Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_NT

NT greco

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
BibbiaEDU-logo

NT greco - Nuovo Testamento - Vangeli - Matteo - 14

Matteo

NT greco Torna al libro

Interconfessionale

NT greco 14 14,1Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἤκουσεν Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὴν ἀκοὴν Ἰησοῦ,
Interconfessionale MtIn quel tempo governava in Galilea il re *Erode. Egli venne a sapere che Gesù era diventato famoso.
Rimandi Note al Testo
14,1 Erode: si tratta di Erode Antipa, figlio di Erode il Grande; governò in Galilea dalla morte del padre (4 a.C.) fino al 39 d.C.
NT greco 14,2καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ· Οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ.
Interconfessionale MtDisse allora ai suoi servi: «Questi è Giovanni il Battezzatore, che è tornato dal mondo dei morti! Perciò ha il potere di fare i *miracoli».
Rimandi
14,2 Giovanni il Battezzatore Mt 3,1+.
NT greco Ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην ἔδησεν ⸀αὐτὸν καὶ ⸂ἐν φυλακῇ ἀπέθετο⸃ διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ,
14,3 αὐτὸν Treg NIV RP ] - WH • ἐν φυλακῇ ἀπέθετο WH NIV ] ἐν τῇ φυλακῇ ἀπέθετο Treg; ἔθετο ἐν φυλακῇ RP
Interconfessionale MtIn realtà, qualche tempo prima, Erode aveva fatto arrestare Giovanni, l’aveva incatenato e messo in prigione. Il motivo di tutto ciò era stata la faccenda di Erodìade (la moglie di suo fratello Filippo);
Note al Testo
14,3 Erodìade: era nipote di Erode Antipa e moglie di un suo fratellastro che aveva perso ogni rilievo politico; la Legge vietava i matrimoni fra consanguinei (Levitico 20,21), e soprattutto non permetteva di sposare la moglie di un fratello ancora in vita, né accordava alla donna l’iniziativa del ripudio.
NT greco ἔλεγεν γὰρ ⸂αὐτῷ ὁ Ἰωάννης⸃· Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν·
14,4 αὐτῷ ὁ Ἰωάννης RP ] ὁ Ἰωάννης αὐτῷ WH NIV; ὁ Ἰωάννης Treg
Interconfessionale Mt14,4perché Giovanni aveva detto a Erode: «Non è giusto che tu la tenga con te!».
NT greco 14,5καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον.
Interconfessionale MtAllora Erode voleva farlo ammazzare, ma aveva paura della gente, perché tutti pensavano che Giovanni era un *profeta di Dio.
Rimandi
14,5 paura della gente Mt 21,26.46; Lc 20,19; 22,2. — Giovanni considerato come profeta Mt 11,9; 21,26; Lc 1,76; 7,26.
NT greco ⸂γενεσίοις δὲ γενομένοις⸃ τοῦ Ἡρῴδου ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ τῆς Ἡρῳδιάδος ἐν τῷ μέσῳ καὶ ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ,
14,6 γενεσίοις δὲ γενομένοις WH Treg NIV ] Γενεσίων δὲ ἀγομένων RP
Interconfessionale Mt14,6Un giorno però ci fu la festa del suo compleanno, e la giovane figlia di Erodìade si mise a danzare davanti agli invitati. La sua danza piacque talmente a Erode
NT greco ὅθεν μετὰ ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ὃ ⸀ἐὰν αἰτήσηται.
14,7 ἐὰν WH NIV RP ] ἂν Treg
Interconfessionale Mt14,7che egli le fece una promessa e un giuramento: «Chiedimi quello che vuoi e io te lo darò».
NT greco 14,8ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς· Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
Interconfessionale Mt14,8La madre le consigliò che cosa chiedere, e la ragazza disse: «Fammi portare qui, su un piatto, la testa di Giovanni il Battezzatore!».
NT greco καὶ ⸂λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ⸃ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι,
14,9 λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ WH Treg NIV ] ἐλυπήθη ὁ βασιλεύς διὰ δὲ RP
Interconfessionale Mt14,9Il re fu molto dispiaciuto, ma siccome aveva giurato e c’erano lì presenti gli altri invitati, ordinò di darle quel che aveva chiesto.
NT greco καὶ πέμψας ἀπεκεφάλισεν ⸀τὸν Ἰωάννην ἐν τῇ φυλακῇ·
14,10 τὸν NIV RP ] - WH Treg
Interconfessionale Mt14,10Perciò mandò uno alla prigione a far tagliare la testa a Giovanni.
NT greco 14,11καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ, καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ αὐτῆς.
Interconfessionale Mt14,11La testa fu portata su un piatto e consegnata alla ragazza, ed essa la diede a sua madre.
NT greco καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ ⸀πτῶμα καὶ ἔθαψαν ⸀αὐτόν, καὶ ἐλθόντες ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ.
