Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Luca - 11

Vangelo di Luca 11

Interconfessionale Torna al libro

NT greco

Gesù insegna a pregare

Interconfessionale Un giorno Gesù andò in un luogo a pregare. Quando ebbe finito, uno dei suoi discepoli gli disse: «Signore, insegnaci a pregare. Anche Giovanni lo ha insegnato ai suoi discepoli».
Rimandi
11,1 Gesù in preghiera Mt 14,23+; Mc 6,46+; Lc 3,21+. — i discepoli di Giovanni Mt 9,14+.
Note al Testo
11,1 Giovanni: si tratta di Giovanni il Battezzatore.
NT greco Lc11,1Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν τόπῳ τινὶ προσευχόμενον, ὡς ἐπαύσατο, εἶπέν τις τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς αὐτόν· Κύριε, δίδαξον ἡμᾶς προσεύχεσθαι, καθὼς καὶ Ἰωάννης ἐδίδαξεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ.
Interconfessionale Allora Gesù disse:
«Quando pregate, dite così:
Padre,
fa’ che tutti ti riconoscano come Padre,
che il tuo regno venga.
Rimandi
11,2 Padre Lc 10,21; 22,42; 23,34.46. — riconosciuto come Dio Mt 6,9+. — il tuo regno Mt 6,10+.
Note al Testo
11,2 La versione lucana del Padre nostro, più breve di quella di Matteo 6,9-13, è inserita in un più ampio insegnamento di Gesù su perché e come pregare. — fa’… come Padre: altri: sia santificato il tuo nome. come Padre: altri: come sei.
NT greco Lc11,2εἶπεν δὲ αὐτοῖς· Ὅταν προσεύχησθε, λέγετε· ⸀Πάτερ, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· ἐλθέτω ἡ βασιλεία ⸀σου·
Interconfessionale Dacci ogni giorno il pane necessario,
Note al Testo
11,3 necessario: si può anche tradurre quotidiano, sufficiente.
NT greco Lc11,3τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δίδου ἡμῖν τὸ καθ’ ἡμέραν·
Interconfessionale perdonaci i nostri peccati
perché anche noi perdoniamo a chi ci ha offeso,
e fa’ che non cadiamo nella tentazione».
Rimandi
11,4 perdono dei peccati Mt 26,28+. — debito rimesso Mt 18,24-27. — perdono fraterno Mt 18,35+. — tentazione Mt 6,13+.
NT greco Lc11,4καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν· καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς ⸀πειρασμόν.
Interconfessionale 11,5Poi disse loro: «Supponiamo che uno di voi abbia un amico che a mezzanotte va da lui e gli dice: “Amico, prestami tre pani
NT greco Lc11,5Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου καὶ εἴπῃ αὐτῷ· Φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους,
Interconfessionale 11,6perché è arrivato da me un amico di passaggio e in casa non ho nulla da dargli”.
NT greco Lc11,6ἐπειδὴ φίλος ⸀μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ·
Interconfessionale Supponiamo pure che quello dall’interno della sua casa gli risponda: “Non darmi fastidio: la porta di casa è già chiusa; io e i miei bambini stiamo già a letto. Non posso alzarmi per darti quello che vuoi”.
Rimandi
11,7 Non darmi fastidio Mt 26,10; Lc 18,5; Gal 6,17.
NT greco Lc11,7κἀκεῖνος ἔσωθεν ἀποκριθεὶς εἴπῃ· Μή μοι κόπους πάρεχε· ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται, καὶ τὰ παιδία μου μετ’ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν· οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι.
Interconfessionale Ebbene, io vi dico: se quel tale non si alzerà a dargli il pane perché gli è amico, lo farà dandogli tutto quel che gli occorre perché l’altro insiste.
Rimandi
11,8 perché l’altro insiste Lc 18,5.
NT greco Lc11,8λέγω ὑμῖν, εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῷ ἀναστὰς διὰ τὸ εἶναι ⸂φίλον αὐτοῦ⸃, διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ ἐγερθεὶς δώσει αὐτῷ ⸀ὅσων χρῄζει.
Interconfessionale 11,9«Perciò io vi dico: Chiedete e riceverete! Cercate e troverete! Bussate e la porta vi sarà aperta.
NT greco Lc11,9Κἀγὼ ὑμῖν λέγω, αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν·
Interconfessionale 11,10Perché, chiunque chiede riceve; chi cerca trova, a chi bussa sarà aperto.
NT greco Lc11,10πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει, καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει, καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται.
Interconfessionale «Se vostro figlio vi chiede un pesce, voi gli dareste un serpente?
Note al Testo
11,11 vi chiede: alcuni antichi manoscritti inseriscono: un po’ di pane, voi gli dareste una pietra, o se vi chiede… vedi Matteo 7,9.
NT greco Lc11,11τίνα δὲ ⸀ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ ⸀υἱὸς ἰχθύν, ⸀καὶ ἀντὶ ἰχθύος ὄφιν ⸂αὐτῷ ἐπιδώσει⸃;
Interconfessionale 11,12Oppure se vi chiede un uovo, voi gli dareste uno scorpione?
NT greco Lc11,12ἢ καὶ ⸀αἰτήσει ᾠόν, ⸀ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον;
Interconfessionale Dunque, voi che siete cattivi sapete dare cose buone ai vostri figli. A maggior ragione il Padre, che è in cielo, darà lo *Spirito Santo a quelli che glielo chiedono».
Note al Testo
11,13 Alle cose buone di Matteo, Luca sostituisce lo Spirito Santo: per lui è il dono principale da chiedere a Dio Padre nella preghiera. — Spirito Santo: vedi nota a 4,1.
NT greco Lc11,13εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ δώσει πνεῦμα ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν.
Gesù ha potere sui demòni

