Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Marco - 15

Vangelo di Marco 15

Interconfessionale Torna al libro

NT greco

Gesù davanti a Pilato, il governatore romano

Interconfessionale Appena fu mattina i capi dei *sacerdoti insieme con le altre autorità e i *maestri della Legge — cioè tutto il tribunale — si riunirono per prendere una decisione. Alla fine fecero legare e portar via Gesù e lo consegnarono a Pilato.
Rimandi
15,1 riunione mattutina del tribunale Lc 22,66. — capi dei sacerdoti, anziani del popolo e maestri della legge Mc 11,27+.
Note al Testo
15,1 Pilato fu governatore romano della Giudea dal 26 al 36 d.C.
NT greco McΚαὶ ⸀εὐθὺς πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶ ὅλον τὸ συνέδριον δήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ ⸀παρέδωκαν Πιλάτῳ.
15,1 εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως ἐπὶ τὸ RP • παρέδωκαν WH Treg NIV ] + τῷ RP
Interconfessionale Pilato gli fece questa domanda:
— Sei tu il re dei Giudei?
Gesù rispose:
— Tu lo dici.
Rimandi
15,2 re dei Giudei Mt 2,2+. — Tu lo dici Mt 26,25.
Note al Testo
15,2 re dei Giudei: Marco non dice esplicitamente che gli Ebrei hanno accusato Gesù, davanti a Pilato, dicendo che pretendeva di essere re. Vedi invece Luca 23,2.
NT greco Mcκαὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ Πιλᾶτος· Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ⸂αὐτῷ λέγει⸃· Σὺ λέγεις.
15,2 αὐτῷ λέγει WH Treg NIV ] εἶπεν αὐτῷ RP
Interconfessionale 15,3Siccome i capi dei sacerdoti portavano molte accuse contro di lui,
NT greco Mc15,3καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά.
Interconfessionale 15,4Pilato lo interrogò ancora:
— Perché non rispondi nulla? Vedi bene di quante cose ti accusano!
NT greco Mcὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ⸀ἐπηρώτα αὐτὸν λέγων· Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; ἴδε πόσα σου ⸀κατηγοροῦσιν.
15,4 ἐπηρώτα WH Treg NIV ] ἐπηρώτησεν RP • κατηγοροῦσιν WH Treg NIV ] καταμαρτυροῦσιν RP
Interconfessionale Ma Gesù non disse più niente e Pilato ne fu molto meravigliato.
Rimandi
15,5 silenzio di Gesù Mc 14,60-61; Lc 23,9; cfr. Is 53,7; At 8,32.
NT greco Mc15,5ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν Πιλᾶτον.
Gesù è condannato a morte

