Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_NT

NT greco

Capitoli
1
2
3
4
5
6
BibbiaEDU-logo

NT greco - Nuovo Testamento - Lettere - Efesini - 5

Efesini

NT greco Torna al libro

Interconfessionale

NT greco 5 5,1γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ θεοῦ, ὡς τέκνα ἀγαπητά,
Interconfessionale EfPoiché siete figli di Dio, amati da lui, cercate di essere come lui:
Rimandi
5,1 imitazione 1 Cor 11,1; 1 Ts 1,6-7. — di Dio Lv 19,2 (1 Pt 1,16); Mt 5,48.
NT greco καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν ⸀ἡμᾶς καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ⸀ἡμῶν προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας.
5,2 ἡμᾶς RP NIV ] ὑμᾶς WH Treg • ἡμῶν RP NIV Treg ] ὑμῶν WH
Interconfessionale Efvivete nell’amore, prendendo esempio da *Cristo, il quale ci ha amati fino a dare la sua vita per noi, offrendola come un sacrificio gradito a Dio.
Rimandi
5,2 offerta e sacrificio (vittima)… che piace a Dio Es 29,18; Sal 40,7. — amore fraterno prendendo esempio da Cristo Gv 13,34; 15,12; Rm 14,15; 1 Gv 3,16. — che ha dato la sua vita per noi 2 Cor 5,14; Gal 2,20; Ef 5,25. — offerta e sacrificio graditi a Dio Ez 20,41; Fil 4,18; Eb 10,10.
Note al Testo
5,2 sacrificio gradito a Dio: altri: sacrificio di odore soave a Dio.
NT greco Πορνεία δὲ καὶ ⸂ἀκαθαρσία πᾶσα⸃ ἢ πλεονεξία μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν, καθὼς πρέπει ἁγίοις,
5,3 ἀκαθαρσία πᾶσα WH Treg NIV ] πᾶσα ἀκαθαρσία RP
Interconfessionale EfDi impurità, vizi e immoralità di ogni genere, voi non dovreste nemmeno parlare, perché non sono cose degne di voi che appartenete a Dio.
Rimandi
5,3-5 una condotta non più degna 1 Cor 6,9-10; Ef 2,1-2; 4,19-31; Col 3,5.8.
NT greco καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία, ⸂ἃ οὐκ ἀνῆκεν⸃, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία.
5,4 ἃ οὐκ ἀνῆκεν WH Treg NIV ] τὰ οὐκ ἀνήκοντα RP
Interconfessionale EfLo stesso vale per tutto ciò che è sciocco, volgare ed equivoco: sono cose sconvenienti. Piuttosto dovreste continuamente ringraziare Dio.
Rimandi
5,4 ringraziamento Col 1,3.
NT greco τοῦτο γὰρ ⸀ἴστε γινώσκοντες ὅτι πᾶς πόρνος ἢ ἀκάθαρτος ἢ πλεονέκτης, ⸀ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης, οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ.
5,5 ἴστε WH Treg NIV ] ἔστε RP • ὅ WH Treg NIV ] ὅς RP
Interconfessionale Ef5,5Sappiatelo bene: i depravati, i viziosi o gli avari (l’avarizia è un modo di adorare gli idoli) non troveranno posto nel regno di Cristo e di Dio.
NT greco 5,6Μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις, διὰ ταῦτα γὰρ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας.
Interconfessionale EfNon lasciatevi ingannare da ragionamenti senza senso: sono queste le colpe di chi non vuole ubbidire a Dio e perciò si tira addosso la sua condanna.
Rimandi
5,6 non lasciarsi ingannare Ef 4,14; Col 2,4.8.
Note al Testo
5,6 la sua condanna: oppure: la sua ira: vedi nota a Romani 1,18.
NT greco 5,7μὴ οὖν γίνεσθε συμμέτοχοι αὐτῶν·
Interconfessionale Ef5,7Non abbiate niente in comune con questa gente.
NT greco 5,8ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε,
Interconfessionale EfUn tempo vivevate nelle tenebre: ora, invece, uniti al Signore, voi vivete nella luce. Comportatevi dunque da figli della luce:
Rimandi
5,8 Un tempo… ora Ef 2,11.13. — tenebre e luce Gv 8,12; Col 1,13; 1 Ts 5,4-8; Gc 1,17-18; 1 Pt 2,9; 1 Gv 1,5-7. — figli della luce Lc 16,8; Gv 12,36; 1 Ts 5,5.
Note al Testo
5,8 figli della luce: l’espressione greca è di origine semitica e indica quelli che appartengono a Dio.
NT greco ὁ γὰρ καρπὸς τοῦ ⸀φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ,
5,9 φωτὸς WH Treg NIV ] πνεύματος RP
Interconfessionale Ef5,9bontà, giustizia e verità sono i suoi frutti.
