronte ai pagani.
Rimandi
10,18 testimoni Mt 24,14.
NT greco Mt10,18καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν.
Interconfessionale Ma quando sarete arrestati, non preoccupatevi di quel che dovrete dire e di come dirlo. In quel momento Dio ve lo suggerirà.
Rimandi
10,19 non preoccupatevi Lc 12,11-12.
NT greco Mtὅταν δὲ ⸀παραδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε· δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί ⸀λαλήσητε·
10,19 παραδῶσιν WH Treg NIV ] παραδιδῶσιν RP • λαλήσητε WH Treg NIV ] λαλήσετε RP
Interconfessionale 10,20Non sarete voi a parlare, ma sarà lo Spirito del Padre vostro che parlerà in voi.
NT greco Mt10,20οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τοῦ πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν.
Interconfessionale «Allora ci sarà chi tradirà un fratello per farlo morire; i padri faranno lo stesso, verso i loro figli; i figli si ribelleranno contro i genitori e li faranno morire.
Rimandi
10,21 famiglia divisa Mic 7,6.
NT greco Mt10,21παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς.
Interconfessionale E voi sarete odiati da tutti per causa mia. Ma Dio salverà chi avrà resistito sino alla fine.
Rimandi
10,22 odiati per causa di Gesù Mt 24,9. — chi avrà resistito Mt 24,13.
NT greco Mt10,22καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.
Interconfessionale «Quando vi perseguiteranno in una città, fuggite in un’altra. Vi assicuro che il *Figlio dell’uomo verrà prima che siate passati in tutte le città d’Israele.
Rimandi
10,23 Figlio dell’uomo Mt 8,20+. — sua venuta Mt 16,27; 25,31; cfr. Mt 24,3+.
Note al Testo
10,23 altra: alcuni antichi manoscritti aggiungono: e se vi perseguitano fuggite da questa in un’altra (ancora).
NT greco Mtὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν ⸀ἑτέραν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις ⸀τοῦ Ἰσραὴλ ἕως ⸀ἂν ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
10,23 ἑτέραν WH Treg NIV ] ἄλλην RP • τοῦ WH RP NA ] - Treg NIV • ἂν Treg NIV RP ] - WH
Interconfessionale «Nessun discepolo è più grande del suo maestro e nessun servo è più grande del suo padrone.
Rimandi
10,24 il discepolo e il suo maestro Lc 6,40; Gv 13,16; 15,20.
NT greco Mt10,24Οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ.
Interconfessionale 10,25È sufficiente che un discepolo diventi come il suo maestro e un servitore diventi come il suo padrone. Se hanno chiamato *Demonio il capofamiglia, useranno nomi anche peggiori per quelli della sua casa».
NT greco Mtἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ⸀ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ.
10,25 ἐπεκάλεσαν WH Treg NIV ] ἐκάλεσαν RP
Gesù invita a non aver paura

Interconfessionale «Dunque, non abbiate paura degli uomini. Tutto ciò che è nascosto sarà messo in luce, tutto ciò che è segreto sarà conosciuto.
Rimandi
10,26 ciò che è nascosto sarà svelato Mc 4,22; Lc 8,17; cfr. Mt 10,7.
NT greco Mt10,26Μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς· οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται.
Interconfessionale Quel che io vi dico nel buio, voi ripetetelo alla luce del giorno; quel che ascoltate sottovoce, gridatelo dalle terrazze.
Note al Testo
10,27 terrazze: vedi nota a Luca 12,3.
NT greco Mt10,27ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί· καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων.
Interconfessionale 10,28«Non abbiate paura di quelli che uccidono il corpo, ma non possono uccidere l’anima. Temete piuttosto Dio che può mandare in rovina sia il corpo sia l’anima, all’inferno.
NT greco Mtκαὶ μὴ ⸀φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι· ⸁φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον ⸀καὶ ψυχὴν ⸁καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ.
10,28 ⸀φοβεῖσθε Treg NIV RP ] φοβηθῆτε WH • ⸁φοβεῖσθε WH NIV ] φοβήθητε Treg RP • ⸀καὶ WH Treg NIV ] + τὴν RP • ⸁καὶ WH Treg NIV ] + τὸ RP
Interconfessionale 10,29«Due passeri non si vendono forse per un soldo? Eppure nessun passero cade a terra se Dio, vostro Padre, non vuole.
NT greco Mt10,29οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν.
Interconfessionale 10,30Quanto a voi, Dio conosce anche il numero dei vostri capelli.
NT greco Mt10,30ὑμῶν δὲ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν.
Interconfessionale 10,31Perciò non abbiate paura: voi valete più di molti passeri!».
NT greco Mtμὴ οὖν ⸀φοβεῖσθε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς.
10,31 φοβεῖσθε WH Treg NIV ] φοβηθῆτε RP
Condizioni per seguire Gesù

