Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Luca - 4

Vangelo di Luca 4

Interconfessionale Torna al libro

NT greco

Le tentazioni di Gesù

Interconfessionale Gesù, pieno di *Spirito Santo, si allontanò dalla regione del Giordano. Poi, sempre sotto l’azione dello Spirito, andò nel deserto
Note al Testo
4,1 Spirito: Luca è chiamato anche l’evangelista dello Spirito Santo. Nella sua opera (Vangelo e Atti) è frequente il richiamo allo Spirito Santo: in rapporto a Gesù (vedi 1,35; 4,1.14.18; 10,21; 24,49); in rapporto alla vita del credente (vedi 11,13; 12,10-12); in rapporto alla vita della Chiesa (vedi Atti 2,1-4; 4,31; 8,15-17; 10,44ss; 19,6).
NT greco Lc4,1Ἰησοῦς δὲ ⸂πλήρης πνεύματος ἁγίου⸃ ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἤγετο ἐν τῷ πνεύματι ⸂ἐν τῇ ἐρήμῳ⸃
Interconfessionale e rimase là quaranta giorni, mentre Satana lo assaliva con le sue tentazioni. Per tutti quei giorni non mangiò nulla e alla fine ebbe fame.
Rimandi
4,2 tentazioni Eb 4,15.
NT greco Lc4,2ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ συντελεσθεισῶν ⸀αὐτῶν ἐπείνασεν.
Interconfessionale Allora il *diavolo gli disse:
— Se tu sei il Figlio di Dio comanda a questa pietra di diventare pane.
Rimandi
4,3 il Figlio di Dio Lc 3,22+; cfr. Mt 3,17+.
Note al Testo
4,3 Entra in scena Satana, che secondo Luca sarà presente non solo nella vita di Gesù (vedi 22,3.31.53) ma anche in quella dei primi cristiani (vedi Atti 5,3; 8,20-23 e le relative note).
NT greco Lc4,3⸂εἶπεν δὲ⸃ αὐτῷ ὁ διάβολος· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος.
Interconfessionale Ma Gesù gli rispose:
— No, perché nella *Bibbia è scritto:
Non di solo pane vive l’uomo.
Note al Testo
4,4 Qui e in 4,4.8.12 si riporta il testo di Deuteronomio 8,3; 6,13.16 citato come si legge nell’antica traduzione greca.
NT greco Lc4,4καὶ ἀπεκρίθη ⸂πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς⸃· Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ⸀ὁ ⸀ἄνθρωπος.
Interconfessionale 4,5Il diavolo allora condusse Gesù sopra un monte e in un solo istante gli fece vedere tutti i regni della terra.
NT greco Lc4,5Καὶ ἀναγαγὼν ⸀αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου·
Interconfessionale Gli disse:
— Vedi, tutti questi regni, ricchi e potenti, sono miei: a me sono stati dati e io li do a chi voglio. Ebbene, se ti inginocchierai davanti a me saranno tutti tuoi.
Rimandi
4,6-7 sono miei cfr. Mt 28,18.
Interconfessionale 4,8Gesù rispose di nuovo:
— No, perché nella Bibbia è scritto:
Adora il Signore, che è il tuo Dio:
a lui solo rivolgi la tua preghiera!
NT greco Lc4,8καὶ ἀποκριθεὶς ⸂ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ⸃· Γέγραπται· ⸂Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις⸃ καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
Interconfessionale 4,9Alla fine il diavolo condusse Gesù a Gerusalemme, lo mise sulla punta più alta del *Tempio e gli disse:
— Se tu sei il Figlio di Dio bùttati giù di qui.
NT greco Lc4,9⸂Ἤγαγεν δὲ⸃ αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ ⸀ἔστησεν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, καὶ εἶπεν αὐτῷ· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω·
Interconfessionale Perché nella Bibbia è scritto:
Dio comanderà ai suoi *angeli
di proteggerti.
Rimandi
4,10-11 Sal 91,11-12.
NT greco Lc4,10γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε,
Interconfessionale 4,11Essi ti sosterranno con le loro mani
perché tu non inciampi
contro alcuna pietra.
NT greco Lc4,11καὶ ⸀ὅτι Ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.
Interconfessionale Gesù gli rispose per l’ultima volta:
— Ma la Bibbia dice anche:
Non sfidare il Signore, tuo Dio.
Rimandi
4,12 mettere alla prova Dio (sfidare) 1 Cor 10,9.
NT greco Lc4,12καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Εἴρηται· Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.
Interconfessionale Il diavolo allora, avendo esaurito ogni genere di tentazione, si allontanò da Gesù, in attesa di un altro momento propizio.
Rimandi
4,13 avendo esaurito ogni genere di tentazione Eb 4,15.
Note al Testo
4,13 un altro momento propizio: questo tempo decisivo per Gesù sarà la sua Passione (vedi 13,33; 22,3.51.53 e le relative note).
NT greco Lc4,13καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ’ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ.
Gesù inizia la sua attività in Galilea

