Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_NT

NT greco

Capitoli
1
2
3
4
5
BibbiaEDU-logo

NT greco - Nuovo Testamento - Lettere - 1 Pietro - 4

1 Pietro

NT greco Torna al libro

Interconfessionale

NT greco 4 Χριστοῦ οὖν ⸀παθόντος σαρκὶ καὶ ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε, ὅτι ὁ ⸀παθὼν σαρκὶ πέπαυται ⸀ἁμαρτίας,
4,1 παθόντος WH Treg NIV] + ὑπὲρ ἡμῶν RP • παθὼν WH Treg NIV] + ἐν RP • ἁμαρτίας Treg NIV RP] ἁμαρτίαις WH
Interconfessionale 1PtCristo ha sofferto nel suo corpo. Dunque anche voi armatevi del suo stesso modo di pensare. Se uno ha sofferto persecuzione nel suo corpo non ha più legami con il peccato,
Rimandi
4,1 sofferenza e rottura col peccato Rm 6,2.7.
NT greco 4,2εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις ἀλλὰ θελήματι θεοῦ τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον.
Interconfessionale 1Pt4,2non è più schiavo delle passioni umane, ma vive il resto della sua vita mortale seguendo la volontà di Dio.
NT greco ἀρκετὸς ⸀γὰρ ὁ παρεληλυθὼς ⸀χρόνος τὸ ⸀βούλημα τῶν ἐθνῶν ⸀κατειργάσθαι, πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις.
4,3 γὰρ WH Treg NIV] + ἡμῖν RP • χρόνος WH Treg NIV] + τοῦ βίου RP • βούλημα WH Treg NIV] θέλημα RP • κατειργάσθαι WH Treg NIV] κατεργάσασθαι RP
Interconfessionale 1PtIn passato voi siete vissuti per troppo tempo facendo quel che piace ai pagani: vizi, malvagi desideri, ubriachezze, orge, bagordi e il vergognoso culto degli idoli.
Rimandi
4,3 condotta passata Ef 2,2-3; Tt 3,3. — lista di vizi e peccati Rm 1,29-31+.
NT greco 4,4ἐν ᾧ ξενίζονται μὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν, βλασφημοῦντες·
Interconfessionale 1Pt4,4Ora invece i pagani si meravigliano perché voi non vivete più con loro in questo mare di corruzione, e perciò parlano contro di voi.
NT greco οἳ ἀποδώσουσιν λόγον τῷ ἑτοίμως ⸂ἔχοντι κρῖναι⸃ ζῶντας καὶ νεκρούς·
4,5 ἔχοντι κρῖναι Treg NIV RP] κρίνοντι WH
Interconfessionale 1PtMa essi dovranno rendere conto a colui che è pronto a *giudicare tutti, sia i vivi che i morti.
Rimandi
4,5 il giudice dei vivi e dei morti 2 Tm 4,1+.
NT greco 4,6εἰς τοῦτο γὰρ καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη ἵνα κριθῶσι μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ ζῶσι δὲ κατὰ θεὸν πνεύματι.
Interconfessionale 1PtPer questo il messaggio del *Vangelo è stato annunziato anche ai morti: perché, pur ricevendo nel loro corpo la condanna comune a tutti gli uomini, ora per mezzo dello Spirito di Dio, possano vivere la vita di Dio.
Rimandi
4,6 anche ai morti cfr. 1 Pt 3,18-19; 1 Ts 4,13-18.
Note al Testo
4,6 perché, pur… la vita di Dio: altri: affinché siano condannati, come tutti gli uomini, nel corpo, ma vivano secondo Dio nello Spirito.
NT greco Πάντων δὲ τὸ τέλος ἤγγικεν. σωφρονήσατε οὖν καὶ νήψατε ⸀εἰς προσευχάς·
4,7 εἰς WH Treg NIV] + τὰς RP
Interconfessionale 1PtLa fine di tutte le cose è ormai vicina. Siate giudiziosi e sempre pronti alla preghiera.
Rimandi
4,7 La fine è ormai vicina Rm 13,11-12; 1 Gv 2,18.
NT greco πρὸ ⸀πάντων τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες, ὅτι ἀγάπη ⸀καλύπτει πλῆθος ἁμαρτιῶν·
4,8 πάντων WH Treg NIV] + δὲ RP • καλύπτει WH Treg NIV] καλύψει RP
Interconfessionale 1PtSoprattutto vogliatevi molto bene tra voi, perché l’amore cancella una grande quantità di peccati.
Rimandi
4,8 l’amore cancella… Prv 10,12; Gc 5,20; Lc 7,47; cfr. Mt 5,7; 1 Cor 13,7.
NT greco φιλόξενοι εἰς ἀλλήλους ἄνευ ⸀γογγυσμοῦ·
4,9 γογγυσμοῦ WH Treg NIV] + γογγυσμῶν RP
Interconfessionale 1PtSiate ospitali gli uni con gli altri, senza mormorare.
Rimandi
4,9 ospitalità Eb 13,2.
NT greco 4,10ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα, εἰς ἑαυτοὺς αὐτὸ διακονοῦντες ὡς καλοὶ οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος θεοῦ·
Interconfessionale 1PtUsate bene i vari doni di Dio: ciascuno metta a servizio degli altri la grazia particolare che ha ricevuto.
Rimandi
4,10 la grazia particolare che ha ricevuto Rm 12,6-8. — buon uso Mt 25,14-30 par.; Lc 12,42-48 par.
NT greco εἴ τις λαλεῖ, ὡς λόγια θεοῦ· εἴ τις διακονεῖ, ὡς ἐξ ἰσχύος ⸀ἧς χορηγεῖ ὁ θεός· ἵνα ἐν πᾶσιν δοξάζηται ὁ θεὸς διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἐστιν ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.
