Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_NT

NT greco

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

NT greco - Nuovo Testamento - Vangeli - Luca - 24

Luca

NT greco Torna al libro

Interconfessionale

NT greco 24 24,1τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως ⸂ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθον⸃ φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ⸀ἀρώματα.
Interconfessionale LcIl primo giorno della settimana, di buon mattino le donne andarono al sepolcro di Gesù, portando gli aromi che avevano preparato per la sepoltura.
Rimandi
24,1 Il primo giorno della settimana Gv 20,1.19; At 20,7; 1 Cor 16,2. — aromi preparati Lc 22,56.
NT greco 24,2εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου,
Interconfessionale Lc24,2Videro che la pietra che chiudeva il sepolcro era stata spostata.
NT greco 24,3⸂εἰσελθοῦσαι δὲ⸃ οὐχ εὗρον τὸ ⸀σῶμα.
Interconfessionale LcEntrarono nel sepolcro, ma non trovarono il corpo del Signore Gesù.
Rimandi
24,3 il Signore Gesù At 1,21; 8,16; 11,20; 15,11.
NT greco 24,4καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ⸀ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ⸂ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ⸃.
Interconfessionale LcLe donne stavano ancora lì senza sapere che cosa fare, quando apparvero loro due uomini con vesti splendenti.
Rimandi
24,4 due uomini cfr. Gv 20,2. — con vesti splendenti 2 Mac 3,26; At 1,10.
NT greco 24,5ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν ⸂τὰ πρόσωπα⸃ εἰς τὴν γῆν εἶπαν πρὸς αὐτάς· Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν;
Interconfessionale LcImpaurite, tennero la faccia abbassata verso terra. Ma quegli uomini dissero loro: «Perché cercate tra i morti colui che è vivo?
Rimandi
24,5 Impaurite Lc 1,12+.
Note al Testo
24,5 vivo: è il modo tipico con il quale Luca, diversamente dagli altri sinottici, caratterizza il Risorto (vedi anche Atti 1,3).
NT greco 24,6⸂οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη.⸃ μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ,
Interconfessionale Lc24,6Egli non si trova qui ma è risuscitato! Ricordatevi che ve lo disse quando era ancora in Galilea.
NT greco 24,7λέγων ⸂τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι δεῖ⸃ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.
Interconfessionale LcAllora vi diceva: “È necessario che il *Figlio dell’uomo sia consegnato nelle mani di persone malvagie e queste lo crocifiggeranno. Ma il terzo giorno risusciterà”».
Rimandi
24,7 Richiamo delle predizioni della Passione Lc 9,22 par.; 17,25 par.; 18,32-33 par.; At 17,3. — il Figlio dell’uomo Mt 8,20+.
NT greco 24,8καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ,
Interconfessionale LcAllora le donne si ricordarono che Gesù aveva detto quelle parole.
Rimandi
24,8 si ricordarono Gv 2,22.
NT greco 24,9καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς.
Interconfessionale Lc24,9Lasciarono il sepolcro e andarono a raccontare agli undici *discepoli e a tutti gli altri quello che avevano visto e udito.
NT greco 24,10ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάννα καὶ Μαρία ⸀ἡ Ἰακώβου καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς· ⸀ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα.
Interconfessionale LcErano Maria, nativa di Màgdala, Giovanna e Maria, madre di Giacomo. Anche le altre donne che erano con loro riferirono agli *apostoli le stesse cose.
Rimandi
24,10 Maria di Màgdala Mt 27,56+. — e le sue compagne Lc 8,2-3.
NT greco 24,11καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ⸀ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.
Interconfessionale Lc24,11Ma gli apostoli non vollero credere a queste parole. Pensavano che le donne avevano perso la testa.
NT greco 24,12⸂Ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον· καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ⸀ὀθόνια μόνα· καὶ ἀπῆλθεν πρὸς ⸀αὑτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός.⸃
Interconfessionale LcPietro però si alzò e corse al sepolcro. Guardò dentro, e vide solo le bende usate per la sepoltura. Poi tornò a casa pieno di stupore per quello che era accaduto.
Rimandi
24,12 Pietro al sepolcro Gv 20,3.5.10.
NT greco 24,13Καὶ ἰδοὺ δύο ἐξ αὐτῶν ⸂ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἦσαν πορευόμενοι⸃ εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἰερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα Ἐμμαοῦς,