Interconfessionale 4,14Poi Gesù ritornò in Galilea e la potenza dello Spirito Santo era con lui. In tutta quella regione si parlava di lui.
NT greco Lc4,14Καὶ ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ δυνάμει τοῦ πνεύματος εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ φήμη ἐξῆλθεν καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου περὶ αὐτοῦ.
Interconfessionale 4,15Egli insegnava nelle *sinagoghe degli Ebrei, e tutti lo lodavano.
NT greco Lc4,15καὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων.
Gesù viene respinto dalla gente di Nàzaret

Interconfessionale Poi Gesù andò a Nàzaret, il villaggio nel quale era cresciuto. Era *sabato, il giorno del riposo. Come al solito Gesù entrò nella sinagoga e si alzò per fare la lettura della Bibbia.
Note al Testo
4,16 Nàzaret: così come in 1,26 il testo greco usa qui la parola Nazarà.
NT greco Lc4,16Καὶ ἦλθεν ⸀εἰς Ναζαρά, οὗ ἦν τεθραμμένος, καὶ εἰσῆλθεν κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων εἰς τὴν συναγωγήν, καὶ ἀνέστη ἀναγνῶναι.
Interconfessionale 4,17Gli diedero il libro del *profeta Isaia ed egli, aprendolo, trovò questa profezia:
NT greco Lc4,17καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον ⸂τοῦ προφήτου Ἠσαΐου⸃ καὶ ⸀ἀναπτύξας τὸ βιβλίον εὗρεν τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον·
Interconfessionale Il Signore ha mandato
il suo Spirito su di me.
Egli mi ha scelto
per portare il lieto messaggio ai poveri.
Mi ha mandato per proclamare
la liberazione ai prigionieri
e il dono della vista ai ciechi,
per liberare gli oppressi,
Note al Testo
4,18 In 4,18-19 Luca cita soprattutto frasi di Isaia 61,1-2; ma vedi pure Isaia 35,5; 58,6. — poveri: vedi nota a Lc 6,20.
NT greco Lc4,18Πνεῦμα κυρίου ἐπ’ ἐμέ, οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς, ἀπέσταλκέν ⸀με κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν, ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει,
Interconfessionale 4,19per annunziare il tempo
nel quale il Signore sarà favorevole.
NT greco Lc4,19κηρύξαι ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτόν.
Interconfessionale 4,20Quando ebbe finito di leggere, Gesù chiuse il libro, lo restituì all’inserviente e si sedette. La gente che era nella sinagoga teneva gli occhi fissi su Gesù.
NT greco Lc4,20καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν· καὶ πάντων ⸂οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ⸃ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ.
Interconfessionale Allora egli cominciò a dire: «Oggi per voi che mi ascoltate si realizza questa profezia».
Rimandi
4,21 Oggi Lc 2,11+.
NT greco Lc4,21ἤρξατο δὲ λέγειν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Σήμερον πεπλήρωται ἡ γραφὴ αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν.
Interconfessionale La gente, sorpresa per le cose meravigliose che diceva, gli dava ragione ma si chiedeva: «Non è lui il figlio di Giuseppe?».
Rimandi
4,22 il figlio di Giuseppe? Lc 3,23; 6,42; cfr. Mt 13,55; Mc 6,3.
NT greco Lc4,22καὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῷ καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον· ⸂Οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος⸃;
Interconfessionale Allora Gesù aggiunse: «Sono sicuro che voi mi ricorderete il famoso proverbio: “Medico, cura te stesso” e mi direte: “Fa’ anche qui, nel tuo villaggio, quelle cose che, a quanto si sente dire, hai fatto a Cafàrnao”.
Rimandi
4,23 Cafàrnao Mt 4,13+. — quelle cose che hai fatto Lc 4,31-41.
NT greco Lc4,23καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην· Ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν· ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα ⸂εἰς τὴν Καφαρναοὺμ⸃ ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου.
Interconfessionale Ma io vi dico: nessun profeta ha fortuna in patria.
Rimandi
4,24 il profeta nella sua patria Gv 4,44; cfr. Mt 13,57; Mc 6,4.
Note al Testo
4,24 ma io… patria: questo detto profetico di Gesù richiama quello di 13,33 (vedi la nota) e può essere considerato come un velato annuncio della sua passione.
NT greco Lc4,24εἶπεν δέ· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ.
Interconfessionale Anzi, vi voglio dire un’altra cosa: al tempo del profeta Elia vi erano molte vedove in Israele, quando per tre anni e mezzo non cadde neppure una goccia di pioggia e ci fu una grande carestia in tutta quella regione;
Rimandi
4,25 al tempo di Elia non cadde neppure una goccia di pioggia 1 Re 17,1.7; 18,1; Gc 5,17; cfr. Mt 11,14+.
Note al Testo
4,25 Anzi,… cosa: altri: Anzi, in verità vi dico. quando… pioggia: altri: quando il cielo fu chiuso per tre anni e sei mesi.
NT greco Lc4,25ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν, πολλαὶ χῆραι ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλίου ἐν τῷ Ἰσραήλ, ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς ⸀ἐπὶ ἔτη τρία καὶ μῆνας ἕξ, ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν,
Interconfessionale eppure Dio non ha mandato il profeta Elia a nessuna di loro, ma soltanto a una povera vedova straniera che viveva a Sarepta, nella regione di Sidone.
Rimandi
4,26 la vedova di Sarepta 1 Re 17,9.
NT greco Lc4,26καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλίας εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς ⸀Σιδωνίας πρὸς γυναῖκα χήραν.
Interconfessionale Così pure ai tempi del profeta Eliseo, vi erano molti *lebbrosi in Israele; eppure Dio non ha guarito nessuno di loro, ma soltanto Naamàn, uno straniero della Siria».
Rimandi
4,27 Naamàn lebbroso 2 Re 5,1-14.
NT greco Lc4,27καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν ⸂ἐν τῷ Ἰσραὴλ ἐπὶ Ἐλισαίου τοῦ προφήτου⸃, καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ Ναιμὰν ὁ Σύρος.
Interconfessionale 4,28Sentendo queste cose i presenti nella sinagoga si adirarono
NT greco Lc4,28καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα,
Interconfessionale 4,29e, alzatisi, spinsero Gesù fuori del villaggio. Lo trascinarono fino in cima al monte di Nàzaret per farlo precipitare giù.
NT greco Lc4,29καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως, καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις ⸂ᾠκοδόμητο αὐτῶν, ὥστε⸃ κατακρημνίσαι αὐτόν·
Interconfessionale 4,30Ma Gesù passò in mezzo a loro e se ne andò.
NT greco Lc4,30αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο.
Gesù insegna e agisce con autorità

