Luca
NT greco Torna al libro
Interconfessionale
NT greco
1
1,1Ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων,
Interconfessionale
Lc1,1Caro *Teòfilo, molti prima di me hanno tentato di narrare con ordine i fatti che sono accaduti tra noi.
Interconfessionale
Lc1,4e così potrai renderti conto di quanto sono solidi gli insegnamenti che hai ricevuto.
NT greco
1,5Ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις ⸀Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας ἱερεύς τις ὀνόματι Ζαχαρίας ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά, ⸀καὶ γυνὴ ⸀αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών, καὶ τὸ ὄνομα αὐτῆς Ἐλισάβετ.
Interconfessionale
LcAl tempo di *Erode, re della ∆Giudea, c’era un *sacerdote che si chiamava Zaccaria e apparteneva all’ordine sacerdotale di Abia. Anche sua moglie, Elisabetta, era di famiglia sacerdotale: discendeva infatti dalla famiglia di ∆*Aronne.
Rimandi
1,5
l’ordine sacerdotale di Abia 1 Cr 24,10.
Note al Testo
1,5
Erode, re della Giudea: è Erode detto il Grande, morto il 4 a.C.: vedi Matteo 2,1 (per un altro Erode vedi nota a Marco 3,6). — Per Giudea, Luca intende tutta la Palestina, secondo l’uso greco. — Da Aronne, fratello di Mosè, si pensava discendessero tutte le ventiquattro classi sacerdotali di Gerusalemme (vedi 1 Cronache 24,3).
NT greco
1,6ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ⸀ἐναντίον τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι.
Interconfessionale
Lc1,6Essi vivevano rettamente di fronte a Dio, e nessuno poteva dir niente contro di loro perché ubbidivano ai comandamenti e alle leggi del Signore.
NT greco
1,7καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ⸂ἦν ἡ Ἐλισάβετ⸃ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.
Interconfessionale
LcUn giorno Zaccaria era di turno al *Tempio per le funzioni sacerdotali.
Note al Testo
1,8
turno: ogni classe prestava, a turno, il servizio di una settimana (vedi 1 Cronache 24,19).
Interconfessionale
LcNell’ora in cui si bruciava l’incenso egli si trovava all’interno del santuario e tutta la folla dei fedeli stava fuori a pregare.
Rimandi
1,10
la folla Lc 1,21.68.77; 2,10.32; 3,15.18.21 ecc.
Note al Testo
1,10
bruciava l’incenso: questo rito avveniva mattino e sera (vedi Esodo 30,6-8).
Interconfessionale
LcIn quell’istante un *angelo del Signore apparve a Zaccaria al lato destro dell’*altare sul quale si offriva l’incenso.
Rimandi
1,11
l’altare sul quale si offriva l’incenso 1 Re 6,20-21; 7,48.
Note al Testo
1,11
lato destro: il lato destro era la posizione riservata alle persone più importanti (Salmo 110,1).
Interconfessionale
LcAppena lo vide, Zaccaria rimase molto sconvolto.
Rimandi
1,12
sconvolto Gdc 6,22; 13,20.22; Dn 8,17-18; 10,7-8.11.16; Tb 12,16. — timore davanti: 1) alle rivelazioni Lc 2,9; 9,34. 2) ai miracoli Lc 1,65; 5,26; 7,16; 8,25.35.37; 24,5.37; At 2,43. 3) agli altri interventi di Dio At 5,5.11; 19,17.
NT greco
1,13εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος· Μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην·
Interconfessionale
LcMa l’angelo gli disse:
— Non temere, Zaccaria! Dio ha ascoltato la tua preghiera. Tua moglie Elisabetta ti darà un figlio e tu lo chiamerai Giovanni.
— Non temere, Zaccaria! Dio ha ascoltato la tua preghiera. Tua moglie Elisabetta ti darà un figlio e tu lo chiamerai Giovanni.
Rimandi
1,13
Non temere Mt 28,5+; Mc 16,6+. — ti darà un figlio Gn 17,19; Gdc 13,3.5; Is 7,14.
Note al Testo
1,13
Giovanni: significa il Signore fa grazia.
