Ebrei
NT greco Torna al libro
Interconfessionale
NT greco
10
Σκιὰν γὰρ ἔχων ὁ νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν, οὐκ αὐτὴν τὴν εἰκόνα τῶν πραγμάτων, κατ’ ἐνιαυτὸν ταῖς αὐταῖς θυσίαις ἃς προσφέρουσιν εἰς τὸ διηνεκὲς οὐδέποτε ⸀δύναται τοὺς προσερχομένους τελειῶσαι·
Interconfessionale
EbLa *legge di Mosè non rappresenta la vera realtà; è soltanto un’ombra dei beni futuri. Con quei sacrifici che si offrono continuamente, di anno in anno, la Legge non è capace di far diventare perfetti gli uomini che si avvicinano a Dio.
NT greco
ἐπεὶ οὐκ ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι, διὰ τὸ μηδεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν τοὺς λατρεύοντας ἅπαξ ⸀κεκαθαρισμένους;
Interconfessionale
Eb10,2Altrimenti avrebbero smesso di offrirli; finalmente purificati dai loro peccati, i fedeli non si sentirebbero più colpevoli.
Interconfessionale
Eb10,3E invece, per mezzo di quei sacrifici, si rinnova di anno in anno il ricordo dei peccati.
Interconfessionale
Eb10,4Perché non è possibile eliminare i peccati con il sangue di tori e di capri.
NT greco
10,5διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει· Θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι·
Interconfessionale
EbPerciò *Cristo, quando sta per entrare nel mondo, dice a Dio:
Tu non hai voluto sacrifici e offerte,
ma mi hai formato un corpo.
Tu non hai voluto sacrifici e offerte,
ma mi hai formato un corpo.
Note al Testo
10,5
Tu non hai…: nei vv. 5-9 il testo del Salmo 40,7-9 è riportato come si legge nell’antica traduzione greca.
NT greco
10,7τότε εἶπον· Ἰδοὺ ἥκω, ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ, τοῦ ποιῆσαι, ὁ θεός, τὸ θέλημά σου.
Interconfessionale
Eb10,7Allora ho detto: Eccomi, o Dio,
io vengo a fare la tua volontà
come è scritto di me nel libro della Legge.
io vengo a fare la tua volontà
come è scritto di me nel libro della Legge.
NT greco
ἀνώτερον λέγων ὅτι ⸂Θυσίας καὶ προσφορὰς⸃ καὶ ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ἠθέλησας οὐδὲ εὐδόκησας, αἵτινες κατὰ ⸀νόμον προσφέρονται,
Interconfessionale
Eb10,8Prima dice: Non hai voluto e non ti piacciono sacrifici e offerte, animali e sacrifici per togliere i peccati. Eppure sono tutte offerte stabilite dalla Legge.
NT greco
τότε εἴρηκεν· Ἰδοὺ ἥκω τοῦ ⸀ποιῆσαι τὸ θέλημά σου· ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ.
Interconfessionale
Eb10,9Poi aggiunge: Eccomi, vengo a fare la tua volontà. Con ciò, Gesù elimina gli antichi sacrifici e ne stabilisce uno nuovo.
NT greco
ἐν ᾧ θελήματι ἡγιασμένοι ⸀ἐσμὲν διὰ τῆς προσφορᾶς τοῦ σώματος Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐφάπαξ.
Interconfessionale
Eb10,10Gesù Cristo ha offerto se stesso una volta per sempre, e ha compiuto la volontà di Dio; per questo Dio ci ha liberati dalle colpe e ci ha resi santi.
NT greco
10,11Καὶ πᾶς μὲν ἱερεὺς ἕστηκεν καθ’ ἡμέραν λειτουργῶν καὶ τὰς αὐτὰς πολλάκις προσφέρων θυσίας, αἵτινες οὐδέποτε δύνανται περιελεῖν ἁμαρτίας.
NT greco
⸀οὗτος δὲ μίαν ὑπὲρ ἁμαρτιῶν προσενέγκας θυσίαν εἰς τὸ διηνεκὲς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ,
Interconfessionale
Eb10,14Così, con una sola offerta, egli ha fatto diventare perfetti per sempre quelli che sono purificati dai peccati.
NT greco
μαρτυρεῖ δὲ ἡμῖν καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, μετὰ γὰρ τὸ ⸀εἰρηκέναι·
NT greco
Αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι πρὸς αὐτοὺς μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει κύριος, διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν, καὶ ἐπὶ ⸂τὴν διάνοιαν⸃ αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς,
Interconfessionale
EbPrima dichiara:
Questa è l’*alleanza che io concluderò con loro
dopo quei giorni, — dice il Signore. —
Io metterò le mie leggi nei loro cuori,
le scriverò nella loro intelligenza.
Questa è l’*alleanza che io concluderò con loro
dopo quei giorni, — dice il Signore. —
Io metterò le mie leggi nei loro cuori,
le scriverò nella loro intelligenza.
NT greco
⸀καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν οὐ μὴ ⸀μνησθήσομαι ἔτι·
Interconfessionale
Eb10,17Poi afferma:
Non mi ricorderò più dei loro peccati e delle loro malvagità.
Non mi ricorderò più dei loro peccati e delle loro malvagità.
Interconfessionale
Eb10,18Ora, se i peccati sono perdonati, non c’è più bisogno di fare offerte per il perdono dei peccati.
Interconfessionale
EbCosì, fratelli, ora siamo liberi di entrare nel luogo santo del cielo, grazie alla morte di Cristo.
