Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Giovanni - 11

Vangelo di Giovanni 11

Interconfessionale Torna al libro

NT greco

La morte di Lazzaro

Interconfessionale Lazzaro era il fratello di Maria, la donna che poi unse il Signore con olio profumato e gli asciugò i piedi con i suoi capelli. Essi abitavano a Betània insieme a Marta, loro sorella. Lazzaro si ammalò
Rimandi
11,1-2 Betània Mt 21,17+. — Marta e Maria Lc 10,38-39+. — unzione di Gesù a Betània Gv 12,3; Mt 26,6-13; Mc 14,3-9; cfr. Lc 7,36-50.
Note al Testo
11,1-2 Lazzaro: vedi nota a Luca 16,22. — Betània (vedi Gv 1,28 e nota a Luca 19,29).
Interconfessionale e le sorelle fecero avvisare Gesù: «Signore, il tuo amico è ammalato».
Rimandi
11,3 il tuo amico è ammalato Gv 11,36.
NT greco Gv11,3ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι· Κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.
Interconfessionale Quando Gesù ebbe questa notizia disse: «Questa malattia non porterà alla morte, ma servirà a manifestare la gloriosa potenza di Dio e quella di suo Figlio».
Rimandi
11,4 servirà a manifestare la grandiosa potenza di Dio Gv 9,3; cfr. 1,14; 7,39; 12,16.23.28; 13,31.32; 17,1-5.
NT greco Gv11,4ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ δι’ αὐτῆς.
Interconfessionale 11,5Gesù voleva molto bene a Marta, a sua sorella Maria e a Lazzaro.
NT greco Gv11,5ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν Λάζαρον.
Interconfessionale 11,6Quando sentì che Lazzaro era ammalato aspettò ancora due giorni,
NT greco Gv11,6ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας·
Interconfessionale 11,7poi disse ai *discepoli:
— Torniamo in Giudea.
NT greco Gv11,7ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς· Ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν.
Interconfessionale I discepoli replicarono:
*Maestro, poco fa in Giudea cercavano di ucciderti e tu ci vuoi tornare?
Rimandi
11,8 recente tentativo di uccidere Gesù Gv 8,59+; cfr. 5,18; 7,1.19-20.25; 8,37-40.
NT greco Gv11,8λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί· Ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;
Interconfessionale Gesù rispose:
— Non ci sono forse dodici ore nel giorno? se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce;
Rimandi
11,9-10 di giorno o di notte Gv 12,35; 13,30; cfr. Lc 22,53.
Note al Testo
11,9 dodici ore: la giornata lavorativa copre appunto dodici ore, dal sorgere al calar del sole: Gesù deve protrarre la sua attività fino al termine fissato dal Padre (l’ora delle tenebre).
NT greco Gvἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Οὐχὶ δώδεκα ⸂ὧραί εἰσιν⸃ τῆς ἡμέρας; ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει·
11,9 ὧραί εἰσιν WH Treg NIV ] εἰσιν ὧραί RP
Interconfessionale se uno invece cammina di notte, inciampa, perché non ha la luce.
Rimandi
11,10 avere la luce in se stesso Mt 6,23; Lc 11,35.
NT greco Gv11,10ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.
Interconfessionale Poi disse ancora:
— Il nostro amico Lazzaro si è addormentato, ma io vado a risvegliarlo.
Rimandi
11,11 la morte descritta come un sonno Mt 9,24+; 1 Cor 11,30; cfr. Rm 13,11; Ef 5,14.
NT greco Gv11,11ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς· Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται, ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν.
Interconfessionale 11,12I discepoli gli dissero:
— Signore, se si è addormentato guarirà.
NT greco Gvεἶπαν οὖν οἱ μαθηταὶ ⸀αὐτῷ· Κύριε, εἰ κεκοίμηται σωθήσεται.
11,12 αὐτῷ WH Treg NIV ] αὐτοῦ RP
Interconfessionale 11,13Ma Gesù parlava della morte di Lazzaro; essi invece pensavano che parlasse del sonno.
NT greco Gv11,13εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ. ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.
