Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_NT

NT greco

Capitoli
1
2
3
4
5
BibbiaEDU-logo

NT greco - Nuovo Testamento - Lettere - 1 Pietro - 5

1 Pietro

NT greco Torna al libro

Interconfessionale

NT greco 5 Πρεσβυτέρους ⸀οὖν ἐν ὑμῖν παρακαλῶ ὁ συμπρεσβύτερος καὶ μάρτυς τῶν τοῦ Χριστοῦ παθημάτων, ὁ καὶ τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης κοινωνός,
5,1 οὖν WH Treg NIV] τοὺς RP
Interconfessionale 1PtOra mi rivolgo a quelli che in mezzo a voi sono i responsabili della comunità. Anch’io sono uno di loro, sono testimone della sofferenza di Cristo e partecipo alla gloria che Dio mostrerà presto a tutti gli uomini.
Rimandi
5,1 i responsabili della comunità 1 Tm 5,17; Tt 1,5-9; cfr. At 11,30+. — Pietro, testimone Mt 13,16; 2 Pt 1,16-17.
NT greco ποιμάνατε τὸ ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ θεοῦ, ⸀ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς ἀλλὰ ἑκουσίως ⸂κατὰ θεόν⸃, μηδὲ αἰσχροκερδῶς ἀλλὰ προθύμως,
5,2 ἐπισκοποῦντες Treg NIV RP] - WH • κατὰ θεόν Treg NIV] - WH RP
Interconfessionale 1PtVoi, come *pastori, abbiate cura del gregge che Dio vi ha affidato; sorvegliatelo non solo per mestiere, ma volentieri, come Dio vuole. Non agite per il desiderio di guadagno, ma con entusiasmo.
Rimandi
5,2 abbiate cura del gregge di Dio Gv 21,15-17; At 20,28. — non per mestiere, ma volentieri Fm 14+. — Non per il desiderio di guadagno 1 Tm 3,8; Tt 1,7.11.
NT greco 5,3μηδ’ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων ἀλλὰ τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου·
Interconfessionale 1PtNon comportatevi come se foste i padroni delle persone a voi affidate, ma siate un esempio per tutti.
Rimandi
5,3 non da padroni 2 Cor 1,24. — esempio 1 Cor 4,16; 11,1; Fil 3,17; 1 Tm 4,12; Tt 2,7.
NT greco 5,4καὶ φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος κομιεῖσθε τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον.
Interconfessionale 1PtE quando verrà Cristo, il capo di tutti i pastori, voi riceverete una corona di gloria che dura per sempre.
Rimandi
5,4 pastore Gv 10; Lc 15,3-7 par.; Mt 26,31 par.; cfr. Mt 9,36; 1 Pt 2,25. — corona 1 Cor 9,25+.
NT greco ὁμοίως, νεώτεροι, ὑποτάγητε πρεσβυτέροις. πάντες δὲ ⸀ἀλλήλοις τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε, ὅτι Ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.
5,5 ἀλλήλοις WH Treg NIV] + ὑποτασσόμενοι RP
Interconfessionale 1PtCosì anche voi, giovani. Siate ubbidienti a quelli che sono più anziani di voi. E tutti siate sempre umili, pronti a servire gli altri, perché la *Bibbia dice:
Dio si mette contro i superbi
ma è generoso con gli umili.
Rimandi
5,5 Dio si mette contro… Prv 3,34; Gc 4,6; cfr. Mt 23,12.
Note al Testo
5,5 anziani: la stessa parola greca è stata tradotta in 5,1 e altrove, con responsabili per indicare chi ha un incarico nella comunità; qui invece si tratta di gente davvero in età avanzata.
NT greco 5,6Ταπεινώθητε οὖν ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ θεοῦ, ἵνα ὑμᾶς ὑψώσῃ ἐν καιρῷ,
Interconfessionale 1PtDunque, piegatevi sotto la potente mano di Dio, perché egli vi innalzi al momento opportuno.
Rimandi