NT greco
1,15ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον ⸀τοῦ κυρίου, καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ πνεύματος ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ,
Interconfessionale
LcEgli infatti sarà grande nei progetti di Dio. Egli non berrà mai vino né bevande inebrianti ma Dio lo colmerà di *Spirito Santo fin dalla nascita.
Rimandi
1,15
Sarà grande nei progetti di Dio 1 Re 17,1; 18,15. — né vino né bevande inebrianti Nm 6,3-4; Gdc 13,4.7.14; 1 Sam 1,11 greco; Lc 7,33. — fin dalla nascita Gdc 13,5; 16,17; Ger 1,5; Is 49,1.5; Gal 1,15; cfr. Lc 1,41-44.
Note al Testo
1,15
mai vino né bevande inebrianti: cioè come, secondo la Legge (vedi Numeri 6,3-4), dovevano fare le persone consacrate a Dio in maniera particolare.
NT greco
1,17καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλίου, ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων, ἑτοιμάσαι κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον.
Interconfessionale
Lcforte e potente come il *profeta *Elia, verrà prima del Signore, per riconciliare i padri con i figli, per ricondurre i ribelli a pensare come i giusti. Così egli preparerà al Signore un popolo ben disposto.
NT greco
1,18καὶ εἶπεν Ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον· Κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο; ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς.
NT greco
1,19καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ· Ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα·
NT greco
1,20καὶ ἰδοὺ ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα, ἀνθ’ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου, οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν.
Interconfessionale
Lc1,21Intanto, fuori del santuario, il popolo aspettava Zaccaria e si meravigliava che restasse là dentro tanto tempo.
NT greco
1,22ἐξελθὼν δὲ οὐκ ⸀ἐδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς, καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ· καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός.
Interconfessionale
Lc1,22Quando poi Zaccaria uscì e si accorsero che non poteva parlare con loro, capirono che nel santuario egli aveva avuto una visione. Faceva loro dei segni con le mani, ma non riusciva a dire neppure una parola.
NT greco
1,23καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
NT greco
1,24Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ· καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα
Interconfessionale
Lc1,24Dopo un po’ di tempo, sua moglie Elisabetta si accorse di aspettare un figlio, e non uscì di casa per cinque mesi
NT greco
1,25ὅτι Οὕτως μοι ⸀πεποίηκεν κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ⸀ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.
NT greco
1,27πρὸς παρθένον ⸀ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ ἐξ οἴκου Δαυὶδ, καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ.
Interconfessionale
LcL’angelo andò da una fanciulla che era fidanzata con un certo Giuseppe, discendente del re Davide. La fanciulla si chiamava Maria.
Interconfessionale
LcL’angelo entrò in casa e le disse:
— ∆Ti saluto, Maria! Il Signore è con te: egli ti ha colmata di grazia.
— ∆Ti saluto, Maria! Il Signore è con te: egli ti ha colmata di grazia.
Rimandi
Note al Testo
1,28-38
Mentre il racconto di Matteo 1-2 ha Giuseppe come protagonista umano, qui il racconto di Luca si concentra su Maria, la madre di Gesù. — Ti saluto… grazia: altri: Rallégrati, piena di grazia: il Signore è con te.
Interconfessionale
Lc1,29A queste parole Maria rimase sconvolta e si domandava che significato poteva avere quel saluto.
Interconfessionale
Lc1,30Ma l’angelo le disse:
— Non temere, Maria! Tu hai trovato grazia presso Dio.
— Non temere, Maria! Tu hai trovato grazia presso Dio.
NT greco
1,32οὗτος ἔσται μέγας καὶ υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται, καὶ δώσει αὐτῷ κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,
Interconfessionale
LcEgli sarà grande e Dio, l’Onnipotente, lo chiamerà suo Figlio. Il Signore lo farà re, lo porrà sul trono di Davide, suo padre,
Rimandi
1,32
Figlio (di Dio) 2 Sam 7,14; Sal 2,7; 89,27. — l’Onnipotente Mc 5,7; Lc 1,35.76; 8,28; At 7,48; 16,17; Eb 7,1. — trono di Davide Is 9,6; 2 Sam 7,12.13.16.