Interconfessionale LcQuello stesso giorno due *discepoli stavano andando verso Emmaus, un villaggio lontano circa undici chilometri da Gerusalemme.
Note al Testo
24,13 Emmaus: località non ancora identificata con sicurezza. Secondo alcuni si trova a 30 km a ovest di Gerusalemme; secondo altri a 11-12 km a nord-ovest.
NT greco 24,14καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων.
Interconfessionale Lc24,14Lungo la via parlavano tra loro di quel che era accaduto in Gerusalemme in quei giorni.
NT greco 24,15καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ ⸀αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς,
Interconfessionale LcMentre parlavano e discutevano, Gesù si avvicinò e si mise a camminare con loro.
Note al Testo
24,15-31 Sembra che Luca intenda offrire un caso esemplare di catechesi dialogica e progressiva: è Gesù che pone domande e provoca le risposte dei discepoli, fino a quando si rivelerà nello spezzare il pane. L’itinerario va dall’ascolto della parola fino allo spezzare il pane e alla missione.
NT greco 24,16οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.
Interconfessionale Lc24,16Essi però non lo riconobbero, perché i loro occhi erano come accecati.
NT greco 24,17εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες; καὶ ⸀ἐστάθησαν σκυθρωποί.
Interconfessionale Lc24,17Gesù domandò loro:
— Di che cosa state discutendo tra voi mentre camminate?
Essi allora si fermarono, tristi.
NT greco 24,18ἀποκριθεὶς δὲ ⸂εἷς ὀνόματι⸃ Κλεοπᾶς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις;
Interconfessionale Lc24,18Uno di loro, un certo Clèopa, disse a Gesù:
— Sei tu l’unico a Gerusalemme a non sapere quel che è successo in questi ultimi giorni?
NT greco 24,19καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ποῖα; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ ⸀Ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ,
Interconfessionale LcGesù domandò:
— Che cosa?
Quelli risposero:
— Il caso di Gesù, il *Nazareno! Era un *profeta potente davanti a Dio e agli uomini, sia per quel che faceva sia per quel che diceva.
Rimandi
24,19 Gesù considerato profeta Mt 16,14+.
NT greco 24,20ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.
Interconfessionale Lc24,20Ma i capi dei *sacerdoti e il popolo l’hanno condannato a morte e l’hanno fatto crocifiggere.
NT greco 24,21ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ· ἀλλά γε ⸀καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ⸀ἄγει ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο.
Interconfessionale LcNoi speravamo che fosse lui a liberare il popolo d’Israele! Ma siamo già al terzo giorno da quando sono accaduti questi fatti.
Rimandi
24,21 colui che avrebbe liberato Israele Lc 1,68; 2,38.
NT greco 24,22ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ⸀ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον
Interconfessionale LcUna cosa però ci ha sconvolto: alcune donne del nostro gruppo sono andate di buon mattino al sepolcro di Gesù
Rimandi
24,22-23 il racconto delle donne Mt 28,1-8; Mc 16,1-8; Lc 24,1-11.
NT greco 24,23καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν.
Interconfessionale Lcma non hanno trovato il suo corpo. Allora sono tornate indietro e ci hanno detto di aver avuto una visione: alcuni *angeli le hanno assicurate che Gesù è vivo.
Note al Testo
24,23 Vedi anche nota a 24,5 e Atti 1,3. Questo modo di caratterizzare il risorto come il vivente richiama Giovanni 14,6.
NT greco 24,24καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτως καθὼς ⸀καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον.
Interconfessionale LcPoi sono andati al sepolcro altri del nostro gruppo e hanno trovato tutto come avevano detto le donne, ma lui, Gesù, non l’hanno visto.
Rimandi
24,24 visita dei discepoli al sepolcro Gv 20,3-8.
NT greco 24,25καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται·
Interconfessionale LcAllora Gesù disse:
— Voi capite poco davvero; come siete lenti a credere quel che i profeti hanno scritto!
Rimandi
24,25 tutto come i profeti hanno scritto Lc 24,44.
Note al Testo
24,25 lenti a credere: altri: stolti e lenti di cuore; viene alla mente l’incredulità che il Signore risorto rimprovera agli Undici (vedi Marco 16,14).
NT greco 24,26οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;
Interconfessionale LcIl *Messia non doveva forse soffrire queste cose prima di entrare nella sua gloria?
