Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_NT

NT greco

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
BibbiaEDU-logo

NT greco - Nuovo Testamento - Vangeli - Matteo - 1

Matteo

NT greco Torna al libro

Interconfessionale

NT greco 1 1,1Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ χριστοῦ υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ.
Interconfessionale MtGesù Cristo è discendente di Davide, il quale a sua volta è discendente di Abramo. Ecco l’elenco degli antenati della sua famiglia:
Rimandi
1,1 Genealogia di Gesù Gn 5,1. — discendente (figlio) di Davide 2 Sam 7,1; Mt 9,27; 12,23; 15,22; 20,30-31 par.; 21,9.15 par.; 22,41-45 par.; Gv 7,42; Rm 1,3; 2 Tm 2,8; Ap 5,5; 22,16. — Discendenza di Abramo Gn 15,2-5; 22,15-18; Gv 8,33-39.
Note al Testo
1,1 Questo elenco (o genealogia) non ha lo scopo di riportare i nomi di tutti gli antenati di Gesù. È formulato in modo schematico (vedi 1,17) ed è diverso da quello riferito da Luca 3,23-38.
NT greco 1,2Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ, Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ,
Interconfessionale MtAbramo fu il padre di Isacco;
Isacco di Giacobbe;
Giacobbe di Giuda e dei suoi fratelli;
Rimandi
1,2 Isacco Gn 21,3.12. — Giacobbe Gn 25,26. — Giuda Gn 29,35.
Note al Testo
1,2 Matteo fa risaltare come Gesù discenda da Abramo, capostipite del popolo di Israele (dunque è il Messia che il Signore aveva promesso al suo popolo); Luca risale invece fino ad Adamo, progenitore dell’umanità intera (dunque Gesù è il salvatore di tutti).
NT greco 1,3Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φαρὲς καὶ τὸν Ζάρα ἐκ τῆς Θαμάρ, Φαρὲς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑσρώμ, Ἑσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀράμ,
Interconfessionale MtGiuda fu il padre di Fares e Zara (loro madre fu Tamar);
Fares di Esrom;
Esrom di Aram;
Rimandi
1,3 Tamar Gn 38.
NT greco 1,4Ἀρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμιναδάβ, Ἀμιναδὰβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ναασσών, Ναασσὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαλμών,
Interconfessionale Mt1,4Aram fu il padre di Aminadàb;
Aminadàb di Naassòn;
Naassòn di Salmon;
NT greco Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν ⸂Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ, Βόες⸃ δὲ ἐγέννησεν τὸν ⸂Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ, Ἰωβὴδ⸃ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί,
1,5 Βόες … Βόες WH NIV ] Βοὸς … Βοὸς Treg; Βοὸζ … Βοὸζ RP • Ἰωβὴδ … Ἰωβὴδ WH Treg NIV ] Ὠβὴδ … Ὠβὴδ RP
Interconfessionale MtSalmon fu il padre di Booz (la madre di Booz fu Racab);
Booz fu il padre di Obed (la madre di Obed fu Rut);
Obed fu il padre di Iesse;
Rimandi
1,5 Booz e Rut Rt 4,13. — Obed, Iesse Rt 4,17.22.
NT greco Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυὶδ τὸν βασιλέα. Δαυὶδ ⸀δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου,
1,6 δὲ WH Treg NIV ] + ὁ βασιλεὺς RP
Interconfessionale Mt1,6Iesse fu il padre di Davide.
Davide fu il padre di Salomone (la madre era stata moglie di Urìa);
NT greco Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ, Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά, Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν ⸂Ἀσάφ,
1,7–8 Ἀσάφ Ἀσὰφ WH Treg NA ] Ἀσά Ἀσὰ NIV RP
Interconfessionale MtSalomone fu il padre di Roboamo;
Roboamo di Abia;
Abia di Asàf;
Rimandi
1,7-11 Da Roboamo a Ieconia 1 Cr 3,10-16.
NT greco 1,8Ἀσὰφ⸃ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσαφάτ, Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωράμ, Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὀζίαν,
Interconfessionale Mt1,8Asàf fu il padre di Giòsafat;
Giòsafat di Ioram;
Ioram di Ozia;
NT greco 1,9Ὀζίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωαθάμ, Ἰωαθὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχάζ, Ἀχὰζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑζεκίαν,
Interconfessionale Mt1,9Ozia fu il padre di Ioatam;
Ioatam di Acaz;
Acaz di Ezechia;
NT greco Ἑζεκίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Μανασσῆ, Μανασσῆς δὲ ἐγέννησεν τὸν ⸂Ἀμώς, Ἀμὼς⸃ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσίαν,
1,10 Ἀμώς Ἀμὼς WH Treg NA ] Ἀμών Ἀμὼν NIV RP
Interconfessionale Mt1,10Ezechia fu il padre di Manasse;
Manasse di Amos;
Amos di Giosia;
NT greco 1,11Ἰωσίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος.
Interconfessionale MtGiosia fu il padre di Ieconia e dei suoi fratelli, al tempo in cui il popolo d’Israele fu deportato in esilio a Babilonia.
Rimandi
1,11 la deportazione 2 Re 24,12-16.
NT greco 1,12Μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος Ἰεχονίας ἐγέννησεν τὸν Σαλαθιήλ, Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ζοροβαβέλ,
Interconfessionale MtDopo l’esilio a Babilonia,
Ieconia fu il padre di Salatiel;
Salatiel fu il padre di Zorobabele;
Rimandi
1,12 Ieconia e la sua discendenza 1 Cr 3,17.19.
NT greco 1,13Ζοροβαβὲλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιούδ, Ἀβιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιακίμ, Ἐλιακὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀζώρ,
Interconfessionale Mt1,13Zorobabele fu il padre di Abiùd;