Interconfessionale Gesù stava scacciando uno *spirito maligno che aveva reso muto un uomo. Appena quel tale fu guarito, si mise a parlare e la meraviglia delle folle fu grande.
Rimandi
11,14 spirito maligno muto Mc 9,17-25.
NT greco Lc11,14Καὶ ἦν ἐκβάλλων ⸀δαιμόνιον κωφόν· ἐγένετο δὲ τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι·
Interconfessionale Alcuni dei presenti dissero: «È con l’aiuto di Beelzebùl, il capo dei demòni, che egli ha il potere di scacciare gli spiriti!».
Rimandi
11,15 Beelzebùl Mt 10,25+. — capo dei demòni Mt 9,34. — Gesù accusato di collusione con Beelzebùl Mt 9,34; 12,24; Mc 3,22.
NT greco Lc11,15τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον· Ἐν Βεελζεβοὺλ ⸀τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια·
Interconfessionale Altri invece volevano metterlo in difficoltà e gli chiesero di fare un segno miracoloso come prova che veniva da Dio.
Rimandi
11,16 tranello teso a Gesù Lc 10,25+. — un miracolo Mt 12,38+; Mc 8,11.
NT greco Lc11,16ἕτεροι δὲ πειράζοντες σημεῖον ⸂ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ⸃.
Interconfessionale 11,17Ma Gesù, conoscendo le loro intenzioni, disse: «Se gli abitanti di una nazione si dividono e combattono tra loro, quella nazione va in rovina e le sue case crollano una sull’altra.
NT greco Lc11,17αὐτὸς δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὰ διανοήματα εἶπεν αὐτοῖς· Πᾶσα βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται, καὶ οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει.
Interconfessionale Se perfino Satana è in lotta contro se stesso, come potrà durare il suo regno?
«Voi dite che io scaccio i demòni con l’aiuto di Beelzebùl, il capo dei demòni.
Rimandi
11,18 Satana Mc 1,13+.
NT greco Lc11,18εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; ὅτι λέγετε ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια.
Interconfessionale 11,19Ma se io scaccio i demòni con l’aiuto di Beelzebùl, con l’aiuto di chi li scacciano i vostri *discepoli? Perciò saranno proprio loro a mostrare che avete torto!
NT greco Lc11,19εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο ⸂αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ⸃ ἔσονται.
Interconfessionale Se invece è con l’aiuto di Dio che io scaccio i demòni, allora vuol dire che è giunto per voi il *regno di Dio.
Note al Testo
11,20 l’aiuto di Dio: si rende così l’immagine del testo originale: il dito di Dio. La benevolenza del Padre costituisce il principale punto di riferimento per Gesù nell’esercizio della sua missione.
NT greco Lc11,20εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ ⸀θεοῦ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
Interconfessionale 11,21«Quando un uomo forte e ben armato fa la guardia alla sua casa, allora tutti i suoi beni sono al sicuro.
NT greco Lc11,21ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ·
Interconfessionale Ma se arriva un altro più forte di lui e lo vince, gli strappa le armi che gli davano sicurezza e ne distribuisce il bottino.
Rimandi
11,22 uno più forte Lc 3,16.
NT greco Lc11,22ἐπὰν ⸀δὲ ἰσχυρότερος ⸀αὐτοῦ ἐπελθὼν νικήσῃ αὐτόν, τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει ἐφ’ ᾗ ἐπεποίθει, καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν.
Interconfessionale «Chi non è con me è contro di me, e chi non raccoglie insieme con me spreca il raccolto».
Rimandi
11,23 con o contro Gesù Mt 12,30; Mc 9,40; cfr. Lc 9,50.
NT greco Lc11,23ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ κατ’ ἐμοῦ ἐστιν, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει.
Quando lo spirito maligno ritorna