Rimandi
24,26 necessità della Passione Lc 9,22 par.; 17,25; At 17,3. — prima di entrare nella sua gloria Gv 7,39; 12,16.23; 13,31-32; 17,1.5; At 3,13.
NT greco 24,27καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν ⸀διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ⸀ἑαυτοῦ.
Interconfessionale LcQuindi Gesù spiegò ai due discepoli i passi della *Bibbia che lo riguardavano. Cominciò dai libri di Mosè fino agli scritti di tutti i profeti.
Rimandi
24,27 Mosè e i profeti Lc 16,16.29-31; 24,44; At 28,23. — il Cristo nella Bibbia Dt 18,15.18; Sal 22,2-19; Is 53.
Note al Testo
24,27 Mosè… profeti: cioè in tutto l’Antico Testamento (vedi nota a 16,16).
NT greco 24,28Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς ⸀προσεποιήσατο ⸀πορρώτερον πορεύεσθαι.
Interconfessionale Lc24,28Intanto arrivarono al villaggio dove erano diretti, e Gesù fece finta di continuare il viaggio.
NT greco 24,29καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες· Μεῖνον μεθ’ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν καὶ κέκλικεν ⸀ἤδη ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς.
Interconfessionale Lc24,29Ma quei due discepoli lo trattennero dicendo: «Resta con noi perché il sole ormai tramonta». Perciò Gesù entrò nel villaggio per rimanere con loro.
NT greco 24,30καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς·
Interconfessionale LcPoi si mise a tavola con loro, prese il pane e pronunziò la preghiera di benedizione; lo spezzò e cominciò a distribuirlo.
Rimandi
24,30 prese il pane Lc 22,19 par.; 1 Cor 11,24; cfr. At 2,42.46; 20,7.11.
NT greco 24,31αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν.
Interconfessionale Lc24,31In quel momento gli occhi dei due discepoli si aprirono e riconobbero Gesù, ma lui sparì dalla loro vista.
NT greco 24,32καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους· Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ⸂ἐν ἡμῖν⸃ ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ⸀ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς;
Interconfessionale Lc24,32Si dissero l’un l’altro: «Non ci sentivamo come un fuoco nel cuore, quando egli lungo la via ci parlava e ci spiegava la Bibbia?».
NT greco 24,33καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλήμ, καὶ εὗρον ⸀ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς,
Interconfessionale Lc24,33Quindi si alzarono e ritornarono subito a Gerusalemme. Là, trovarono gli undici discepoli riuniti con i loro compagni.
NT greco 24,34λέγοντας ὅτι ⸂ὄντως ἠγέρθη ὁ κύριος⸃ καὶ ὤφθη Σίμωνι.
Interconfessionale LcQuesti dicevano: «Il Signore è veramente risorto ed è apparso a Simone».
Rimandi
24,34 risorto… apparso a Simone 1 Cor 15,4-5.
Note al Testo
24,34 Questi… Simone: a modo suo Luca sottolinea il posto e la funzione di Simon Pietro in seno ai Dodici e nell’intuizione di Gesù (vedi anche nota a 5,9-10).
NT greco 24,35καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.
Interconfessionale Lc24,35A loro volta i due discepoli raccontarono quel che era loro accaduto lungo il cammino, e dicevano che lo avevano riconosciuto mentre spezzava il pane.
NT greco 24,36Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων ⸀αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ ⸀αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς· εἰρήνη ὑμῖν.
Interconfessionale LcGli undici *apostoli e i loro compagni stavano parlando di queste cose. Gesù apparve in mezzo a loro e disse: «La pace sia con voi!».
Rimandi
24,36 apparve in mezzo a loro 1 Cor 15,5.
NT greco 24,37πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.
Interconfessionale LcSconvolti e pieni di paura, essi pensavano di vedere un fantasma.
Rimandi
24,37 un fantasma Mt 14,26; Mc 6,49.
NT greco 24,38καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν ⸂τῇ καρδίᾳ⸃ ὑμῶν;
Interconfessionale Lc24,38Ma Gesù disse loro: «Perché avete tanti dubbi dentro di voi?
NT greco 24,39ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου ὅτι ⸂ἐγώ εἰμι αὐτός⸃· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα.
Interconfessionale Lc24,39Guardate le mie mani e i miei piedi! Sono proprio io! Toccatemi e verificate: un fantasma non ha carne e ossa come vedete che io ho».
NT greco 24,40⸂[καὶ τοῦτο εἰπὼν ⸀ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας.]⸃
Interconfessionale Lc24,40Gesù diceva queste cose ai suoi discepoli, e intanto mostrava loro le mani e i piedi.
