Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_NT

NT greco

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

NT greco - Nuovo Testamento - Lettere - Romani - 12

Romani

NT greco Torna al libro

Interconfessionale

NT greco 12 Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ θεοῦ παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν ⸂εὐάρεστον τῷ θεῷ⸃, τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν·
12,1 εὐάρεστον τῷ θεῷ Treg NIV RP ] τῷ θεῷ εὐάρεστον WH
Interconfessionale RmDio ha manifestato la sua misericordia verso di noi. Vi esorto dunque, fratelli, a offrire voi stessi a Dio in sacrificio vivente, a lui dedicato, a lui gradito. È questo il vero culto che gli dovete.
Rimandi
12,1 la misericordia di Dio Rm 9-11; 11,32. — voi stessi 1 Cor 6,13-20. — in sacrificio vivente Rm 6,11.13. — a lui dedicato Rm 6,19. — a lui gradito Rm 15,16; 1 Pt 2,5.
Note al Testo
12,1 voi stessi: è questo il senso qui dell’espressione originale: i vostri corpi; sovente nella Bibbia la parola corpo indica l’essere umano nella sua totalità e può essere tradotta con il pronome (vedi 6,12; 8,10; ecc.).
NT greco καὶ μὴ ⸀συσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ ⸀μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ ⸀νοός, εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τί τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, τὸ ἀγαθὸν καὶ εὐάρεστον καὶ τέλειον.
12,2 συσχηματίζεσθε WH Treg NIV ] συσχηματίζεσθαι RP • μεταμορφοῦσθε WH Treg NIV ] μεταμορφοῦσθαι RP • νοός WH Treg NIV ] + ὑμῶν RP
Interconfessionale RmNon adattatevi alla mentalità di questo mondo, ma lasciatevi trasformare da Dio con un completo mutamento della vostra mente. Sarete così capaci di comprendere qual è la volontà di Dio, vale a dire quel che è buono, a lui gradito, perfetto.
Rimandi
12,2 Non adattatevi 1 Pt 1,14. — questo mondo Gal 4,1. — completo mutamento della mente Ef 4,23; 2 Cor 5,17. — capaci di comprendere Fil 1,10. — gradito a Dio Ef 5,10.17.
NT greco 12,3Λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν, ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ὁ θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως.
Interconfessionale RmPer la grazia che mi è stata data, dico a ciascuno di voi di non sopravvalutarsi, ma di valutarsi invece nel modo giusto, secondo la misura della fede che Dio gli ha dato.
Rimandi
12,3 non sopravvalutarsi 2 Cor 10,13; Fil 2,3.
NT greco καθάπερ γὰρ ἐν ἑνὶ σώματι ⸂πολλὰ μέλη⸃ ἔχομεν, τὰ δὲ μέλη πάντα οὐ τὴν αὐτὴν ἔχει πρᾶξιν,
12,4 πολλὰ μέλη WH Treg NIV ] μέλη πολλὰ RP
Interconfessionale Rm12,4In un solo corpo vi sono molte membra, ma non tutte hanno la stessa funzione.
NT greco οὕτως οἱ πολλοὶ ἓν σῶμά ἐσμεν ἐν Χριστῷ, ⸀τὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη.
12,5 τὸ WH Treg NIV ] ὁ RP
Interconfessionale RmE così noi, che siamo molti, siamo tutti uniti a *Cristo, e siamo uniti agli altri come parti di un solo corpo.
Rimandi
12,5 un solo corpo, uniti gli uni agli altri 1 Cor 10,17; 12,12-27; Ef 1,23; 4,4.25; 5,30.
NT greco 12,6ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα, εἴτε προφητείαν κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως,
Interconfessionale RmSecondo la capacità che Dio ci ha dato, noi abbiamo compiti diversi. Se abbiamo ricevuto il dono di essere *profeti, annunziamo la parola di Dio secondo la fede ricevuta.
Rimandi
12,6-8 diversi doni, diversi ministeri 1 Cor 12,4-11; 1 Pt 4,10-11.
NT greco 12,7εἴτε διακονίαν ἐν τῇ διακονίᾳ, εἴτε ὁ διδάσκων ἐν τῇ διδασκαλίᾳ,
Interconfessionale Rm12,7Se abbiamo ricevuto il dono di aiutare gli altri, aiutiamoli! Chi ha avuto il dono dell’insegnamento, insegni.
NT greco 12,8εἴτε ὁ παρακαλῶν ἐν τῇ παρακλήσει, ὁ μεταδιδοὺς ἐν ἁπλότητι, ὁ προϊστάμενος ἐν σπουδῇ, ὁ ἐλεῶν ἐν ἱλαρότητι.
Interconfessionale RmChi il dono di esortare, esorti. Chi dà qualcosa agli altri, lo faccia con semplicità. Chi ha responsabilità nella comunità, dimostri cura e diligenza. Chi aiuta i poveri, lo faccia con gioia.