Interconfessionale Allora Gesù andò a Cafàrnao, un’altra città della Galilea. Anche qui, in giorno di *sabato, insegnava alla gente che si era radunata nella *sinagoga.
Rimandi
4,31 Cafàrnao Mt 4,13+.
NT greco Lc4,31Καὶ κατῆλθεν εἰς Καφαρναοὺμ πόλιν τῆς Γαλιλαίας. καὶ ἦν διδάσκων αὐτοὺς ἐν τοῖς σάββασιν·
Interconfessionale Chi lo ascoltava si meravigliava del suo insegnamento perché parlava con autorità.
Rimandi
4,32 insegnamenti che destano meraviglia, e autorità di Gesù Mc 1,22+.
NT greco Lc4,32καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ.
Interconfessionale 4,33In quella sinagoga c’era un uomo posseduto da uno *spirito maligno e si mise a urlare:
NT greco Lc4,33καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου, καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ·
Interconfessionale — Che vuoi da noi, Gesù di Nàzaret? Sei forse venuto a rovinarci? Io so chi sei: tu sei il Santo mandato da Dio.
Rimandi
4,34 Perché ti interessi di noi? Mt 8,29+; Mc 5,7; Lc 8,28. — il Santo di Dio Mc 1,24+; cfr. Lc 4,41.
NT greco Lc4,34⸀Ἔα, τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.
Interconfessionale 4,35Ma Gesù gli ordinò severamente:
— Taci ed esci da quest’uomo.
Allora lo spirito maligno gettò a terra quel pover’uomo davanti a tutti e alla fine uscì da lui senza fargli più alcun male.
NT greco Lc4,35καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων· Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ⸀ἀπ’ αὐτοῦ. καὶ ῥίψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς ⸀τὸ μέσον ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ μηδὲν βλάψαν αὐτόν.
Interconfessionale 4,36Tutti i presenti rimasero sbalorditi e dicevano tra loro: «Che modo di parlare è questo? Egli comanda perfino agli spiriti maligni con irresistibile autorità ed essi se ne vanno».
NT greco Lc4,36καὶ ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας, καὶ συνελάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες· Τίς ὁ λόγος οὗτος ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν, καὶ ἐξέρχονται;
Interconfessionale 4,37Ormai si parlava di Gesù in tutta quella regione.
NT greco Lc4,37καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ εἰς πάντα τόπον τῆς περιχώρου.
Gesù guarisce la suocera di Pietro e molti altri