Interconfessionale «Tutti quelli che dichiareranno pubblicamente di essere miei discepoli, anch’io dichiarerò che sono miei, davanti al Padre mio che è in cielo.
Rimandi
10,32 dichiararsi per (Gesù) Lc 12,8-9; Ap 3,5.
NT greco MtΠᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ⸀ἐν οὐρανοῖς·
10,32 ἐν NIV RP ] + τοῖς WH Treg NA
Interconfessionale Ma quelli che pubblicamente diranno di non essere miei discepoli, anch’io dirò che non sono miei, davanti al Padre mio che è in cielo.
Rimandi
10,33 negare di essere discepoli Mt 26,34.74 par.; Lc 9,26; 2 Tm 2,12; cfr. Mt 7,23; 25,12.
NT greco Mtὅστις ⸂δ᾽ ἂν⸃ ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι ⸂κἀγὼ αὐτὸν⸃ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ⸀ἐν οὐρανοῖς.
10,33 δ᾽ ἂν NIV RP ] δὲ WH Treg • κἀγὼ αὐτὸν WH Treg NIV ] αὐτὸν κἀγὼ RP • ἐν NIV RP ] + τοῖς WH Treg NA
Interconfessionale «Non pensate che io sia venuto a portare pace nel mondo: io non sono venuto a portare la pace, ma la discordia.
Note al Testo
10,34 Non… discordia: non perché Gesù voglia provocare discordia, ma perché davanti alle sue esigenze la gente può compiere scelte opposte.
NT greco Mt10,34Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν· οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν.
Interconfessionale Infatti sono venuto a separare
il figlio dal padre,
la figlia dalla madre,
la nuora dalla suocera.
Note al Testo
10,35-36 Qui Matteo riporta alcune parole di Michea 7,6.
NT greco Mt10,35ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς,
Interconfessionale 10,36E ognuno avrà nemici
anche nella propria famiglia.
NT greco Mt10,36καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ.
Interconfessionale «Chi ama suo padre o sua madre più di quanto ama me, non è degno di me; chi ama suo figlio o sua figlia più di me, non è degno di me.
Rimandi
10,37 amare Mt 5,43; 19,19; 22,37-39. — suo padre e sua madre Dt 33,9; Lc 14,26.
NT greco Mt10,37ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος· καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος·
Interconfessionale Chi non prende la sua croce e non viene dietro a me, non è degno di me.
Rimandi
10,38 prendere la propria croce Mt 16,24.
NT greco Mt10,38καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος.
Interconfessionale Chi cerca di conservare la sua vita la perderà; chi è pronto a sacrificare la propria vita per me, la ritroverà».
Rimandi
10,39 vita perduta, vita ritrovata Mt 16,25; Lc 17,33; Gv 12,25.
NT greco Mt10,39ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.
La ricompensa

Interconfessionale «Chi accoglie voi accoglie me; e chi accoglie me accoglie il Padre che mi ha mandato.
Rimandi
10,40 accogliere Gesù Mt 18,5; Lc 9,48; Gv 13,20; Gal 4,14. — il Padre che mi ha mandato Gv 12,44.
NT greco Mt10,40Ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται, καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με.
Interconfessionale Chi accoglie un *profeta per il fatto che è profeta di Dio, riceverà una ricompensa degna di un profeta. Chi accoglie un uomo giusto per il fatto che è giusto, riceverà una ricompensa degna di un giusto.
Rimandi
10,41 accogliere un profeta 1 Re 17,9-24; 2 Re 4,8-37. — profeta e giusto Mt 13,17; 23,29.
Note al Testo
10,41 giusto: probabilmente così era chiamata una persona considerata come maestro nella comunità.
NT greco Mt10,41ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου λήμψεται, καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήμψεται.
Interconfessionale Chi darà anche solo un bicchiere d’acqua fresca, a uno di questi piccoli perché è mio discepolo, vi assicuro che riceverà la sua ricompensa».
Rimandi
10,42 uno di questi piccoli Mt 18,5.10; 25,40.45.
NT greco Mtκαὶ ὃς ⸀ἂν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.
10,42 ἂν WH Treg NIV ] ἐὰν RP