14,12 πτῶμα WH Treg NIV ] σῶμα RP • αὐτόν WH Treg NA ] αὐτό NIV RP
Interconfessionale MtI *discepoli di Giovanni andarono a prendere il corpo e lo seppellirono. Poi raccontarono il fatto a Gesù.
Rimandi
14,12 discepoli di Giovanni Mt 9,14+.
NT greco ⸂Ἀκούσας δὲ⸃ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν· καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων.
14,13 Ἀκούσας δὲ WH Treg NIV ] Καὶ ἀκούσας RP
Interconfessionale Mt14,13Quando sentì questa notizia, Gesù partì in barca per recarsi in un luogo isolato, lontano da tutti, ma la gente venne a saperlo e seguirono Gesù a piedi, venendo da varie città.
NT greco καὶ ⸀ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν.
14,14 ἐξελθὼν WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP
Interconfessionale MtQuando Gesù scese dalla barca e vide tutta quella folla, ebbe compassione di loro e si mise a guarire i malati.
Rimandi
14,14 compassione di Gesù per la folla Mt 9,36+.
NT greco ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλθον αὐτῷ οἱ ⸀μαθηταὶ λέγοντες· Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα.
14,15 μαθηταὶ WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP
Interconfessionale MtVerso sera, i discepoli si avvicinarono a Gesù e gli dissero:
— È già tardi e questo luogo è isolato. Lascia andare la gente in modo che possa comprarsi da mangiare nei villaggi.
Rimandi
14,15 rinvio delle folle Mt 15,32; Mc 6,36; 8,3; Lc 9,12.
NT greco 14,16ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.
Interconfessionale Mt14,16Ma Gesù disse loro:
— Non hanno bisogno di andar via: dategli voi qualcosa da mangiare.
NT greco 14,17οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ· Οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας.
Interconfessionale MtEssi gli risposero:
— Ma noi abbiamo soltanto cinque pani e due pesci.
Rimandi
14,17 pani e pesci Mt 15,34; Mc 8,5; Gv 6,9.
NT greco ὁ δὲ εἶπεν· Φέρετέ μοι ⸂ὧδε αὐτούς⸃.
14,18 ὧδε αὐτούς WH Treg NIV ] αὐτοὺς ὧδε RP
Interconfessionale Mt14,18E Gesù disse:
— Portateli qui a me.
NT greco καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ ⸂τοῦ χόρτου⸃, λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.
14,19 τοῦ χόρτου WH Treg NIV ] τοὺς χόρτους RP
Interconfessionale MtAllora Gesù ordinò di far sedere la folla sull’erba. Prese i cinque pani e i due pesci, alzò gli occhi al cielo e disse la preghiera di benedizione. Poi spezzò i pani e li diede ai discepoli; e i discepoli li diedero alla folla.
Rimandi
14,19 i gesti di Gesù Mt 15,35-39 par.; 26,26.
Note al Testo
14,19 far sedere: altri: accomodarsi; adagiarsi; la forma greca è come far sdraiare; mangiare distesi era prerogativa degli uomini liberi ed era un segno di dignità.
NT greco 14,20καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις.
Interconfessionale MtTutti mangiarono e ne ebbero abbastanza. Alla fine raccolsero i pezzi avanzati e ne riempirono dodici ceste.
Rimandi
14,20 ne ebbero abbastanza Es 16,4.12; Sal 78,29; Gv 6,12. — pezzi avanzati 2 Re 4,42-44. — dodici ceste Mt 10,1.2.5; 11,1; 19,28; 20,17; 26,20.
NT greco 14,21οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.
Interconfessionale Mt14,21Quelli che avevano mangiato erano circa cinquemila uomini, senza contare le donne e i bambini.
NT greco Καὶ εὐθέως ⸀ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι ⸀εἰς πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους.
14,22 ἠνάγκασεν WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP • εἰς WH Treg ] + τὸ NIV RP
Interconfessionale Mt14,22Subito dopo Gesù ordinò ai discepoli di salire in barca e di andare sull’altra riva del lago. Egli intanto avrebbe rimandato a casa la gente.
NT greco 14,23καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ’ ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ.
Interconfessionale MtDopo averla rimandata salì da solo sul monte a pregare.
Venne la notte, e Gesù era ancora là, solo.
Rimandi
14,23 Gesù in preghiera Mt 26,36 par.; Lc 6,12; 9,28.
NT greco τὸ δὲ πλοῖον ἤδη ⸂σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν⸃, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος.
14,24 σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν WH Treg NIV ] μέσον τῆς θαλάσσης ἦν RP