NT greco 5,10δοκιμάζοντες τί ἐστιν εὐάρεστον τῷ κυρίῳ·
Interconfessionale Ef5,10Cercate ciò che piace al Signore.
NT greco 5,11καὶ μὴ συγκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους, μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε,
Interconfessionale EfNon fate amicizia con quelli che compiono azioni tenebrose che non danno alcun frutto; piuttosto denunziate quelle loro azioni
Rimandi
5,11-13 lotta tra luce e tenebre Is 60,1; Gv 1,5; 3,20-21.
NT greco 5,12τὰ γὰρ κρυφῇ γινόμενα ὑπ’ αὐτῶν αἰσχρόν ἐστιν καὶ λέγειν·
Interconfessionale Ef5,12(perché sono azioni che essi fanno di nascosto ed è vergognoso perfino parlarne).
NT greco 5,13τὰ δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦται,
Interconfessionale EfLa luce mostra la vera natura di tutto ciò che viene messo in chiaro;
Note al Testo
5,13 la luce… chiaro: questo è il senso probabile di una frase dal significato incerto.
NT greco 5,14πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν. διὸ λέγει· Ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός.
Interconfessionale Efpoi la luce trasforma ciò che essa illumina, e lo rende luminoso. Per questo si dice:
Svegliati, tu che dormi
sorgi dai morti:
e Cristo ti illuminerà.
Rimandi
5,14 risveglio Is 26,19; 51,17; 52,1; Gv 5,25; Rm 13,11; 2 Cor 3,18. — la luce di Cristo Eb 6,4; 10,32; 1 Pt 2,9.
Note al Testo
5,14 Svegliati… illuminerà: probabilmente sono parole di un antico inno cristiano.
NT greco Βλέπετε οὖν ⸂ἀκριβῶς πῶς⸃ περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι ἀλλ’ ὡς σοφοί,
5,15 ἀκριβῶς πῶς WH NIV ] πῶς ἀκριβῶς Treg RP
Interconfessionale EfFate molta attenzione al vostro modo di vivere. Non comportatevi da persone sciocche, ma da persone sagge.
Rimandi
5,15-16 saggezza Ef 1,8+. — giorni cattivi 1 Cor 7,26.31.
NT greco 5,16ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν.
Interconfessionale Ef5,16Usate bene il tempo che avete, perché viviamo giorni cattivi.
NT greco διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ ⸀συνίετε τί τὸ θέλημα τοῦ κυρίου·
5,17 συνίετε WH Treg NIV ] συνιέντες RP
Interconfessionale Ef5,17Non comportatevi come persone senza intelligenza, ma cercate invece di capire che cosa vuole Dio da voi.
NT greco 5,18καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι,
Interconfessionale Ef5,18Non ubriacatevi di vino, perché ciò vi porta alla rovina. Siate invece pieni di *Spirito Santo,
NT greco λαλοῦντες ⸀ἑαυτοῖς ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς, ᾄδοντες καὶ ⸀ψάλλοντες τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῷ κυρίῳ,
5,19 ἑαυτοῖς WH Treg RP ] + ἐν NIV • ψάλλοντες WH NIV ] + ἐν Treg RP
Interconfessionale Efe cantate tra voi salmi, inni e canti spirituali. Cantate, inneggiate al Signore con tutto il cuore.
Rimandi
5,19-20 canti e ringraziamento Sal 33,2-3; Col 1,3+.
NT greco 5,20εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῷ θεῷ καὶ πατρί,
Interconfessionale Ef5,20Sempre e per ogni cosa ringraziate Dio nostro Padre, nel nome di Gesù Cristo nostro Signore.
NT greco 5,21ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις ἐν φόβῳ Χριστοῦ.
Interconfessionale EfA causa del rispetto che dovete avere per Cristo, siate sottomessi gli uni agli altri.
Rimandi
5,21 reciproca sottomissione 1 Pt 5,5.
NT greco Αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ⸀ἀνδράσιν ὡς τῷ κυρίῳ,
5,22 ἀνδράσιν WH NIV ] + ὑποτασσέσθωσαν Treg; + ὑποτάσσεσθε RP
Interconfessionale EfLe mogli ubbidiscano al marito come al Signore.
Rimandi
5,22-23 raccomandazioni agli sposi cristiani Col 3,18-19+.
NT greco ὅτι ἀνήρ ἐστιν κεφαλὴ τῆς γυναικὸς ὡς καὶ ὁ Χριστὸς κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας, ⸀αὐτὸς σωτὴρ τοῦ σώματος.
5,23 αὐτὸς WH Treg NIV ] καὶ αὐτὸς ἐστιν RP