Interconfessionale Gesù poi uscì dalla sinagoga e andò nella casa di Simone. La suocera di Simone era a letto malata con la febbre alta, e chiesero perciò a Gesù di far qualcosa per lei.
Rimandi
4,38 Simone Mt 4,18+.
NT greco Lc4,38Ἀναστὰς δὲ ⸀ἀπὸ τῆς συναγωγῆς εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος. πενθερὰ δὲ τοῦ Σίμωνος ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ, καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς.
Interconfessionale 4,39Gesù allora si chinò sopra di lei, comandò alla febbre di lasciarla e la febbre sparì. La donna si alzò subito e si mise a servirli.
NT greco Lc4,39καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν· παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς.
Interconfessionale 4,40Dopo il tramonto del sole, quelli che avevano in casa malati di ogni genere li portavano da Gesù, ed egli li guariva posando le mani sopra ciascuno di loro.
NT greco Lc4,40Δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου ⸀ἅπαντες ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν· ὁ δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτῶν τὰς χεῖρας ⸂ἐπιτιθεὶς ἐθεράπευεν⸃ αὐτούς.
Interconfessionale Molti spiriti maligni uscivano dagli ammalati e gridavano: «Tu sei il *Figlio di Dio». Ma Gesù li rimproverava severamente e non li lasciava parlare perché essi sapevano che egli era il *Messia.
Rimandi
4,41 Figlio di Dio Mt 14,33+; Mc 1,1+; 3,11; Lc 4,34. — silenzio imposto Mt 8,4+; Mc 1,25+. — il Messia Mt 1,16; 11,2; 16,16 par.; 22,41-46; 27,17 par.; Lc 3,15+; Gv 1,20.41; 3,28; 4,25; 7,26-27; 7,41-42; 9,22; 10,24; 11,27; 12,34; 20,31; At 2,31; 3,18; 4,26; 8,5; 17,3; 18,5.28; 26,23; Rm 9,5; 1 Gv 2,22; 5,1.
NT greco Lc4,41ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν ⸀κραυγάζοντα καὶ λέγοντα ὅτι Σὺ ⸀εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. καὶ ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν, ὅτι ᾔδεισαν τὸν χριστὸν αὐτὸν εἶναι.
Gesù predica nelle sinagoghe della Giudea

Interconfessionale 4,42Fattosi giorno, Gesù uscì e si ritirò in un luogo isolato, ma la folla andò in cerca di lui. Quando lo raggiunsero, volevano trattenerlo con loro e non lasciarlo più partire.
NT greco Lc4,42Γενομένης δὲ ἡμέρας ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἔρημον τόπον· καὶ οἱ ὄχλοι ἐπεζήτουν αὐτόν, καὶ ἦλθον ἕως αὐτοῦ, καὶ κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ’ αὐτῶν.
Interconfessionale Ma Gesù disse loro: «Anche agli altri villaggi io devo annunziare il regno di Dio. Per questo Dio mi ha mandato».
Rimandi
4,43 annunziare il regno di Dio Mt 4,23; 9,35; 24,14+; Mc 1,14-15; Lc 8,1.
Note al Testo
4,43 Dio mi ha mandato: qui e in 10,16 Luca si avvicina all’evangelista Giovanni nel presentare Gesù come l’inviato del Padre.
NT greco Lc4,43ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ὅτι ⸀ἐπὶ τοῦτο ⸀ἀπεστάλην.
Interconfessionale E Gesù andò ad annunziare il suo messaggio nelle sinagoghe della Giudea.
Rimandi
4,44 Gesù predica Mt 4,23.
Note al Testo
4,44 Giudea: vedi nota a 1,5. Alcuni antichi manoscritti hanno Galilea invece che Giudea.
NT greco Lc4,44καὶ ἦν κηρύσσων ⸂εἰς τὰς συναγωγὰς⸃ τῆς ⸀Ἰουδαίας.