4,11 ἧς WH Treg NIV] ὡς RP
Interconfessionale 1PtCosì, chi ha il dono di parlare parli per diffondere la parola di Dio; chi ha un incarico lo compia con la forza che viene da Dio; in modo che sempre sia data gloria a Dio, per mezzo di Gesù Cristo. A lui appartiene la gloria e la potenza, per sempre. *Amen!
Rimandi
4,11 compiere l’incarico At 6,2-4; Rm 12,7; 1 Tm 3,8. — sia data gloria a Dio 1 Cor 10,31.
Note al Testo
4,11 ha un incarico: il verbo greco è simile al termine che a volte si traduce essere diacono; probabilmente qui si tratta di qualche incarico a favore dei bisognosi (vedi Atti 6,2-4; Romani 12,7; 1 Timòteo 3,8).
NT greco 4,12Ἀγαπητοί, μὴ ξενίζεσθε τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν γινομένῃ ὡς ξένου ὑμῖν συμβαίνοντος,
Interconfessionale 1PtCarissimi, non meravigliatevi delle persecuzioni che sono scoppiate in mezzo a voi come un incendio. Non è un fatto strano: è una prova.
Rimandi
4,12 Carissimi 1 Pt 2,11. — una prova 1 Pt 1,7.
NT greco 4,13ἀλλὰ καθὸ κοινωνεῖτε τοῖς τοῦ Χριστοῦ παθήμασιν χαίρετε, ἵνα καὶ ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι.
Interconfessionale 1PtPiuttosto siate ben contenti di partecipare alle sofferenze di Cristo, perché così potrete essere pieni di gioia anche quando egli manifesterà a tutti gli uomini la sua gloria.
Rimandi
4,13 contenti di partecipare alle sofferenze di Cristo Mt 5,11-12; At 5,41.
NT greco εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ, μακάριοι, ὅτι τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ θεοῦ πνεῦμα ἐφ’ ὑμᾶς ⸀ἀναπαύεται.
4,14 ἀναπαύεται WH Treg NIV] + κατὰ μὲν αὐτοὺς βλασφημεῖται κατὰ δὲ ὑμᾶς δοξάζεται RP
Interconfessionale 1PtSe vi insultano perché siete *discepoli di Cristo, beati voi! Allora il glorioso *Spirito di Dio rimane su di voi.
Rimandi
4,14 insultati perché discepoli di Cristo cfr. Sal 89,51-52; 1 Pt 2,20. — lo Spirito di Dio rimane su di voi Is 11,2; cfr. Mt 10,20 par.
Note al Testo
4,14 il glorioso: alcuni antichi manoscritti aggiungono: e potente.
NT greco 4,15μὴ γάρ τις ὑμῶν πασχέτω ὡς φονεὺς ἢ κλέπτης ἢ κακοποιὸς ἢ ὡς ἀλλοτριεπίσκοπος·
Interconfessionale 1Pt4,15Nessuno di voi si metta nella condizione di subire castighi perché è assassino o ladro o delinquente o spione.
NT greco εἰ δὲ ὡς Χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν θεὸν ἐν τῷ ⸀ὀνόματι τούτῳ.
4,16 ὀνόματι WH Treg NIV] μέρει RP
Interconfessionale 1PtMa se uno soffre perché è cristiano, allora non abbia vergogna. Anzi, ringrazi Dio di portare questo nome.
Rimandi
4,16 cristiano At 11,26+. — non aver vergogna di essere cristiano Mc 8,38 par.; At 5,41; cfr. Rm 1,16.
NT greco 4,17ὅτι ὁ καιρὸς τοῦ ἄρξασθαι τὸ κρίμα ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ· εἰ δὲ πρῶτον ἀφ’ ἡμῶν, τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ θεοῦ εὐαγγελίῳ;
Interconfessionale 1PtÈ arrivato il momento nel quale comincia il *giudizio di Dio, ed è il popolo di Dio a essere giudicato per primo. Ora, se il giudizio comincia da noi a questo modo, come sarà alla fine, quando colpirà quelli che si rifiutano di credere alla parola di Dio?
Rimandi
4,17 il giudizio comincia dal popolo di Dio Ger 25,29; Ez 9,6. — quelli che si rifiutano di credere 2 Ts 1,8.
NT greco καὶ εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται, ⸀ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται;
4,18 ὁ Treg NIV RP] + δὲ WH
Interconfessionale 1PtCome dice la Bibbia: Se tra tante difficoltà è salvato il giusto, cosa accadrà al malvagio e al peccatore?
Note al Testo
4,18 Se tra tante…: il testo di Proverbi 11,31 è citato seguendo l’antica traduzione greca.
NT greco ὥστε καὶ οἱ πάσχοντες κατὰ τὸ θέλημα τοῦ ⸀θεοῦ πιστῷ κτίστῃ παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς ⸀αὐτῶν ἐν ἀγαθοποιΐᾳ.
4,19 θεοῦ WH Treg NIV] + ὡς RP • αὐτῶν Treg NIV RP] - WH
Interconfessionale 1PtPerciò quelli che soffrono facendo la volontà di Dio continuino a fare il bene e si mettano nelle mani del loro Creatore con piena fiducia.
Rimandi
4,19 mettersi nelle mani del Creatore Sal 31,6; Lc 23,46.