NT greco
10,20ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν διὰ τοῦ καταπετάσματος, τοῦτ’ ἔστιν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,
Interconfessionale
Eb10,20Egli ci ha aperto una via nuova e vivente, attraverso quel velo che è il suo corpo.
NT greco
10,22προσερχώμεθα μετὰ ἀληθινῆς καρδίας ἐν πληροφορίᾳ πίστεως, ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας ἀπὸ συνειδήσεως πονηρᾶς καὶ λελουσμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ·
Interconfessionale
Eb10,23Conserviamo senza incertezze la speranza che dichiariamo di avere, perché Dio mantiene le sue promesse.
Interconfessionale
Eb10,24Inoltre, cerchiamo di incoraggiarci a vicenda nell’amore e nelle opere buone.
NT greco
10,25μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν, καθὼς ἔθος τισίν, ἀλλὰ παρακαλοῦντες, καὶ τοσούτῳ μᾶλλον ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν.
Interconfessionale
Eb10,25Non smettiamo di frequentare le nostre riunioni; non facciamo come alcuni che hanno preso l’abitudine di non venire. Invece, esortiamoci a vicenda: tanto più che, come vedete, il giorno del Signore è ormai vicino.
NT greco
10,26Ἑκουσίως γὰρ ἁμαρτανόντων ἡμῶν μετὰ τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας, οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία,
Interconfessionale
Eb10,26Se noi volontariamente continuiamo a peccare anche dopo che abbiamo imparato a conoscere la verità, allora non c’è più nessun sacrificio che possa togliere i peccati.
Interconfessionale
Eb10,27In questo caso resta soltanto la terribile attesa del *giudizio di Dio e del fuoco ardente che divorerà i ribelli.
NT greco
10,29πόσῳ δοκεῖτε χείρονος ἀξιωθήσεται τιμωρίας ὁ τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ καταπατήσας, καὶ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος ἐν ᾧ ἡγιάσθη, καὶ τὸ πνεῦμα τῆς χάριτος ἐνυβρίσας.
Interconfessionale
Eb10,29Quale castigo dovrà ricevere chi avrà rifiutato il Figlio di Dio, chi avrà disprezzato il sangue della nuova *alleanza che lo aveva purificato, chi avrà offeso lo *Spirito che dà la grazia? Certamente riceverà un castigo molto più grave!
NT greco
οἴδαμεν γὰρ τὸν εἰπόντα· Ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ⸀ἀνταποδώσω· καὶ πάλιν· ⸂Κρινεῖ κύριος⸃ τὸν λαὸν αὐτοῦ.
Interconfessionale
EbNoi infatti conosciamo chi è colui che dice nella *Bibbia:
Io farò vendetta! Io castigherò chi ha fatto il male!
E la Bibbia dice anche:
Il Signore giudicherà il suo popolo.
Io farò vendetta! Io castigherò chi ha fatto il male!
E la Bibbia dice anche:
Il Signore giudicherà il suo popolo.
Rimandi
10,30
Dt 32,35-36 (Rm 12,19).
Note al Testo
10,30
Io… il male: vedi Deuteronomio 32,35 e nota.
NT greco
10,32Ἀναμιμνῄσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας, ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων,
Interconfessionale
EbRipensate a ciò che avete provato nei primi giorni, subito dopo aver ricevuto ∆la luce di Cristo. Allora avete dovuto soffrire molto, sopportando una dura lotta.
Rimandi
10,32
la luce di Cristo (della fede) Eb 6,4+.
Note al Testo
10,32
dopo aver… Cristo: altri: dopo essere stati illuminati. — la luce di Cristo: è un modo per indicare il dono della fede.
NT greco
10,33τοῦτο μὲν ὀνειδισμοῖς τε καὶ θλίψεσιν θεατριζόμενοι, τοῦτο δὲ κοινωνοὶ τῶν οὕτως ἀναστρεφομένων γενηθέντες·
Interconfessionale
Eb10,33A volte eravate insultati e maltrattati di fronte a tutti; altre volte dovevate difendere quelli che venivano offesi a questo modo.
NT greco
καὶ γὰρ τοῖς ⸀δεσμίοις συνεπαθήσατε, καὶ τὴν ἁρπαγὴν τῶν ὑπαρχόντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς προσεδέξασθε, γινώσκοντες ἔχειν ⸀ἑαυτοὺς κρείττονα ⸀ὕπαρξιν καὶ μένουσαν.
Interconfessionale
Eb10,34Voi avete partecipato alla sofferenza dei carcerati, e quando vi hanno portato via i vostri beni avete accettato con gioia di perderli, sapendo di possedere beni migliori, che nessuno può portar via.
NT greco
μὴ ἀποβάλητε οὖν τὴν παρρησίαν ὑμῶν, ἥτις ἔχει ⸂μεγάλην μισθαποδοσίαν⸃,
Interconfessionale
Eb10,35Dunque non perdete il vostro coraggio: esso vi procura una grande ricompensa.
Interconfessionale
Eb10,36Avete solo bisogno di fermezza: così potrete fare la volontà di Dio e ottenere ciò che egli promette.
Interconfessionale
EbDice infatti la Bibbia:
Ancora un po’ di tempo, appena un poco,
e colui che deve venire verrà; non tarderà!
Ancora un po’ di tempo, appena un poco,
e colui che deve venire verrà; non tarderà!
Note al Testo
10,37
ancora un po’: nei vv. 37-38 il testo di Abacuc 2,3-4 è riportato seguendo l’antica traduzione greca.
Interconfessionale
Eb10,39Noi però non siamo di quelli che tornano indietro per poi andare verso la rovina eterna. Noi abbiamo la fede e camminiamo verso la nostra salvezza.