Interconfessionale «Quando uno spirito maligno è uscito da un uomo, se ne va per luoghi deserti in cerca di riposo. Se però non lo trova, dice: “Ritornerò nella mia casa, quella che ho lasciato”.
Rimandi
11,24 luoghi deserti Lc 8,29+.
NT greco Lc11,24Ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ μὴ ⸀εὑρίσκον λέγει· Ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον·
Interconfessionale 11,25Egli ci va e la trova pulita e bene ordinata.
NT greco Lc11,25καὶ ἐλθὸν ⸀εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.
Interconfessionale Allora va a chiamare altri sette spiriti più maligni di lui; poi entrano in quella persona e vi rimangono come a casa loro. Così, alla fine, quell’uomo si trova in condizioni peggiori di prima».
Rimandi
11,26 condizioni peggiori Gv 5,14.
NT greco Lc11,26τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει ⸂ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ ἑπτά⸃, καὶ ⸀εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ, καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων.
La vera beatitudine

Interconfessionale Mentre Gesù parlava in tal modo, una donna alzò la voce in mezzo alla folla e gli disse:
— Beata la donna che ti ha generato e allattato!
Rimandi
11,27 Beata Mt 5,3+. — la donna che ti ha generato Lc 1,31.42.48.
NT greco Lc11,27Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ λέγειν αὐτὸν ταῦτα ἐπάρασά τις ⸂φωνὴν γυνὴ⸃ ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν αὐτῷ· Μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας·
Interconfessionale Ma Gesù rispose:
— Beati piuttosto quelli che ascoltano la parola di Dio e la mettono in pratica.
Rimandi
11,28 ascoltare la parola di Dio Lc 8,21.
Note al Testo
11,28 Vedi nota a 8,21.
NT greco Lc11,28αὐτὸς δὲ εἶπεν· ⸀Μενοῦν μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ ⸀φυλάσσοντες.
Alcuni chiedono a Gesù un miracolo

Interconfessionale Mentre la gente si affollava attorno a Gesù, egli cominciò a dire: «Questa gente è davvero gente malvagia, vuol vedere un segno miracoloso. Ma non riceverà nessun segno; eccetto il segno del *profeta Giona.
Rimandi
11,29 Questa gente Mt 12,39+. — vuol vedere un segno 1 Cor 1,22; cfr. Lc 7,22; 11,20. — il segno di Giona Gio 3,2-5; Mt 16,4; cfr. Mt 12,40.
NT greco Lc11,29Τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων ἤρξατο λέγειν· Ἡ γενεὰ αὕτη ⸀γενεὰ πονηρά ἐστιν· σημεῖον ⸀ζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον ⸀Ἰωνᾶ.
Interconfessionale Infatti, come Giona fu un segno miracoloso per gli abitanti di Ninive, così anche il *Figlio dell’uomo sarà un segno per gli uomini d’oggi.
Rimandi
11,30 il Figlio dell’uomo Mt 8,20+. — Ninive 2 Re 19,36; Is 37,37; Gio 1,2; 3,2; Na 2,9; Zc 2,13.
NT greco Lc11,30καθὼς γὰρ ἐγένετο ⸀Ἰωνᾶς ⸂τοῖς Νινευίταις σημεῖον⸃, οὕτως ἔσται καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ.
Interconfessionale Nel giorno del *giudizio, la regina del sud si alzerà a condannare questa gente: essa infatti venne da molto lontano per ascoltare le sagge parole del re Salomone. Eppure, di fronte a voi c’è uno che è più grande di Salomone!
Rimandi
11,31 la regina del sud 1 Re 10,1-10. — le sagge parole Lc 2,40.52; 21,15. — di Salomone 1 Re 3; 5,9-14.
NT greco Lc11,31βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτούς· ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε.
Interconfessionale «Nel giorno del giudizio gli abitanti di Ninive si alzeranno a condannare questa gente: essi infatti cambiarono vita quando ascoltarono la predicazione di Giona. Eppure, di fronte a voi c’è uno che è più grande di Giona».
Rimandi
11,32 conversione Lc 3,3. — degli abitanti di Ninive Gio 3,5.8.10.
NT greco Lc11,32ἄνδρες ⸀Νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν· ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε.
La luce del corpo