5,6 Dio innalza gli umili Gb 22,29; Mt 23,12; Lc 1,52; 14,11; 18,14; Gc 4,6.10.
NT greco 5,7πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ’ αὐτόν, ὅτι αὐτῷ μέλει περὶ ὑμῶν.
Interconfessionale 1PtAffidate a Dio tutte le vostre preoccupazioni, perché egli ha cura di voi.
Rimandi
5,7 Affidarsi a Dio Sal 55,23; Mt 6,25-30.
NT greco νήψατε, γρηγορήσατε. ὁ ἀντίδικος ὑμῶν διάβολος ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ ζητῶν ⸀τινα ⸀καταπιεῖν·
5,8 τινα NIV] τίνα RP; - WH Treg • καταπιεῖν WH Treg NIV] καταπίῃ RP
Interconfessionale 1PtState attenti e ben svegli, perché il vostro nemico, il *diavolo, si aggira come un leone affamato, cercando qualcuno da divorare.
Rimandi
5,8 attenti e svegli 1 Ts 5,6. — come un leone Sal 22,14; 2 Tm 4,17.
NT greco ᾧ ἀντίστητε στερεοὶ τῇ πίστει, εἰδότες τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων τῇ ἐν ⸀τῷ κόσμῳ ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι.
5,9 τῷ WH Treg NIV] - RP
Interconfessionale 1PtMa voi resistete, forti nella fede! E sappiate che anche gli altri cristiani sparsi per il mondo devono soffrire le stesse difficoltà, come voi.
Rimandi
5,9 resistere al diavolo Ef 6,11-13; Gc 4,7.
NT greco ὁ δὲ θεὸς πάσης χάριτος, ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν ⸀Χριστῷ, ὀλίγον παθόντας αὐτὸς ⸀καταρτίσει, στηρίξει, σθενώσει, ⸀θεμελιώσει.
5,10 Χριστῷ WH NIV] + Ἰησοῦ Treg RP NA • καταρτίσει WH Treg NIV] καταρτίσαι ὑμᾶς RP • θεμελιώσει NIV RP] - WH Treg
Interconfessionale 1PtMa dopo che avrete sofferto per un po’ di tempo, Dio vi darà pace. Da lui viene ogni grazia, ed è lui che vi ha chiamati a partecipare alla sua gloria eterna, per mezzo di Cristo. Perciò egli vi renderà stabili e forti, vi metterà su solide fondamenta.
Rimandi
5,10 chiamati alla gloria 1 Ts 2,12.
NT greco ⸀αὐτῷ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας ⸂τῶν αἰώνων⸃· ἀμήν.
5,11 αὐτῷ WH Treg NIV] + ἡ δόξα καὶ RP • τῶν αἰώνων Treg NIV RP] - WH NA
Interconfessionale 1Pt5,11A lui appartiene la forza, per sempre. *Amen!
NT greco Διὰ Σιλουανοῦ ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ, ὡς λογίζομαι, δι’ ὀλίγων ἔγραψα, παρακαλῶν καὶ ἐπιμαρτυρῶν ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ θεοῦ· εἰς ἣν ⸀στῆτε.
5,12 στῆτε WH Treg NIV] ἑστήκατε RP
Interconfessionale 1PtVi ho scritto questa breve lettera con l’aiuto di Silvano, che per me è un fratello fedele. Vi assicuro che questa è la vera grazia di Dio e vi incoraggio a rimanere in essa, fermamente.
Rimandi
5,12 Silvano At 15,22+.
NT greco 5,13ἀσπάζεται ὑμᾶς ἡ ἐν Βαβυλῶνι συνεκλεκτὴ καὶ Μᾶρκος ὁ υἱός μου.
Interconfessionale 1PtLa comunità cristiana che abita in questa Babilonia vi saluta. Anche Marco, mio figlio, vi saluta.
Rimandi
5,13 Babilonia Ap 14,8; 16,19; 17,5; 18,2.10.21.
Note al Testo
5,13 Babilonia: probabilmente un nome simbolico per indicare Roma (vedi Apocalisse 17,5).
NT greco ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἀγάπης. εἰρήνη ὑμῖν πᾶσιν τοῖς ἐν ⸀Χριστῷ.
5,14 Χριστῷ WH Treg NIV] + Ἰησοῦ ἀμήν RP
Interconfessionale 1PtSalutatevi a vicenda con un bacio fraterno.
Pace a voi tutti che appartenete a Cristo.
Rimandi
5,14 bacio fraterno Rm 16,16+.