Abiùd di Elìacim;
Elìacim di Azor;
NT greco 1,14Ἀζὼρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαδώκ, Σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχίμ, Ἀχὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιούδ,
Interconfessionale Mt1,14Azor fu il padre di Sadoc;
Sadoc di Achim;
Achim di Eliùd;
NT greco 1,15Ἐλιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλεάζαρ, Ἐλεάζαρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ματθάν, Ματθὰν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ,
Interconfessionale Mt1,15Eliùd fu il padre di Eleàzar;
Eleàzar di Mattàn;
Mattàn di Giacobbe;
NT greco 1,16Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος χριστός.
Interconfessionale Mt1,16Giacobbe fu il padre di Giuseppe;
Giuseppe sposò Maria e Maria fu la madre di Gesù, chiamato Cristo.
NT greco 1,17Πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ ἀπὸ Ἀβραὰμ ἕως Δαυὶδ γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ Δαυὶδ ἕως τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ χριστοῦ γενεαὶ δεκατέσσαρες.
Interconfessionale Mt1,17Dunque da Abramo a Davide ci sono quattordici generazioni; dal tempo di Davide fino all’esilio di Babilonia ce ne sono altre quattordici; infine, dall’esilio in Babilonia fino a Cristo ci sono ancora quattordici generazioni.
NT greco Τοῦ δὲ ⸀Ἰησοῦ χριστοῦ ἡ ⸀γένεσις οὕτως ἦν. ⸀μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου.
1,18 Ἰησοῦ WH NIV RP ] - Treg • γένεσις WH Treg NIV ] γέννησις RP • μνηστευθείσης WH Treg NIV ] + γὰρ RP
Interconfessionale MtEcco come è nato Gesù Cristo. Maria, sua madre, era fidanzata con Giuseppe; essi non vivevano ancora insieme, ma lo *Spirito Santo agì in Maria ed ella si trovò incinta.
Note al Testo
1,18 fidanzata: i fidanzati erano considerati come sposi già prima che cominciassero a vivere insieme; per sciogliere questo vincolo era necessario un atto di ripudio.
NT greco Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν ⸀δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.
1,19 δειγματίσαι WH Treg NIV ] παραδειγματίσαι RP
Interconfessionale MtOrmai Giuseppe stava per sposarla. Egli voleva fare ciò che era giusto, ma non voleva denunziarla di fronte a tutti. Allora decise di rompere il fidanzamento, senza dire niente a nessuno.
Note al Testo
1,19 non voleva… nessuno: altri: non voleva accusarla pubblicamente, pensò di ripudiarla in segreto; altri: non voleva esporla a infamia, e si propose di lasciarla segretamente.
NT greco ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων· Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυίδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν ⸀Μαρίαν τὴν γυναῖκά σου, τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου·
1,20 Μαρίαν WH NIV ] Μαριὰμ Treg RP
Interconfessionale MtCi stava ancora pensando, quando una notte in sogno gli apparve un *angelo del Signore e gli disse: «Giuseppe, discendente di Davide, non devi aver paura di sposare Maria, la tua fidanzata: il bambino che lei aspetta è opera dello Spirito Santo.
Rimandi Note al Testo
1,20 La Bibbia parla spesso di angelo quando racconta un intervento di Dio nella storia dell’uomo (vedi Genesi 16,7 e nota).
NT greco 1,21τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν, αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.
Interconfessionale MtEssa partorirà un figlio e tu gli metterai nome Gesù, perché lui salverà il suo popolo da tutti i suoi peccati».
Rimandi
1,21 Gesù Mt 1,16.25; Lc 1,31; 2,21.
Note al Testo
1,21 Nella lingua ebraica il nome Gesù è uguale a quello di Giosuè e significa il Signore salva.
NT greco τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ⸀ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος·
1,22 ὑπὸ WH Treg NIV ] + τοῦ RP
Interconfessionale MtE così si realizzò quel che il Signore aveva detto per mezzo del profeta Isaia:
Rimandi
1,22 compimento delle Scritture Mt 2,15.17.23; 4,14; 8,17; 13,14.35; 21,4; 26,56; 27,9; Lc 4,21; 21,22; 22,44; Gv 12,38; At 1,16; Gc 2,23.
Note al Testo
1,22-23 Qui si cita Isaia 7,14 come si legge nell’antica traduzione greca.
NT greco 1,23Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ· ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Μεθ’ ἡμῶν ὁ θεός.
Interconfessionale MtEcco, la vergine sarà incinta,
partorirà un figlio ed egli sarà chiamato
Emmanuele.
Questo nome significa: «Dio è con noi».
Rimandi
1,23 Emmanuele (Dio è con noi) Is 7,14; 8,8.10.
NT greco ⸀ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ·
1,24 ἐγερθεὶς WH Treg NIV ] Διεγερθεὶς RP
Interconfessionale Mt1,24Quando Giuseppe si svegliò, fece come l’angelo di Dio gli aveva ordinato e prese Maria in casa sua.
NT greco καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν ⸀υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
1,25 υἱόν WH Treg NIV ] τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον RP
Interconfessionale MtE senza che avessero avuto fin allora rapporti matrimoniali, Maria partorì il bambino e Giuseppe gli mise nome Gesù.
Note al Testo
1,25 senza che… partorì: altri: senza che egli la conoscesse, ella diede alla luce; altri: e non ebbe con lei rapporti coniugali finché ella non ebbe partorito.