Interconfessionale Ogni anno, per la festa di *Pasqua, Pilato liberava uno dei prigionieri, quello che la folla domandava.
Note al Testo
15,6 Per questa usanza vedi Matteo 27,15 e nota.
NT greco McΚατὰ δὲ ἑορτὴν ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον ⸂ὃν παρῃτοῦντο⸃.
15,6 ὃν παρῃτοῦντο WH NIV ] ὅνπερ ᾐτοῦντο Treg RP
Interconfessionale 15,7In quel tempo era in prigione un certo Barabba che, insieme con altri ribelli, aveva ucciso un uomo durante una rivolta.
NT greco Mcἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς μετὰ τῶν ⸀στασιαστῶν δεδεμένος οἵτινες ἐν τῇ στάσει φόνον πεποιήκεισαν.
15,7 στασιαστῶν WH Treg NIV ] συστασιαστῶν RP
Interconfessionale Allora la folla salì verso il palazzo del governatore e cominciò a chiedergli quello che egli aveva l’abitudine di concedere.
Rimandi
15,8 la folla Mc 12,37.
NT greco Mcκαὶ ⸀ἀναβὰς ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι ⸀καθὼς ἐποίει αὐτοῖς.
15,8 ἀναβὰς WH Treg NIV ] ἀναβοήσας RP • καθὼς WH NIV ] + ἀεὶ Treg RP
Interconfessionale 15,9Allora Pilato rispose:
— Volete che vi lasci libero Gesù, questo re dei Giudei?
NT greco Mc15,9ὁ δὲ Πιλᾶτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων· Θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;
Interconfessionale 15,10Disse così perché sapeva che i capi dei sacerdoti l’avevano portato da lui solo per odio.
NT greco Mc15,10ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς.
Interconfessionale Ma i capi dei sacerdoti cominciarono a mettere in agitazione la folla perché chiedesse la liberazione di Barabba.
Rimandi
15,11 Barabba preferito a Gesù At 3,14.
NT greco Mc15,11οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον ἵνα μᾶλλον τὸν Βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς.
Interconfessionale 15,12Pilato domandò di nuovo:
— Che farò dunque di quell’uomo che voi chiamate il re dei Giudei?
NT greco Mcὁ δὲ Πιλᾶτος ⸂πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν⸃ αὐτοῖς· Τί οὖν ⸀θέλετε ποιήσω ⸂ὃν λέγετε⸃ ⸀τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;
15,12 πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν WH Treg NIV] ἀποκριθεὶς πάλιν εἶπεν RP • θέλετε Treg RP NA ] - WH NIV • ὃν λέγετε WH NIV RP ] - Treg • τὸν WH Treg NIV ] - RP
Interconfessionale Essi gridarono:
— In croce!
Rimandi
15,13 si esige da Pilato la condanna di Gesù At 3,13; 13,28.
Note al Testo
15,13 Per la pena della crocifissione vedi Matteo 27,22 e nota.
NT greco Mc15,13οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν· Σταύρωσον αὐτόν.
Interconfessionale 15,14Pilato diceva:
— Che cosa ha fatto di male?
Ma quelli gridavano ancora più forte:
— In croce! In croce!
NT greco Mcὁ δὲ Πιλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς· Τί γὰρ ⸂ἐποίησεν κακόν⸃; οἱ δὲ ⸀περισσῶς ἔκραξαν· Σταύρωσον αὐτόν.
15,14 ἐποίησεν κακόν WH Treg NIV ] κακόν ἐποίησεν RP • περισσῶς WH Treg NIV ] περισσοτέρως RP
Interconfessionale Pilato non voleva scontentare la folla: per questo lasciò libero Barabba e invece fece frustare a sangue Gesù. Poi lo consegnò ai soldati per farlo crocifiggere.
Rimandi
15,15 Gesù frustato a sangue Lc 23,16-22; Gv 19,1; At 5,40 ecc.
Note al Testo
15,15 frustare a sangue: vedi nota a Matteo 27,26.
NT greco Mc15,15ὁ δὲ Πιλᾶτος βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας ἵνα σταυρωθῇ.
Gli insulti dei soldati

Interconfessionale 15,16I soldati portarono Gesù nel cortile del palazzo del governatore e chiamarono anche il resto della truppa.
NT greco Mc15,16Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν.
Interconfessionale Gli misero addosso una veste rossa, prepararono una corona di rami spinosi e gliela misero sul capo.
Rimandi
15,17-19 insulti Mc 10,34; 15,31; Lc 23,11; cfr. Sal 22,8; 44,14; 52,8.
Note al Testo
15,17 veste rossa: vedi nota a Matteo 27,28.
NT greco Mcκαὶ ⸀ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον·
15,17 ἐνδιδύσκουσιν WH Treg NIV ] ἐνδύουσιν RP
Interconfessionale Poi cominciarono a salutarlo: «Salve, re dei Giudei!».
Rimandi
15,18 re dei Giudei Mt 2,2+.
NT greco Mcκαὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν· Χαῖρε, ⸀βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων·
15,18 βασιλεῦ WH Treg NIV ] ὁ βασιλεὺς RP
Interconfessionale Con un bastone gli davano dei colpi in testa, gli sputavano addosso e si mettevano in ginocchio come per adorarlo.
Rimandi
15,19 colpi in testa Mic 4,14.
NT greco Mc15,19καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ, καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ.
Interconfessionale 15,20Quando finirono di insultarlo gli tolsero la veste rossa e lo rivestirono dei suoi abiti. Poi lo portarono fuori per crocifiggerlo.
NT greco Mcκαὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια ⸂τὰ ἴδια⸃. καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα ⸀σταυρώσωσιν αὐτόν.
15,20 τὰ ἴδια Treg RP ] αὐτοῦ WH NIV • σταυρώσωσιν WH NIV RP ] σταυρώσουσιν Treg
Gesù è inchiodato a una croce