Interconfessionale Mt14,24La barca era già molto lontana dalla spiaggia, ma aveva il vento contrario ed era sbattuta dalle onde.
NT greco τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ⸀ἦλθεν πρὸς ⸀αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ ⸂τὴν θάλασσαν⸃.
14,25 ἦλθεν WH Treg NA ] ἀπῆλθεν NIV RP • αὐτοὺς WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP • τὴν θάλασσαν WH Treg NIV ] τῆς θαλάσσης RP
Interconfessionale Mt14,25Sul finire della notte, Gesù andò verso i suoi discepoli camminando sul lago.
NT greco ⸂οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν⸃ ἐπὶ ⸂τῆς θαλάσσης⸃ περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι Φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν.
14,26 οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν WH NIV ] καὶ ἰδόντες αὐτὸν οἱ μαθηταὶ Treg RP • τῆς θαλάσσης WH Treg NIV ] τὴν θάλασσαν RP
Interconfessionale MtQuando essi lo videro camminare sull’acqua si spaventarono. Dicevano:
— È un fantasma! — e gridavano di paura.
Rimandi
14,26 un fantasma Lc 24,37.
NT greco ⸀εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν ⸂αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς⸃ λέγων· Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.
14,27 εὐθὺς WH Treg NIV ] Εὐθέως RP • αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Treg RP ] ὁ Ἰησοῦς αὐτοῖς WH NIV
Interconfessionale Mt14,27Ma subito Gesù parlò:
— Coraggio, sono io! Non abbiate paura!
NT greco Ἀποκριθεὶς δὲ ⸂αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν⸃· Κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ⸂ἐλθεῖν πρὸς σὲ⸃ ἐπὶ τὰ ὕδατα·
14,28 αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν Treg NIV RP ] ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ WH • ἐλθεῖν πρὸς σὲ WH Treg NIV ] πρός σε ἐλθεῖν RP
Interconfessionale MtPietro rispose:
— Signore, se sei tu, dimmi di venire verso di te, sull’acqua.
Rimandi
14,28 Pietro Mt 4,18+.
NT greco ὁ δὲ εἶπεν· Ἐλθέ. καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ ⸀πλοίου Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα ⸂καὶ ἦλθεν⸃ πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
14,29 πλοίου WH Treg ] + ὁ NIV RP• καὶ ἦλθεν WH NIV ] ἐλθεῖν Treg RP
Interconfessionale Mt14,29E Gesù gli disse:
— Vieni!
Pietro allora scese dalla barca e cominciò a camminare sull’acqua verso Gesù.
NT greco βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ⸀ἰσχυρὸν ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων· Κύριε, σῶσόν με.
14,30 ἰσχυρὸν Treg RP NA ] - WH NIV
Interconfessionale Mt14,30Ma vedendo la forza del vento, ebbe paura, cominciò ad affondare e gridò:
— Signore! Salvami!
NT greco 14,31εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ· Ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας;
Interconfessionale MtGesù lo afferrò con la mano e gli disse:
— Uomo di poca fede, perché hai dubitato?
Rimandi
14,31 Uomo di poca fede Mt 6,30+.
NT greco καὶ ⸀ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος.
14,32 ἀναβάντων WH Treg NIV ] ἐμβάντων RP
Interconfessionale MtQuando salirono insieme nella barca il vento cessò.
Rimandi
14,32 il vento cessò Mc 4,39.
NT greco οἱ δὲ ἐν τῷ ⸀πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες· Ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ.
14,33 πλοίῳ WH NIV ] + ἐλθόντες Treg RP
Interconfessionale MtAllora gli altri che erano nella barca si misero in ginocchio di fronte a Gesù e dissero: «Tu sei veramente il Figlio di Dio!».
NT greco Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον ⸂ἐπὶ τὴν γῆν εἰς⸃ Γεννησαρέτ.
14,34 ἐπὶ τὴν γῆν εἰς WH Treg NIV ] εἰς τὴν γῆν RP
Interconfessionale MtAttraversato il lago arrivarono nella regione di Genèsaret.
Note al Testo
14,34 La regione di Genèsaret è a nord-ovest del lago che porta lo stesso nome.
NT greco 14,35καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας,
Interconfessionale Mt14,35La gente del posto riconobbe Gesù e tutto intorno si sparse la voce che egli era arrivato. Allora gli portarono i loro malati,
NT greco 14,36καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν.
Interconfessionale Mte lo supplicarono di permettere che gli toccassero almeno l’orlo del mantello. E tutti quelli che lo toccavano erano guariti.
Rimandi
14,36 guarire-salvare Mt 9,22+.
Note al Testo
14,36 l’orlo: vedi 9,20 e nota.