NT greco
1,33καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας, καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος.
Interconfessionale
Lc1,34Allora Maria disse all’angelo:
— Come è possibile questo, dal momento che io sono vergine?
— Come è possibile questo, dal momento che io sono vergine?
NT greco
1,35καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ· Πνεῦμα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι· διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται, υἱὸς θεοῦ·
Interconfessionale
LcL’angelo rispose:
— Lo *Spirito Santo verrà su di te, e l’Onnipotente Dio, come una nube, ti avvolgerà. Per questo il bambino che avrai ∆sarà santo, Figlio di Dio.
— Lo *Spirito Santo verrà su di te, e l’Onnipotente Dio, come una nube, ti avvolgerà. Per questo il bambino che avrai ∆sarà santo, Figlio di Dio.
NT greco
1,36καὶ ἰδοὺ Ἐλισάβετ ἡ ⸀συγγενίς σου καὶ αὐτὴ ⸀συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς, καὶ οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ·
Interconfessionale
LcVedi: anche Elisabetta, tua parente, alla sua età aspetta un figlio. Tutti pensavano che non potesse avere bambini, eppure è già al sesto mese.
Rimandi
1,36
Figlio di Dio Lc 3,22; 4,3.9.34.41; 8,28; 9,35; 10,22; 22,70; At 9,20.22; cfr. Mt 14,33+; Mc 1,1+.
NT greco
1,38εἶπεν δὲ Μαριάμ· Ἰδοὺ ἡ δούλη κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτῆς ὁ ἄγγελος.
Interconfessionale
LcAllora Maria disse:
— Eccomi, sono la serva del Signore. Dio faccia con me come tu hai detto.
Poi l’angelo la lasciò.
— Eccomi, sono la serva del Signore. Dio faccia con me come tu hai detto.
Poi l’angelo la lasciò.
NT greco
1,39Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα,
Interconfessionale
Lc1,39In quei giorni Maria si mise in viaggio e raggiunse in fretta un villaggio che si trovava nella parte montagnosa della Giudea.
NT greco
1,41καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ⸂τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας ἡ Ἐλισάβετ⸃, ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς, καὶ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου ἡ Ἐλισάβετ,
NT greco
1,42καὶ ἀνεφώνησεν ⸀κραυγῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν· Εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν, καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου.
Interconfessionale
Lc1,42e a gran voce esclamò: «Dio ti ha benedetta più di tutte le altre donne, e benedetto è il bambino che avrai!
Interconfessionale
Lc1,43Che grande cosa per me! Perché mai la madre del mio Signore viene a farmi visita?
NT greco
1,44ἰδοὺ γὰρ ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου, ἐσκίρτησεν ⸂ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος⸃ ἐν τῇ κοιλίᾳ μου.
Interconfessionale
Lc1,44Appena ho sentito il tuo saluto, il bambino si è mosso dentro di me per la gioia.
Interconfessionale
LcAllora Maria disse:
«Grande è il Signore: lo voglio lodare.
«Grande è il Signore: lo voglio lodare.
Rimandi
1,46-55
il cantico di Maria 1 Sam 2,10.
Note al Testo
1,46-55
Il cantico di Maria, noto come Magnificat, è una semplice composizione di riferimenti veterotestamentari che esprime la centralità di Dio, santo e potente, fedele salvatore, nella storia della salvezza; inoltre, esprime la forza del gaudio di Maria. È un inno di lode e di ringraziamento.
NT greco
1,48ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ, ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί·
Interconfessionale
LcHa guardato a me, alla sua povera serva:
tutti, d’ora in poi, mi diranno beata.
tutti, d’ora in poi, mi diranno beata.
Interconfessionale
Lc1,57Giunse intanto per Elisabetta il tempo di partorire e diede alla luce un bambino.
NT greco
1,58καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.
Interconfessionale
Lc1,58I suoi parenti e i vicini si rallegravano con lei perché avevano sentito dire che il Signore le aveva dato una grande prova della sua bontà.
NT greco
1,59Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ⸂ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ⸃ ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον, καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ζαχαρίαν.