Interconfessionale Un certo Simone, originario di Cirène, il padre di Alessandro e di Rufo, passava di là mentre tornava dai campi. I soldati lo obbligarono a portare la croce di Gesù.
Rimandi
15,21 Rufo cfr. Rm 16,13.
Note al Testo
15,21 Cirène: città della costa nordafricana (vedi Atti 2,10; 11,20). — portare la croce: il condannato stesso doveva portare almeno il braccio trasversale della croce; probabilmente Gesù è troppo sfinito per farlo.
NT greco Mc15,21Καὶ ἀγγαρεύουσιν παράγοντά τινα Σίμωνα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ, τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου, ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.
Interconfessionale Poi condussero Gesù in un luogo detto Gòlgota (che significa «Luogo del Cranio»).
Note al Testo
15,22 (che… Cranio): altri: che, tradotto, vuol dire “luogo del Teschio”.
NT greco Mcκαὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ ⸀τὸν ⸀Γολγοθᾶν τόπον, ὅ ἐστιν ⸀μεθερμηνευόμενον Κρανίου Τόπος.
15,22 τὸν WH Treg NIV ] - RP • Γολγοθᾶν WH NIV ] Γολγοθᾶ Treg RP • μεθερμηνευόμενον Treg NIV RP ] μεθερμηνευόμενος WH
Interconfessionale Vollero dargli un po’ di vino drogato, ma Gesù non lo prese.
Rimandi
15,23 vino drogato cfr. Sal 69,22.
Note al Testo
15,23 vino drogato: oppure: mescolato con mirra: la mirra era una resina profumata e costosa. Per le sue qualità calmanti si mescolava con il vino che si dava ai condannati a morte al momento del supplizio.
NT greco Mcκαὶ ἐδίδουν ⸀αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον, ⸀ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν.
15,23 αὐτῷ WH Treg NIV ] + πιεῖν RP • ὃς WH Treg NIV ] ὁ RP
Interconfessionale Poi lo inchiodarono alla croce, e si divisero le sue vesti tirandole a sorte per decidere la parte di ciascuno.
Rimandi
15,24 Sal 22,19; cfr. Gv 19,24.
Note al Testo
15,24 I carnefici avevano il diritto di prendere le vesti dei condannati.
NT greco Mcκαὶ ⸂σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ⸃ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ.
15,24 σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ WH Treg NIV ] σταυρώσαντες αὐτὸν RP
Interconfessionale 15,25Erano le nove del mattino quando lo crocifissero.
NT greco Mc15,25Ἦν δὲ ὥρα τρίτη καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.
Interconfessionale 15,26Sul cartello dove si scriveva il motivo della condanna c’erano queste parole: «Il re dei Giudei».
NT greco Mc15,26καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη· Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
Interconfessionale Insieme con Gesù avevano messo in croce anche due briganti, uno alla sua destra e uno alla sua sinistra. [
Rimandi
15,27 uno alla sua destra e uno alla sua sinistra Mc 10,37. — briganti Mc 14,48; cfr. Is 53,12.
NT greco Mcκαὶ σὺν αὐτῷ σταυροῦσιν δύο λῃστάς, ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων ⸀αὐτοῦ.
15,27 αὐτοῦ WH NIV] + 28 Καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα, Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη Treg RP
Interconfessionale ]
Note al Testo
15,28 Alcuni antichi manoscritti aggiungono come v. 28: e si adempì la Scrittura che dice: e fu annoverato tra i malfattori (vedi Luca 22,37).
Interconfessionale Quelli che passavano di là scuotevano la testa in segno di disprezzo, lo insultavano e dicevano: «Ehi, tu che volevi distruggere il *Tempio e ricostruirlo in tre giorni,
Rimandi
15,29 scuotevano la testa Sal 22,8; Ger 18,16; cfr. Sal 109,25; Gb 16,4; Lam 2,15. — distruttore del Tempio Mc 14,58; cfr. Mt 26,61+.
NT greco McΚαὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες· Οὐὰ ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ⸂οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις⸃,
15,29 οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις WH NIV ] οἰκοδομῶν τρισὶν ἡμέραις Treg; ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν RP
Interconfessionale salva te stesso! Prova a scendere dalla croce!».
Note al Testo
15,30 Prova a scendere: altri: Scendi.
NT greco Mcσῶσον σεαυτὸν ⸀καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.
15,30 καταβὰς WH Treg NIV ] καὶ κατάβα RP
