Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_NT

NT greco

Capitoli
1
2
3
4
5
6

1 Timòteo

NT greco Torna al libro

Interconfessionale Vai al libro

NT greco 3 3,1 Πιστὸς ὁ λόγος· εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ.
Interconfessionale Se voi siete risuscitati insieme con Cristo, cercate le cose del cielo, dove Cristo regna accanto a Dio.
3,1 risuscitati insieme con Cristo Col 2,12+. — cercare le cose del cielo Mt 6,20-23; Fil 3,20-21; Gv 3,3. — accanto a Dio Sal 110,1 (Mt 22,44+; cfr. Eb 1,3+).
NT greco 3,2 δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίλημπτον εἶναι, μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα, νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον, διδακτικόν,
Interconfessionale 3,2 Pensate alle cose del cielo e non a quelle di questo mondo.
NT greco μὴ πάροινον, μὴ ⸀πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον, ἀφιλάργυρον,
3,3 πλήκτην WH Treg NIV ] + μὴ αἰσχροκερδῆ RP
Interconfessionale 3,3 Perché voi siete già come morti: la vostra vera vita è nascosta con Cristo in Dio.
NT greco 3,4 τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον, τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ μετὰ πάσης σεμνότητος·
Interconfessionale E quando Cristo, che è la vostra vita, sarà visibile a tutti, allora parteciperete anche voi visibilmente alla sua gloria.
3,4 Cristo vostra vita Gal 2,20; Fil 1,21. — parteciperete anche voi visibilmente della sua gloria Rm 8,10; 1Ts 4,17; 1Pt 1,6-8; 1Gv 3,2.
NT greco 3,5 (εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας θεοῦ ἐπιμελήσεται;)
Interconfessionale Perciò fate morire in voi gli atteggiamenti che sono propri di questo mondo: immoralità, passioni, impurità, desideri maligni e quella voglia sfrenata di possedere che è un tipo di idolatria.
3,5 fate morire… Rm 6,6-11; 8,13; Gal 5,24; Mc 9,43-47. — gli atteggiamenti propri di questo mondo Ef 5,3-5+.
NT greco 3,6 μὴ νεόφυτον, ἵνα μὴ τυφωθεὶς εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου.
Interconfessionale 3,6 Tutte queste cose attirano la condanna di Dio su quelli che gli disubbidiscono.
NT greco δεῖ ⸀δὲ καὶ μαρτυρίαν καλὴν ἔχειν ἀπὸ τῶν ἔξωθεν, ἵνα μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ καὶ παγίδα τοῦ διαβόλου.
3,7 δὲ WH Treg NIV ] + αὐτὸν RP
Interconfessionale 3,7 Un tempo anche voi eravate così, quando la vostra vita era in mezzo a quei vizi.
NT greco 3,8 Διακόνους ὡσαύτως σεμνούς, μὴ διλόγους, μὴ οἴνῳ πολλῷ προσέχοντας, μὴ αἰσχροκερδεῖς,
Interconfessionale Adesso, invece, buttate via tutto: l’ira, le passioni, la cattiveria, le calunnie e le parole volgari.
3,8–10 spogliati dell’uomo vecchio e rivestiti dell’uomo nuovo Ef 4,22-25. 3,8 spogliamento Rm 13,12; Gc 1,21; 1Pt 2,1; Eb 12,1. — parole volgari Ef 4,29+.
NT greco 3,9 ἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει.
Interconfessionale 3,9 Non ci sia falsità quando parlate tra voi, perché voi avete abbandonato la vecchia vita e le sue azioni, come si mette via un vestito vecchio.
NT greco 3,10 καὶ οὗτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον, εἶτα διακονείτωσαν ἀνέγκλητοι ὄντες.
Interconfessionale Ormai siete uomini nuovi, e Dio vi rinnova continuamente per portarvi alla perfetta conoscenza e farvi essere simili a lui che vi ha creati.
3,10 uomini nuovi Ef 2,15; 1Cor 15,45; 2Cor 5,17; cfr. Ez 36,26-27; Sal 51,12. — rinnovamento Rm 12,2; 2Cor 4,16. — simili al Creatore Col 1,15+.
NT greco 3,11 γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσιν.
Interconfessionale Così, non ha più importanza essere Greci o Ebrei, circoncisi o no, barbari o selvaggi, schiavi o liberi: ciò che importa è *Cristo e la sua presenza in tutti noi.
3,11 selvaggi: pare sia questo oggi il senso della parola greca Scita con la quale si indicava una popolazione poco civilizzata che abitava a nord del Mar Nero. 3,11 abolite le separazioni Rm 10,12; 1Cor 12,13; Gal 3,27-28.
NT greco 3,12 διάκονοι ἔστωσαν μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες, τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων·
Interconfessionale Ora voi siete il popolo di Dio. Egli vi ha scelti e vi ama. Perciò abbiate sentimenti nuovi: di misericordia, di bontà, di umiltà, di pazienza, e di dolcezza.
3,12–15 comportamento di fronte agli altri Ef 4,1-3; Fil 2,1-4.
NT greco 3,13 οἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
Interconfessionale Sopportatevi a vicenda: se avete motivo di lamentarvi degli altri, siate pronti a perdonare, come il Signore ha perdonato voi.
3,13 perdonare Mt 6,14; 18,21-35; 2Cor 2,5-11; Ef 4,32. — come il Signore Ef 5,2; Gv 15,12; Rm 15,7.
NT greco Ταῦτά σοι γράφω, ἐλπίζων ἐλθεῖν πρὸς σὲ ⸂ἐν τάχει⸃,
3,14 ἐν τάχει WH Treg NIV ] τάχιον RP
Interconfessionale Al di sopra di tutto ci sia sempre l’amore, perché soltanto l’amore tiene perfettamente uniti.
3,14 amore Rm 13,8-10; 1Cor 13.
NT greco 3,15 ἐὰν δὲ βραδύνω, ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ θεοῦ ἀναστρέφεσθαι, ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία θεοῦ ζῶντος, στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας·
Interconfessionale E la pace, che è dono di Cristo, regni sempre nel vostro cuore. A questa pace Dio vi ha chiamati tutti insieme. Siate sempre riconoscenti.
3,15 pace Col 1,20+; Fil 4,7. — un solo corpo Ef 4,4; Col 1,18+. — riconoscenza Col 1,3+.
NT greco καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· ⸀Ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ.
3,16 Ὃς WH Treg NIV ] θεὸς RP
Interconfessionale Il messaggio di Cristo, con tutta la sua ricchezza, sia sempre presente in mezzo a voi. Siate saggi e aiutatevi gli uni gli altri a diventarlo. Cantate a Dio salmi, inni e canti spirituali, volentieri e con riconoscenza.
3,16 buon uso delle parole Ef 4,29+. — esortazione vicendevole Col 1,28; Rm 15,14; 1Ts 5,11. — inni Ef 5,19-20; 1Cor 14,15.26.