Interconfessionale 11,14Allora Gesù disse chiaramente:
— Lazzaro è morto;
NT greco Gv11,14τότε οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ· Λάζαρος ἀπέθανεν,
Interconfessionale 11,15sono contento per voi che non eravamo là, così crederete. Andiamo da lui!
NT greco Gv11,15καὶ χαίρω δι’ ὑμᾶς, ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ· ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν.
Interconfessionale Tommaso, soprannominato Gemello, disse agli altri discepoli: «Andiamo anche noi, a morire con lui!».
Rimandi
11,16 Tommaso Mt 10,3+; Mc 3,18; At 1,13. — morire con Gesù Mc 14,31; Rm 6,8; cfr. Gv 12,25.
NT greco Gv11,16εἶπεν οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς· Ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ’ αὐτοῦ.
Gesù incontra Marta e Maria

Interconfessionale Betània era un villaggio distante circa tre chilometri da Gerusalemme: quando vi giunse Gesù, Lazzaro era nella tomba da quattro giorni.
Rimandi
11,17-18 Betània Mt 21,17+.
Note al Testo
11,17-18 quattro giorni: si riteneva che la morte fosse definitiva a partire dal terzo giorno, quando i lineamenti del defunto cominciano ad alterarsi.
Interconfessionale 11,19Molta gente era andata a trovare Maria e Marta per confortarle dopo la morte del fratello.
NT greco Gv⸂πολλοὶ δὲ⸃ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς ⸀τὴν Μάρθαν καὶ ⸀Μαριὰμ ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ⸀ἀδελφοῦ.
11,19 πολλοὶ δὲ WH Treg NIV ] καὶ πολλοὶ RP • τὴν WH Treg NIV ] τὰς περὶ RP • Μαριὰμ WH Treg NIV ] Μαρίαν RP • ἀδελφοῦ WH Treg NIV ] + αὐτῶν RP
Interconfessionale 11,20Quando Marta sentì che veniva Gesù, gli andò incontro; Maria invece rimase in casa.
NT greco Gvἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῷ· ⸀Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.
11,20 Μαρία Treg RP ] Μαριὰμ WH NIV
Interconfessionale Marta disse a Gesù:
— Signore, se tu eri qui, mio fratello non moriva!
Rimandi
11,21 se tu eri qui 11,32.
NT greco Gvεἶπεν οὖν ⸀ἡ Μάρθα πρὸς ⸀τὸν Ἰησοῦν· Κύριε, εἰ ἦς ὧδε ⸂οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου⸃·
11,21 ἡ WH Treg NIV ] - RP • τὸν Treg NIV RP ] - WH • οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου WH Treg NIV ] ὁ ἀδελφός μου οὐκ ἂν ἐτεθνήκει RP
Interconfessionale 11,22E anche ora so che Dio ascolterà tutto quello che tu gli domandi.
NT greco Gv⸀καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν θεὸν δώσει σοι ὁ θεός.
11,22 καὶ WH Treg ] ἀλλὰ καὶ NIV RP
Interconfessionale 11,23Gesù le disse:
— Tuo fratello risorgerà.
NT greco Gv11,23λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου.
Interconfessionale Marta rispose:
— Sì, lo so; nell’ultimo giorno risorgerà anche lui.
Rimandi
11,24 la risurrezione nell’ultimo giorno Dn 12,2; 2 Mac 12,44; Gv 5,28-29; 6,39-40; At 24,15.
NT greco Gvλέγει αὐτῷ ⸀ἡ Μάρθα· Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
11,24 ἡ WH Treg NIV ] - RP
Interconfessionale Gesù le disse:
— Io sono la risurrezione e la vita. Chi crede in me, anche se muore, vivrà;
Rimandi
11,25 Gesù fa vivere anche i morti Gv 5,26-29; 6,39-40.44.54.
Note al Testo
11,25 Io sono…: è la quinta definizione che Gesù dà di sé (vedi Introduzione).
NT greco Gv11,25εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται,
Interconfessionale anzi chi vive e crede in me non morirà mai. Credi tu questo?
Rimandi
11,26 fede e vita eterna Gv 8,51.
NT greco Gv11,26καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα· πιστεύεις τοῦτο;
Interconfessionale Marta gli disse:
— Signore, sì! Io credo che tu sei il *Messia, il *Figlio di Dio che deve venire nel mondo.