Interconfessionale 15,31Allo stesso modo anche i capi dei *sacerdoti e i *maestri della Legge ridevano e dicevano: «Ha salvato tanti altri e ora non è capace di salvare se stesso!
NT greco Mc15,31ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον· Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι·
Interconfessionale 15,32Lui, il *Messia, il re d’Israele: scenda ora dalla croce, così vedremo e gli crederemo!». Anche i due briganti crocifissi accanto a lui lo insultavano.
NT greco Mcὁ χριστὸς ὁ ⸀βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ ⸀πιστεύσωμεν. καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι ⸀σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
15,32 βασιλεὺς WH Treg NIV ] + τοῦ RP • πιστεύσωμεν WH Treg NIV ] + αὐτῷ RP • σὺν WH NIV ] - Treg RP
Interconfessionale Quando fu mezzogiorno si fece buio su tutta la regione fino alle tre del pomeriggio.
Rimandi
15,33 buio Es 10,22; Am 8,9-10.
NT greco Mc⸂Καὶ γενομένης⸃ ὥρας ἕκτης σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.
15,33 Καὶ γενομένης WH Treg NIV ] Γενομένης δὲ RP
Interconfessionale Alle tre Gesù gridò molto forte: Eloì, Eloì, lemà sabactàni? che significa: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
Rimandi
15,34 Sal 22,2 (citato in aramaico).
NT greco Mcκαὶ τῇ ⸂ἐνάτῃ ὥρᾳ⸃ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ ⸀μεγάλῃ· Ἐλωῒ ἐλωῒ ⸀λεμὰ σαβαχθάνι; ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Ὁ θεός μου ὁ θεός μου, εἰς τί ⸂ἐγκατέλιπές με⸃;
15,34 ἐνάτῃ ὥρᾳ WH Treg NIV ] ὥρᾳ τῇ ἐνάτῃ RP • μεγάλῃ WH Treg NIV ] + λέγων RP • λεμὰ NIV ] λαμὰ WH Treg; λιμὰ RP • ἐγκατέλιπές με WH Treg NIV ] με ἐγκατέλιπες RP
Interconfessionale Alcuni dei presenti udirono e dissero: «Sentite, chiama il profeta Elia».
Rimandi
15,35 Elia Mt 11,14+; 27,47; Mc 9,11-13.
NT greco Mcκαί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον· ⸀Ἴδε Ἠλίαν φωνεῖ.
15,35 Ἴδε WH Treg NIV ] Ἰδού RP
Interconfessionale Un tale corse a prendere una spugna, la bagnò nell’aceto, la fissò in cima a una canna e cercava di far bere Gesù. Diceva: «Aspettate. Vediamo se viene Elia a toglierlo dalla croce!».
Rimandi
NT greco Mcδραμὼν δέ ⸂τις καὶ⸃ γεμίσας σπόγγον ὄξους ⸀περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν, λέγων· Ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας καθελεῖν αὐτόν.
15,36 τις καὶ Treg NIV] τις WH; εἷς καὶ RP • περιθεὶς WH Treg NIV ] + τε RP
Interconfessionale 15,37Ma Gesù diede un forte grido e spirò.
NT greco Mc15,37ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν.
Interconfessionale Allora il grande velo appeso nel *Tempio si squarciò in due, da cima a fondo.
Rimandi
15,38 il velo del Tempio Es 26,31-35; Eb 6,19; 9,3.6-12; 10,19-20.
Note al Testo
15,38 grande velo: si trattava di una specie di tendaggio che chiudeva l’ingresso della stanza più interna del Tempio, riservata a Dio: con la morte di Gesù non c’è più separazione fra Dio e l’uomo.
NT greco Mc15,38καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπ’ ἄνωθεν ἕως κάτω.
Interconfessionale 15,39L’ufficiale romano che stava di fronte alla croce, vedendo come Gesù era morto, disse: «Quest’uomo era davvero Figlio di Dio!».
NT greco Mcἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι ⸀οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν· Ἀληθῶς ⸂οὗτος ὁ ἄνθρωπος⸃ υἱὸς ⸂θεοῦ ἦν⸃.
15,39 οὕτως WH NA ] + κράξας Treg NIV RP • οὗτος ὁ ἄνθρωπος WH Treg NIV ] ὁ ἄνθρωπος οὗτος RP • θεοῦ ἦν WH NIV ] ἦν θεοῦ Treg RP
Interconfessionale Alcune donne erano là e guardavano da lontano: c’erano Maria *Maddalena, Maria madre di Giacomo il più giovane e di Ioses, e anche Salome.
Rimandi
15,40 Alcune donne Lc 8,2-3.
NT greco McἮσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, ἐν ⸀αἷς καὶ ⸀Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ⸀ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ ⸀Ἰωσῆτος μήτηρ καὶ Σαλώμη,
15,40 αἷς WH NIV ] + ἦν Treg RP • Μαρία Treg NIV RP ] Μαριὰμ WH • ἡ WH Treg NIV ] + τοῦ RP • Ἰωσῆτος WH Treg NIV ] Ἰωσῆ RP
Interconfessionale 15,41Esse avevano seguito e aiutato Gesù fin da quando era in Galilea. E c’erano anche molte altre donne, venute con lui a Gerusalemme.
NT greco Mc⸀αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα.
15,41 αἳ WH NIV ] + καί Treg RP
Il corpo di Gesù è messo nella tomba