Interconfessionale «Non si accende una lampada per nasconderla o metterla sotto un secchio. Piuttosto si mette in alto perché faccia luce a quelli che entrano nella casa.
Note al Testo
11,33 perché faccia luce a quelli che entrano nella casa: oppure: perché quelli che entrano vedano la luce.
NT greco Lc11,33⸀Οὐδεὶς λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ ⸀φέγγος βλέπωσιν.
Interconfessionale 11,34I tuoi occhi sono come una lampada per il corpo: se i tuoi occhi sono buoni, tu sei totalmente nella luce; se invece sono cattivi, tu sei nelle tenebre.
NT greco Lc11,34ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός ⸀σου. ⸀ὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν· ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ, καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν.
Interconfessionale 11,35Perciò, stai attento che la tua luce non diventi tenebra.
NT greco Lc11,35σκόπει οὖν μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν.
Interconfessionale 11,36Se dunque tu sei totalmente nella luce, senza alcuna parte nelle tenebre, allora tutto sarà splendente, come quando una lampada ti illumina con il suo splendore».
NT greco Lc11,36εἰ οὖν τὸ σῶμά σου ὅλον φωτεινόν, μὴ ἔχον ⸂μέρος τι⸃ σκοτεινόν, ἔσται φωτεινὸν ὅλον ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε.
Gesù accusa i farisei e i maestri della Legge