Rimandi
11,27 Io credo che tu sei il Messia, il Figlio di Dio Mt 16,16. — che deve venire nel mondo Gv 1,9; 6,14; cfr. Mt 3,11+; Lc 7,19.
NT greco Gv11,27λέγει αὐτῷ· Ναί, κύριε· ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος.
Interconfessionale 11,28Detto questo, Marta andò a chiamare di nascosto Maria, sua sorella: «Il Maestro è qui e ti chiama».
NT greco GvΚαὶ ⸀τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν ⸀Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα· Ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε.
11,28 τοῦτο WH Treg NIV ] ταῦτα RP • Μαριὰμ WH Treg NIV ] Μαρίαν RP
Interconfessionale 11,29Appena Maria lo seppe si alzò e andò da lui.
NT greco Gvἐκείνη ⸀δὲ ὡς ἤκουσεν ⸀ἠγέρθη ταχὺ καὶ ⸀ἤρχετο πρὸς αὐτόν·
11,29 δὲ WH Treg NIV ] - RP • ἠγέρθη WH Treg NIV ] ἐγείρεται RP • ἤρχετο WH Treg NIV ] ἔρχεται RP
Interconfessionale 11,30Gesù non era entrato nel villaggio, ma si trovava ancora là dove Marta gli era andata incontro.
NT greco Gvοὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ’ ἦν ⸀ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα.
11,30 ἔτι WH Treg NIV ] - RP
Interconfessionale 11,31La gente che era in casa a confortare Maria la vide uscire: pensarono che andava a piangere sulla tomba di Lazzaro e la seguirono.
NT greco Gvοἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ’ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν ⸀Μαριὰμ ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ ⸀δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ.
11,31 Μαριὰμ WH Treg NIV ] Μαρίαν RP • δόξαντες WH Treg NIV ] λέγοντες RP
Interconfessionale Maria giunse dove era Gesù, e lo vide. Allora si inginocchiò ai suoi piedi e disse: «Signore, se tu eri qui, mio fratello non moriva».
Rimandi
11,32 se tu eri qui 11,21.
NT greco Gvἡ οὖν ⸀Μαριὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ⸀ἦν Ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ ⸀πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αὐτῷ· Κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν ⸂μου ἀπέθανεν⸃ ὁ ἀδελφός.
11,32 Μαριὰμ WH Treg NIV ] Μαρία RP • ἦν WH Treg NIV ] + ὁ RP • πρὸς WH Treg NIV ] εἰς RP • μου ἀπέθανεν WH Treg NIV ] ἀπέθανεν μου RP
Interconfessionale Quando Gesù vide Maria che piangeva, e vide piangere anche quelli che erano venuti con lei, fu scosso dalla tristezza e dall’emozione.
Note al Testo
11,33-35 Giovanni usa due termini diversi per indicare il pianto delle sorelle di Lazzaro e della gente e il pianto di Gesù.
NT greco Gv11,33Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν,
Gesù risuscita Lazzaro

Interconfessionale 11,34Gesù domandò:
— Dove l’avete sepolto?
Risposero:
— Signore, vieni a vedere.
NT greco Gv11,34καὶ εἶπεν· Ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ· Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.
Interconfessionale Gesù si mise a piangere.
Rimandi
11,35 Gesù si mise a piangere Lc 19,41.
NT greco Gv11,35ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς.
Interconfessionale Allora la gente disse: «Guarda come gli voleva bene!».
Rimandi
11,36 come gli voleva bene! 11,3.
NT greco Gv11,36ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· Ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν.
Interconfessionale Ma alcuni di loro dissero: «Lui che ha aperto gli occhi al cieco non poteva fare in modo che Lazzaro non morisse?».
Rimandi
11,37 ha aperto gli occhi al cieco Gv 9,6.
NT greco Gv11,37τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν· Οὐκ ἐδύνατο οὗτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ;
Interconfessionale Allora Gesù, soffrendo di nuovo per la commozione, giunse alla tomba. Era scavata nella roccia e chiusa con una pietra.
Rimandi
11,38 il sepolcro, una grotta, una pietra Mc 15,46 par.; Lc 24,2; Gv 20,1.