Interconfessionale 15,42Quel giorno, vigilia del *sabato, era di preparazione alla festa, ed era già sera.
NT greco McΚαὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν ⸀προσάββατον,
15,42 προσάββατον WH NIV RP ] πρὸς σάββατον Treg
Interconfessionale Venne Giuseppe, originario di Arimatèa: egli era un personaggio importante, faceva parte del tribunale ebraico: anche lui aspettava con fiducia il *regno di Dio.
Giuseppe si fece coraggio, andò da Pilato e chiese il corpo di Gesù.
Rimandi
15,43 il corpo di Gesù At 13,29.
Note al Testo
15,43 Egli era… ebraico: altri: membro autorevole del Sinedrio.
NT greco Mc⸀ἐλθὼν Ἰωσὴφ ⸀ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, τολμήσας εἰσῆλθεν πρὸς ⸀τὸν Πιλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
15,43 ἐλθὼν WH Treg NIV ] ἦλθεν RP • ὁ Treg NIV RP ] - WH • τὸν WH Treg NIV ] - RP
Interconfessionale 15,44Pilato si meravigliò che Gesù fosse già morto. Chiamò allora l’ufficiale e gli domandò se era morto davvero.
NT greco Mcὁ δὲ Πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν, καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ ⸀πάλαι ἀπέθανεν·
15,44 πάλαι NIV RP ] ἤδη WH Treg
Interconfessionale 15,45Dopo aver ascoltato l’ufficiale, diede il permesso di prendere il corpo di Gesù.
NT greco Mcκαὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ ⸀πτῶμα τῷ Ἰωσήφ.
15,45 πτῶμα WH Treg NIV ] σῶμα RP
Interconfessionale Allora Giuseppe comprò un lenzuolo, tolse Gesù dalla croce, lo avvolse nel lenzuolo e lo mise in una tomba scavata nella roccia. Poi fece rotolare una grossa pietra davanti alla porta della tomba.
Rimandi
15,46 deposizione nella tomba Mc 6,29; At 13,29.
NT greco Mcκαὶ ἀγοράσας ⸀σινδόνα καθελὼν αὐτὸν ἐνείλησεν τῇ σινδόνι καὶ ⸀ἔθηκεν αὐτὸν ἐν ⸀μνημείῳ ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας, καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου.
15,46 σινδόνα WH Treg NIV ] + καὶ RP • ἔθηκεν WH Treg NIV ] κατέθηκεν RP • μνημείῳ Treg NIV RP ] μνήματι WH
Interconfessionale 15,47Intanto due delle donne, Maria Maddalena e Maria madre di Ioses, stavano a guardare dove mettevano il corpo di Gesù.
NT greco Mcἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ⸂ἡ Ἰωσῆτος⸃ ἐθεώρουν ποῦ ⸀τέθειται.
15,47 Ἰωσῆτος WH Treg NIV ] Ἰωσῆ RP • τέθειται WH Treg NIV ] τίθεται RP