Efesini
NT greco Torna al libro
Interconfessionale
NT greco
ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημέν ποτε ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν, ποιοῦντες τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν, καὶ ⸀ἤμεθα τέκνα φύσει ὀργῆς ὡς καὶ οἱ λοιποί·
Interconfessionale
EfDel resto, anche tutti noi siamo stati ribelli, come loro: un tempo seguivamo le voglie della nostra fragile natura, facevamo tutto ciò che voleva il nostro corpo e la nostra mente corrotta; così che, naturalmente, avremmo dovuto meritare la condanna di Dio, come tutti gli altri.
Rimandi
Note al Testo
2,3
così che, naturalmente, avremmo dovuto meritare la condanna di Dio: è questo il senso della frase greca: ed eravamo per natura figli d’ira; per il concetto di ira, vedi nota a Romani 1,18.
Interconfessionale
EfMa la misericordia di Dio è immensa, e grande è l’amore che egli ha manifestato verso di noi.
NT greco
2,5καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν συνεζωοποίησεν τῷ Χριστῷ — χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι —
Interconfessionale
EfRicordate, è per grazia di Dio che siete stati salvati: infatti, a causa dei nostri peccati, noi eravamo senza vita, ed egli ci ha fatti rivivere insieme con Cristo.
Rimandi
2,5
senza vita v. 1+. — ci ha fatti rivivere Lc 15,24.32; Rm 6,13. — già salvati Ef 2,8; Col 2,12; At 15,11. — salvezza futura Rm 6,3-11; 8,11.17-18.
NT greco
ἵνα ἐνδείξηται ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς ἐπερχομένοις ⸂τὸ ὑπερβάλλον πλοῦτος⸃ τῆς χάριτος αὐτοῦ ἐν χρηστότητι ἐφ’ ἡμᾶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
Interconfessionale
Ef2,7Così, egli è stato buono verso di noi — per mezzo di Gesù Cristo — e così ha voluto mostrare anche a quelli che verranno, quanto ricca e generosa è la sua grazia.
NT greco
τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι ⸀διὰ πίστεως· καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, θεοῦ τὸ δῶρον·
NT greco
2,10αὐτοῦ γάρ ἐσμεν ποίημα, κτισθέντες ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐπὶ ἔργοις ἀγαθοῖς οἷς προητοίμασεν ὁ θεὸς ἵνα ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν.
Interconfessionale
Efperché è Dio che ci ha fatti. Egli ci ha creati e uniti a Cristo Gesù, per farci compiere nella vita quelle opere buone che egli ha preparato fin da principio.
Rimandi
2,10
Creati in Cristo 2 Cor 5,17; Gal 6,15. — per farci compiere quelle opere buone Tt 2,14.
NT greco
Διὸ μνημονεύετε ὅτι ⸂ποτὲ ὑμεῖς⸃ τὰ ἔθνη ἐν σαρκί, οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπὸ τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου,
Interconfessionale
Ef2,11Ricordate: voi, per nascita, non siete Ebrei. Gli Ebrei vi chiamano i «non *circoncisi», mentre chiamano se stessi «i circoncisi» a causa del segno fatto sui loro corpi.
NT greco
ὅτι ⸀ἦτε τῷ καιρῷ ἐκείνῳ χωρὶς Χριστοῦ, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς πολιτείας τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας, ἐλπίδα μὴ ἔχοντες καὶ ἄθεοι ἐν τῷ κόσμῳ.
Interconfessionale
EfVoi eravate lontani dal *Cristo; eravate stranieri, non appartenevate al popolo di Dio; eravate esclusi dalle sue promesse e dalla sua *alleanza; nel mondo eravate persone senza speranza e senza Dio.
Rimandi
2,12
stranieri Col 1,21; Ef 4,18. — alleanza, privilegio degli Ebrei Rm 9,4-5. — senza speranza 1 Ts 4,13. — senza (il vero) Dio At 17,22-23.
NT greco
νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ⸂ἐγενήθητε ἐγγὺς⸃ ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ.
NT greco
2,14αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας, τὴν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ,
Interconfessionale
EfInfatti Cristo è la nostra pace: egli ha fatto diventare un unico popolo i pagani e gli Ebrei; egli ha demolito quel muro che li separava e li rendeva nemici. Infatti, sacrificando se stesso,
NT greco
τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας, ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν ⸀αὑτῷ εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον ποιῶν εἰρήνην,
Interconfessionale
Efha abolito la *Legge giudaica con tutti i regolamenti e le proibizioni. Così, ha creato un popolo nuovo, e ha portato la pace fra loro;
NT greco
2,16καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ·
Interconfessionale
Efper mezzo della sua morte in croce li ha uniti in un solo corpo, e li ha messi in pace con Dio. Sulla croce, sacrificando se stesso, egli ha distrutto ciò che li separava.
NT greco
καὶ ἐλθὼν εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν καὶ ⸀εἰρήνην τοῖς ἐγγύς·
NT greco
ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ ⸀ἐστὲ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ,
Interconfessionale
EfDi conseguenza, ora voi non siete più stranieri, né ospiti. Anche voi, insieme con gli altri, appartenete al popolo e alla famiglia di Dio.
Rimandi
2,19
i pagani appartengono anch’essi alla famiglia di Dio Ef 3,6. — appartengono al popolo di Dio Gal 4,26; Fil 3,20; Eb 12,22-23.
Note al Testo
2,19
appartenete al popolo… di Dio: oppure: siete concittadini dei santi.
NT greco
ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν, ὄντος ἀκρογωνιαίου αὐτοῦ ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃,
Interconfessionale
EfSiete parte di quell’edificio che ha come fondamenta gli *apostoli e i *profeti, e come pietra principale lo stesso Gesù Cristo.
Rimandi
2,20
fondamenta della Chiesa 1 Cor 3,9-11; Mt 16,18; Ap 21,14. — pietra principale Is 28,16 (Rm 9,33, 10,11; 1 Cor 3,11; 1 Pt 2,4-8).
NT greco
ἐν ᾧ ⸀πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον ἐν κυρίῳ,
Interconfessionale
EfÈ lui che dà solidità a tutta la costruzione, e la fa crescere fino a diventare un Tempio santo per il Signore.
Rimandi
2,21
costruzione della Chiesa Ef 4,11-16; Col 2,19. — tempio del Signore 1 Cor 3,16; 2 Cor 6,16; Gv 2,12.