Note al Testo
11,38 scavata nella roccia e chiusa con una pietra: ai tempi di Gesù le tombe erano spesso scavate nella roccia e poi chiuse da una grossa pietra rotonda e piatta.
NT greco Gv11,38Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ.
Interconfessionale 11,39Gesù disse:
— Togliete la pietra!
Marta, sorella del morto, osservò:
— Signore, da quattro giorni è lì dentro; ormai puzza!
NT greco Gvλέγει ὁ Ἰησοῦς· Ἄρατε τὸν λίθον. λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ ⸀τετελευτηκότος Μάρθα· Κύριε, ἤδη ὄζει, τεταρταῖος γάρ ἐστιν.
11,39 τετελευτηκότος WH NIV ] τελευτηκότος Treg; τεθνηκότος RP
Interconfessionale 11,40Gesù replicò:
— Non ti ho detto che se credi vedrai la gloriosa potenza di Dio?
NT greco Gvλέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ⸀ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ;
11,40 ὄψῃ WH Treg NIV ] ὄψει RP
Interconfessionale Allora spostarono la pietra. Gesù alzò lo sguardo al cielo e disse: «Padre, ti ringrazio perché mi hai ascoltato.
Rimandi
11,41 alzò lo sguardo Mc 6,41; Lc 18,13; Gv 17,1; At 7,55.
NT greco Gvἦραν οὖν τὸν ⸀λίθον. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν· Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου,
11,41 λίθον WH Treg NIV ] + οὗ ἦν ὁ τεθνηκὼς κειμένος RP
Interconfessionale Lo sapevo che mi ascolti sempre. Ma ho parlato così per la gente che sta qui attorno, perché credano che tu mi hai mandato».
Rimandi
11,42 esaudimento Gv 15,7.16; 16,23-24; 1 Gv 3,21-22; 5,14-15. — per la gente Gv 12,30. — credano che tu mi hai mandato Gv 6,29; 17,8.21.
NT greco Gv11,42ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις· ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
Interconfessionale 11,43Subito dopo gridò con voce forte: «Lazzaro, vieni fuori!».
NT greco Gv11,43καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν· Λάζαρε, δεῦρο ἔξω.
Interconfessionale Il morto uscì con i piedi e le mani avvolti nelle bende e con il viso coperto da un lenzuolo. Gesù disse: «Liberatelo e lasciatelo andare».
Rimandi
11,44 bende e lenzuolo Gv 20,6-7.
NT greco Gv⸀ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει ⸂αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς⸃· Λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε ⸀αὐτὸν ὑπάγειν.
11,44 ἐξῆλθεν WH Treg NIV ] Καὶ ἐξῆλθεν RP • αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Treg NIV RP ] ὁ Ἰησοῦς αὐτοῖς WH • αὐτὸν WH Treg NIV ] - RP
Si decide la morte di Gesù

Interconfessionale La gente che era venuta a trovare Maria vide quello che Gesù aveva fatto. Molti di loro perciò credettero in lui.
Rimandi
11,45 Molti credettero in lui Gv 7,31+; cfr. Lc 16,31.
NT greco GvΠολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν ⸀Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ⸀ἃ ⸀ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν·
11,45 Μαριὰμ WH Treg NIV ] Μαρίαν RP • ἃ RP NIV ] ὃ WH Treg • ἐποίησεν WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP
Interconfessionale 11,46Alcuni invece andarono dai *farisei e raccontarono quello che Gesù aveva fatto.
NT greco Gvτινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ⸀ἐποίησεν Ἰησοῦς.
11,46 ἐποίησεν WH Treg NIV ] + ὁ RP
Interconfessionale 11,47Allora i capi dei *sacerdoti e i farisei riunirono il loro tribunale e dissero:
— Che cosa faremo, ora? Quest’uomo opera molti *miracoli.
NT greco Gvσυνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον, καὶ ἔλεγον· Τί ποιοῦμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ⸂ποιεῖ σημεῖα⸃;
11,47 ποιεῖ σημεῖα WH Treg NIV ] σημεῖα ποιεῖ RP
Interconfessionale Se lo lasciamo fare, tutti crederanno in lui. Allora verranno i Romani, e distruggeranno il *Tempio e la nostra nazione!