Rimandi
12,8 chi ha la responsabilità della comunità 1 Ts 5,12.
NT greco 12,9Ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος. ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ·
Interconfessionale RmIl vostro amore sia sincero! Fuggite il male, seguite con fermezza il bene.
Rimandi
12,9 seguire il bene Am 5,15.
NT greco 12,10τῇ φιλαδελφίᾳ εἰς ἀλλήλους φιλόστοργοι, τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι,
Interconfessionale RmAmatevi gli uni gli altri, come fratelli. Siate premurosi nello stimarvi gli uni gli altri.
Rimandi
12,10 mutuo amore, stima reciproca Fil 2,3.
NT greco 12,11τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ κυρίῳ δουλεύοντες,
Interconfessionale Rm12,11Siate impegnati nel fare del bene, non pigri; siate ferventi nello spirito e nel servire il Signore,
NT greco 12,12τῇ ἐλπίδι χαίροντες, τῇ θλίψει ὑπομένοντες, τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες,
Interconfessionale Rmallegri nella speranza, pazienti nelle tribolazioni, perseveranti nella preghiera.
Rimandi
12,12 perseveranza nella preghiera At 1,14; Col 4,2; 1 Ts 5,17.
NT greco 12,13ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες, τὴν φιλοξενίαν διώκοντες.
Interconfessionale RmSiate pronti ad aiutare i vostri fratelli quando hanno bisogno, e fate di tutto per essere ospitali.
Rimandi
12,13 ospitalità Eb 13,2; 1 Pt 4,9.
NT greco εὐλογεῖτε τοὺς ⸀διώκοντας, εὐλογεῖτε καὶ μὴ καταρᾶσθε.
12,14 διώκοντας WH ] + ὑμᾶς Treg NIV RP
Interconfessionale RmChiedete a Dio di benedire quelli che vi perseguitano; di perdonarli, non di castigarli.
Rimandi
12,14 Mt 5,38-48.
NT greco χαίρειν μετὰ ⸀χαιρόντων, κλαίειν μετὰ κλαιόντων.
12,15 χαιρόντων WH Treg NIV ] + καὶ RP
Interconfessionale RmSiate felici con chi è nella gioia. Piangete con chi piange.
Rimandi
12,15 partecipazione 1 Cor 12,26; Sir 7,34.
NT greco 12,16τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες, μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι. μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ’ ἑαυτοῖς.
Interconfessionale RmAndate d’accordo tra di voi. Non inseguite desideri di grandezza, volgetevi piuttosto verso le cose umili. Non vi stimate sapienti da voi stessi!
Rimandi
12,16 Prv 3,7. — non stimarsi sapienti Is 5,21.
NT greco 12,17μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες· προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων·
Interconfessionale RmNon rendete a nessuno male per male. Preoccupatevi di fare il bene dinanzi a tutti.
Rimandi
12,17 Prv 3,4. — non rendere male per male 1 Ts 5,15; 1 Pt 3,9. — fare il bene dinanzi a tutti 2 Cor 8,21.
NT greco 12,18εἰ δυνατόν, τὸ ἐξ ὑμῶν μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες·
Interconfessionale RmSe è possibile, per quanto dipende da voi, vivete in pace con tutti.
Rimandi
12,18 in pace con tutti Mc 9,50; Eb 12,14.
NT greco 12,19μὴ ἑαυτοὺς ἐκδικοῦντες, ἀγαπητοί, ἀλλὰ δότε τόπον τῇ ὀργῇ, γέγραπται γάρ· Ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω, λέγει κύριος.
Interconfessionale RmNon vendicatevi, carissimi, ma lasciate agire la collera di Dio, perché nella Bibbia si legge: A me la vendetta, dice il Signore, darò io il contraccambio.
Rimandi
12,19 Dt 32,35; cfr. Eb 10,30. — Non vendicatevi Mt 5,39.44; Lv 19,18.
Note al Testo
12,19 A me la vendetta… darò io il contraccambio: vedi nota a Deuteronomio 32,35.
NT greco ⸂ἀλλὰ ἐὰν⸃ πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν· ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν· τοῦτο γὰρ ποιῶν ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
12,20 ἀλλὰ ἐὰν WH Treg NIV ] Ἐὰν οὖν RP
Interconfessionale RmAnzi, se il tuo nemico ha fame, dagli da mangiare; se ha sete, dagli da bere. Comportati così, e lo farai arrossire di vergogna.
Rimandi
12,20 Prv 25,21-22.
NT greco 12,21μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν.
Interconfessionale Rm12,21Non lasciarti vincere dal male, ma vinci il male con il bene.