Interconfessionale Quando Gesù ebbe finito di parlare, un *fariseo lo invitò a pranzo a casa sua. Gesù andò e si mise a tavola.
Rimandi
11,37 Gesù invitato da un fariseo Lc 7,36; 14,1.
NT greco Lc11,37Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι ⸀ἐρωτᾷ αὐτὸν ⸀Φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ παρ’ αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν.
Interconfessionale Quel fariseo vide che Gesù non aveva fatto la purificazione delle mani che era d’uso e se ne meravigliò.
Rimandi
11,38 Gesù non fa la purificazione rituale Mt 15,2.20.
NT greco Lc11,38ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου.
Interconfessionale 11,39Allora il Signore gli disse: «Voi farisei vi preoccupate di pulire la parte esterna del bicchiere e del piatto, ma all’interno siete pieni di furti e di cattiverie.
NT greco Lc11,39εἶπεν δὲ ὁ κύριος πρὸς αὐτόν· Νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας.
Interconfessionale 11,40«Stolti! Dio non ha forse creato l’esterno e l’interno dell’uomo?
NT greco Lc11,40ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν;
Interconfessionale Ebbene, se volete che tutto sia puro per voi, date in elemosina ai poveri quel che si trova nei vostri piatti.
Rimandi
11,41 dare Lc 6,30 par.; 12,33; 16,9; 18,22 par.; 19,8; 21,1-4 par.; At 9,36; 10,2.4.31; 11,29; 24,17.
NT greco Lc11,41πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην, καὶ ἰδοὺ πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν.
Interconfessionale «Guai a voi, farisei, che offrite al *Tempio la decima parte delle piante aromatiche, come la menta e la ruta, e perfino di tutti gli ortaggi, ma poi trascurate la giustizia e l’amore di Dio. Queste sono le cose da fare, senza trascurare le altre.
Rimandi
11,42 Guai… Mt 11,21+; Lc 6,24+. — le decime Lv 27,30; Dt 14,22-23.
NT greco Lc11,42Ἀλλὰ οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ πήγανον καὶ πᾶν λάχανον, καὶ παρέρχεσθε τὴν κρίσιν καὶ τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ· ταῦτα ⸀δὲ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ⸀παρεῖναι.
Interconfessionale 11,43«Guai a voi, farisei, che desiderate occupare i posti d’onore nelle *sinagoghe ed essere salutati sulle piazze.
NT greco Lc11,43οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀγαπᾶτε τὴν πρωτοκαθεδρίαν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς.
Interconfessionale 11,44Guai a voi, perché siete come quei sepolcri che non si vedono e la gente vi passa sopra senza accorgersene!».
NT greco Lc11,44οὐαὶ ⸀ὑμῖν, ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι ⸀οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν.
Interconfessionale Allora un *maestro della Legge disse a Gesù:
— Maestro, parlando così tu offendi anche noi.
Rimandi
11,45 un maestro della Legge Lc 7,30+.
NT greco Lc11,45Ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ· Διδάσκαλε, ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις.
Interconfessionale 11,46Gesù rispose:
— Sì, parlo anche a voi, maestri della Legge! Guai a voi, perché mettete sulle spalle della gente dei pesi troppo faticosi da portare, ma voi neppure con un dito aiutate a portarli.
NT greco Lc11,46ὁ δὲ εἶπεν· Καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί, ὅτι φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα, καὶ αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις.
Interconfessionale 11,47Guai a voi, che costruite sepolcri per quei *profeti che i vostri antichi padri hanno ucciso!
NT greco Lc11,47οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς.
Interconfessionale 11,48Così facendo, voi dimostrate di approvare ciò che i vostri padri hanno fatto: essi hanno ucciso i profeti e voi costruite le tombe per loro.
NT greco Lc11,48ἄρα ⸂μάρτυρές ἐστε⸃ καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν, ὅτι αὐτοὶ μὲν ἀπέκτειναν αὐτοὺς ὑμεῖς δὲ ⸀οἰκοδομεῖτε.
Interconfessionale Per questo, Dio nella sua sapienza ha detto: «Manderò loro profeti e *apostoli, ma essi li uccideranno o li perseguiteranno».
Rimandi
11,49 la sapienza di Dio Lc 7,35+. — profeti e apostoli maltrattati Lc 6,23+.
NT greco Lc11,49διὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ θεοῦ εἶπεν· Ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ ⸀διώξουσιν,
Interconfessionale Ma Dio chiederà conto a questa gente dell’uccisione di tutti i profeti, dalle origini del mondo in poi:
Rimandi
11,50 chiedere conto dell’uccisione Gn 9,5; 42,22; 2 Sam 4,11; Sal 9,13; Ez 33,6.8.
NT greco Lc11,50ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν τὸ ἐκκεχυμένον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης,
Interconfessionale dall’uccisione di Abele fino a quella di Zaccaria che è stato assassinato tra l’*altare e il *santuario. Ve lo ripeto: Dio chiederà conto a questa gente di tutti questi misfatti!
Rimandi
11,51 l’uccisione di Abele Gn 4,8. — l’uccisione di Zaccaria 2 Cr 24,20-21.
NT greco Lc11,51⸀ἀπὸ αἵματος Ἅβελ ⸀ἕως αἵματος Ζαχαρίου τοῦ ἀπολομένου μεταξὺ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τοῦ οἴκου· ναί, λέγω ὑμῖν, ἐκζητηθήσεται ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
Interconfessionale 11,52Guai a voi, maestri della Legge, perché avete portato via la chiave della vera scienza: voi non ci siete entrati e non avete lasciato entrare quelli che avrebbero voluto.
NT greco Lc11,52οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς, ὅτι ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως· αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε.
Interconfessionale 11,53Quando Gesù fu uscito da quella casa, i maestri della Legge e i farisei cominciarono a trattarlo con ostilità e a fargli domande di ogni genere:
NT greco Lc11,53⸂Κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ⸃ ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων,
Interconfessionale gli tendevano tranelli per coglierlo in fallo in qualche suo discorso.
Rimandi
11,54 tranelli tesi a Gesù Mt 16,1; 19,3; 22,15.35; Lc 20,20.
NT greco Lc11,54ἐνεδρεύοντες ⸀αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος ⸀αὐτοῦ.