Interconfessionale EfPerché il marito è capo della moglie, come Cristo è capo della chiesa; anzi, Cristo è il salvatore della chiesa che è il suo corpo.
Rimandi
5,23 la Chiesa, corpo di Cristo Ef 4,15-16+.
NT greco ἀλλὰ ⸀ὡς ἡ ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῷ Χριστῷ, οὕτως καὶ αἱ γυναῖκες ⸀τοῖς ἀνδράσιν ἐν παντί.
5,24 ὡς WH Treg NIV ] ὡσπερ RP • τοῖς WH Treg NIV ] + ἰδίοις RP
Interconfessionale Ef5,24E come la chiesa è sottomessa a Cristo, così anche le mogli ubbidiscano in tutto al loro marito.
NT greco Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς ⸀γυναῖκας, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς,
5,25 γυναῖκας WH Treg NIV ] + ἑαυτῶν RP
Interconfessionale EfE voi, mariti, amate le vostre mogli come Cristo ha amato la chiesa, fino a sacrificare la sua vita per lei.
Rimandi
5,25 Cristo, sposo della Chiesa 2 Cor 11,2; Ap 19,7; cfr. Os 1-3. — Cristo ha sacrificato la sua vita Ef 5,2+.
NT greco 5,26ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι,
Interconfessionale EfCristo ha sacrificato se stesso per fare in modo che la chiesa fosse santa, purificata con l’acqua e mediante la sua parola;
Rimandi
5,26 Cristo, autore della santificazione Gv 17,19; 1 Cor 6,11; 7,14; Eb 10,10.14; 13,12. — purificazione con l’acqua Ez 36,25; Tt 3,5; Eb 10,23. — e la parola Gv 15,3.
NT greco ἵνα παραστήσῃ ⸀αὐτὸς ἑαυτῷ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν, μὴ ἔχουσαν σπίλον ἢ ῥυτίδα ἤ τι τῶν τοιούτων, ἀλλ’ ἵνα ᾖ ἁγία καὶ ἄμωμος.
5,27 αὐτὸς WH Treg NIV ] αὐτὴν RP
Interconfessionale Ef5,27per vederla davanti a sé piena di splendore, senza macchia né ruga, senza difetti, ma santa e immacolata.
NT greco οὕτως ὀφείλουσιν ⸀καὶ οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα· ὁ ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ,
5,28 καὶ WH Treg NIV ] - RP
Interconfessionale Ef5,28Anche i mariti devono amare così le mogli, come amano il loro proprio corpo. Infatti chi ama la propria moglie ama se stesso.
NT greco οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν, ἀλλὰ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν, καθὼς καὶ ὁ ⸀Χριστὸς τὴν ἐκκλησίαν,
5,29 Χριστὸς WH Treg NIV ] κύριος RP
Interconfessionale Ef5,29Nessuno mai ha odiato il proprio corpo, anzi ciascuno lo nutre e lo cura. Così fa Cristo con la chiesa,
NT greco ὅτι μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος ⸀αὐτοῦ.
5,30 αὐτοῦ WH Treg NIV ] + ἐκ τῆς σαρκός αὐτοῦ καί ἐκ τῶν ὀστέων αὐτοῦ RP
Interconfessionale Efpoiché noi tutti formiamo il suo corpo.
Rimandi
5,30 membra del corpo di Cristo Rm 12,5; 1 Cor 6,15; 12,27.
NT greco ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος ⸀τὸν ⸀πατέρα καὶ ⸀τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται ⸂τῇ γυναικὶ⸃ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.
5,31 τὸν WH NIV RP ] - Treg • πατέρα WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP • τὴν WH NIV RP ] - Treg • τῇ γυναικὶ Treg ] πρὸς τὴν γυναῖκα WH NIV RP
Interconfessionale EfLa *Bibbia dice: Perciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà alla sua donna e i due saranno una cosa sola.
Rimandi
5,31 Perciò l’uomo… Gn 2,24 (Mt 19,5; Mc 10,7-8; 1 Cor 6,16).
NT greco 5,32τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν, ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν.
Interconfessionale EfSi tratta qui di una grande e misteriosa verità e io dico che riguarda Cristo e la chiesa.
Rimandi
5,32 verità misteriosa Ef 3,3+. — Cristo e la Chiesa Ef 5,23.25+.
Note al Testo
5,32 io dico che riguarda: altri: lo dico in rapporto a.
NT greco 5,33πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ’ ἕνα ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα.
Interconfessionale Ef5,33Comunque riguarda anche voi: perciò ciascuno ami la propria moglie come se stesso, e la moglie rispetti il proprio marito.