NT greco 24,41ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς· Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;
Interconfessionale LcEssi però, pieni di stupore e di gioia, non riuscivano a crederci: era troppo grande la loro gioia!
Allora Gesù disse: «Avete qualcosa da mangiare?».
Rimandi
24,41 qualcosa da mangiare Gv 21,5.
NT greco 24,42οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ ⸀μέρος·
Interconfessionale LcEssi gli diedero un po’ di pesce arrostito.
Rimandi
24,42 pesce arrostito Gv 21,9-10.
NT greco 24,43καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν.
Interconfessionale LcGesù lo prese e lo mangiò davanti a tutti.
Rimandi
24,43 pasto col Risorto At 10,41.
NT greco 24,44Εἶπεν δὲ ⸂πρὸς αὐτούς⸃· Οὗτοι οἱ λόγοι ⸀μου οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως ⸀καὶ προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ.
Interconfessionale LcPoi disse loro: «Era questo il senso dei discorsi che vi facevo quando ero ancora con voi! Vi dissi chiaramente che doveva accadere tutto quel che di me era stato scritto nella *legge di Mosè, negli scritti dei *profeti e nei salmi!».
Rimandi
24,44 doveva accadere Lc 18,31; 24,27.
Note al Testo
24,44 L’accenno alle profezie veterotestamentarie e alle loro fonti (vedi anche le note a Luca 16,16 e Atti 24,14) è elemento essenziale dell’annuncio cristiano.
NT greco 24,45τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς,
Interconfessionale LcAllora Gesù li aiutò a capire le profezie della Bibbia.
Rimandi
24,45 riferimento alla Bibbia At 2,23-32; 4,10-11; 13,28-29.33-37; 26,22-23.
Note al Testo
24,45 li aiutò a capire le profezie della Bibbia: è il senso dell’espressione greca che si traduce anche: aprì la loro mente perché comprendessero le Scritture. Il Risorto aiuta i suoi ad aprirsi al mistero della salvezza (vedi anche Atti 16,14).
NT greco 24,46καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτως ⸀γέγραπται παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,
Interconfessionale LcPoi aggiunse: «Così sta scritto: il *Messia doveva morire, ma il terzo giorno doveva risuscitare dai morti.
Rimandi
24,46 il Messia doveva morire Is 53. — il terzo giorno Os 6,2.
NT greco 24,47καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν ⸀καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη — ⸀ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ·
NT greco 24,48ὑμεῖς ⸀ἐστε μάρτυρες τούτων.
NT greco 24,49καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ⸀ἐξαποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ’ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ ⸀πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ⸂ἐξ ὕψους δύναμιν⸃.
Interconfessionale LcPerciò io manderò su di voi lo *Spirito Santo, che Dio, mio Padre, ha promesso. Voi però restate nella città di Gerusalemme fino a quando Dio non vi riempirà con la sua forza».
Rimandi
24,49 come Dio, mio Padre, ha promesso Gv 14,16; 15,26; 16,7; At 1,4; 2,33. — la città di Gerusalemme Lc 9,51; At 1,8. — lo Spirito e la forza Lc 1,35; 4,14.
Note al Testo
24,49 In questa parola del Risorto troviamo i temi principali con i quali Luca inizia gli Atti degli Apostoli: così egli costruisce e lancia un piccolo ponte tra le due parti dell’unica sua opera (vedi Introduzione agli Atti degli Apostoli).
NT greco 24,50Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς ⸀ἕως ⸀πρὸς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς.
Interconfessionale LcPoi Gesù condusse i suoi *discepoli verso il villaggio di Betània. Alzò le mani sopra di loro e li benedisse.
Rimandi
24,50 Betània Mt 21,17+.
Note al Testo
24,50 Betània: vedi nota a 19,29.
NT greco 24,51καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ’ αὐτῶν ⸂[καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν]⸃.
Interconfessionale LcMentre li benediceva si separò da loro e fu portato verso il cielo.
Rimandi
24,51 li benediceva At 3,26. — portato verso il cielo At 1,9.
NT greco 24,52καὶ αὐτοὶ ⸂[προσκυνήσαντες αὐτὸν]⸃ ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης,
Interconfessionale LcI suoi discepoli lo adorarono.
Poi tornarono verso Gerusalemme, pieni di gioia.
Rimandi
24,52 ritorno a Gerusalemme At 1,12. — pieni di gioia Gv 14,28; 16,22.
NT greco 24,53καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ ⸀εὐλογοῦντες τὸν ⸀θεόν.
Interconfessionale Lc24,53E stavano sempre nel *Tempio lodando e ringraziando Dio.