NT greco
1,61καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι Οὐδείς ἐστιν ⸂ἐκ τῆς συγγενείας⸃ σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ.
Interconfessionale
Lc1,62Si rivolsero allora con i gesti al padre, per sapere quale doveva essere, secondo lui, il nome del bambino.
NT greco
1,63καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἔγραψεν λέγων· Ἰωάννης ⸀ἐστὶν ὄνομα αὐτοῦ. καὶ ἐθαύμασαν πάντες.
Interconfessionale
LcZaccaria chiese allora una tavoletta e scrisse: «Il suo nome è Giovanni».
Tutti rimasero meravigliati.
Tutti rimasero meravigliati.
Rimandi
1,63
meraviglia davanti ai miracoli Lc 8,25.56; 9,43; 11,14; At 3,10. — o altri interventi divini Lc 24,12.41; At 2,7.
Interconfessionale
Lc1,64In quel medesimo istante Zaccaria aprì la bocca e riuscì di nuovo a parlare, e subito si mise a lodare Dio.
NT greco
1,65καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα,
Interconfessionale
Lc1,65Tutti i loro vicini furono presi da un senso di paura, e dappertutto in quella regione montagnosa della Giudea la gente parlava di questi fatti.
NT greco
1,66καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, λέγοντες· Τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται; καὶ ⸀γὰρ χεὶρ κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ.
Interconfessionale
LcAllora Zaccaria, suo padre, fu riempito di Spirito Santo e si mise a profetare:
Interconfessionale
Lc«Benedetto il Signore, il Dio d’Israele:
Ə venuto incontro al suo popolo,
lo ha liberato.
Ə venuto incontro al suo popolo,
lo ha liberato.
Rimandi
1,68
Benedetto il Signore Sal 41,14; 72,18; 106,48; 2 Cor 1,3; Ef 1,3; 1 Pt 1,3. — Dio viene incontro Gn 21,1; 50,24-25; Es 3,16; Ger 29,10; Sal 65,10; 80,15; 106,4; cfr. Es 32,34; Is 10,12 ecc.; Lc 1,78; 7,16; 19,44; At 15,14. — liberazione Sal 111,9; 130,7-8; Is 63,4; Lc 2,38; 21,28; 24,21.
Note al Testo
1,68-79
Il cantico di Zaccaria è una chiave di lettura delle vicende di Zaccaria, Elisabetta e Giovanni (così come il Magnificat lo è per la vicenda di Maria, Giuseppe e Gesù). Il suo carattere profetico consiste nel fatto che il padre riconosce nel figlio la realizzazione di un progetto divino: Dio ha visitato e liberato il suo popolo, ha avuto misericordia, ha giurato, ha realizzato ciò che aveva promesso. — è venuto incontro: oppure: ha visitato.
Interconfessionale
LcHa avuto misericordia dei nostri padri,
è rimasto fedele alla sua *alleanza.
è rimasto fedele alla sua *alleanza.
Rimandi
1,72
misericordia e alleanza Sal 106,45-46. — fedele alla sua alleanza Sal 105,8-9; Gn 17,7; Lv 26,42.
NT greco
1,76καὶ σὺ ⸀δέ, παιδίον, προφήτης Ὑψίστου κληθήσῃ, προπορεύσῃ γὰρ ⸀ἐνώπιον κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ,
Interconfessionale
Lc1,78Il nostro Dio è bontà e misericordia:
ci verrà incontro dall’alto,
come luce che sorge.
ci verrà incontro dall’alto,
come luce che sorge.
NT greco
1,79ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.
NT greco
1,80Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανε καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν Ἰσραήλ.
Interconfessionale
LcIl bambino intanto cresceva fisicamente e spiritualmente. Per molto tempo visse in regioni deserte fino a quando pubblicamente si manifestò al popolo d’Israele.
Rimandi
1,80
Il bambino cresceva Lc 2,40; cfr. Gn 21,8.20; Gdc 13,24-25; 1 Sam 2,21.26; 3,19. — in regioni deserte Mt 3,1+; Lc 3,2.4; 7,24.