Rimandi
11,48 il Tempio 2 Mac 3,18.30; At 6,13-14; 7,7.
NT greco Gv11,48ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος.
Interconfessionale Uno di loro era Caifa, *sommo sacerdote in quell’anno. Egli disse:
— Voi non capite!
Rimandi
11,49 Caifa Lc 3,2+.
Note al Testo
11,49 Caifa: presidente del tribunale ebraico, il Sinedrio, negli anni 18-36.
NT greco Gv11,49εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν,
Interconfessionale Non vi rendete conto che è meglio per voi la morte di un solo uomo piuttosto che la rovina di tutta la nazione.
Rimandi
11,50 parere di Caifa Gv 18,14.
NT greco Gvοὐδὲ ⸀λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ⸀ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.
11,50 λογίζεσθε WH Treg NIV ] διαλογίζεσθε RP • ὑμῖν WH Treg NIV ] ἡμῖν RP
Interconfessionale 11,51Caifa non parlò così di sua iniziativa, ma perché era sommo sacerdote in quell’anno. Come sommo sacerdote, egli fece una profezia: disse che Gesù sarebbe morto per la nazione,
NT greco Gv11,51τοῦτο δὲ ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους,
Interconfessionale e non soltanto per la nazione, ma anche per unire i figli di Dio dispersi.
Rimandi
11,52 unire i figli dispersi Gv 10,16; 17,21-23.
NT greco Gv11,52καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον, ἀλλ’ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν.
Interconfessionale Da quel giorno, dunque, decisero di far morire Gesù.
Rimandi
11,53 decisione di far morire Gesù Gv 5,18; 7,1.25; 8,37.40.
NT greco Gvἀπ’ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ⸀ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν.
11,53 ἐβουλεύσαντο WH Treg NIV ] συνεβουλεύσαντο RP
Interconfessionale Per questo, egli evitava di andare e venire pubblicamente per la Giudea, ma si ritirò nella regione vicina al deserto, nella città chiamata Èfraim, e rimase lì con i suoi *discepoli.
Rimandi
11,54 Gesù evita di farsi vedere Gv 7,1. — ritiro con i discepoli Gv 2,12; 3,22.
Note al Testo
11,54 Èfraim: in genere si situa questa località a una ventina di chilometri a nord-ovest di Gerusalemme.
NT greco Gv⸂Ὁ οὖν Ἰησοῦς⸃ οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις, ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς Ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ ⸀ἔμεινεν μετὰ τῶν ⸀μαθητῶν.
11,54 Ὁ οὖν Ἰησοῦς WH Treg NIV ] Ἰησοῦς οὖν RP • ἔμεινεν WH Treg NIV ] διέτριβεν RP • μαθητῶν WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP
Interconfessionale Quando si avvicinò la *Pasqua ebraica, molti dalle campagne salirono a Gerusalemme per purificarsi prima della festa.
Rimandi
11,55 prossimità della Pasqua Gv 2,13; 6,4; cfr. 13,1. — per purificarsi Es 19,10-15; Nm 9,9-14; 2 Cr 30,1-3.17-20; At 21,24-26; 24,18; cfr. Gv 18,28.
Note al Testo
11,55 purificarsi: soprattutto per chi viveva in un contesto pagano, la partecipazione alle feste richiedeva diverse pratiche per ottenere la purità.
NT greco Gv11,55Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς.
Interconfessionale Là, cercavano Gesù, e stando nel Tempio dicevano fra loro: «Che ne pensate? Verrà o non verrà alla festa?».
Rimandi
11,56 si cerca Gesù Gv 7,11.
NT greco Gv11,56ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετ’ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες· Τί δοκεῖ ὑμῖν; ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν;
Interconfessionale 11,57Intanto i capi dei sacerdoti e i farisei avevano ordinato: «Chiunque conosce dove si trova Gesù lo faccia sapere!». Fecero questo perché volevano arrestarlo.
NT greco Gvδεδώκεισαν ⸀δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ⸀ἐντολὰς ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστιν μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν.
11,57 δὲ WH Treg NIV ] + καὶ RP • ἐντολὰς WH Treg NIV ] ἐντολήν RP