Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_NT

NT greco

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

NT greco - Nuovo Testamento - Vangeli - Marco - 8

Marco

NT greco Torna al libro

Interconfessionale

NT greco 8 Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ⸂πάλιν πολλοῦ⸃ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, ⸀προσκαλεσάμενος τοὺς ⸀μαθητὰς λέγει αὐτοῖς·
8,1 πάλιν πολλοῦ WH Treg NIV ] παμπόλλου RP •  προσκαλεσάμενος WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP • μαθητὰς WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP
Interconfessionale McIn quei giorni, ancora una volta, si era radunata una gran folla. Vedendo che non avevano più niente da mangiare, Gesù chiamò i suoi *discepoli e disse:
Rimandi
8,1-10 Gesù sfama una folla Mt 14,14-21; Mc 6,35-44; Lc 9,12-17; Gv 6,5-13.
NT greco 8,2Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν·
Interconfessionale Mc8,2— Questa gente mi fa pena. Già da tre giorni stanno con me e non hanno più niente da mangiare.
NT greco καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· ⸂καί τινες⸃ αὐτῶν ⸀ἀπὸ μακρόθεν ⸀ἥκασιν.
8,3 καί τινεςWH Treg NIV ] τινὲς γὰρ RP • ἀπὸ WH Treg NIV ] - RP • ἥκασιν Treg NIV ] εἰσίν WH; ἥκουσιν RP
Interconfessionale Mc8,3Se li lascio tornare a casa digiuni si sentiranno male lungo la strada, perché alcuni vengono da lontano.
NT greco καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸀ὅτι Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας;
8,4 ὅτι WH Treg NIV ] - RP
Interconfessionale Mc8,4Gli risposero i discepoli:
— Ma come è possibile in questo luogo deserto trovare cibo per tutti?
NT greco καὶ ⸀ἠρώτα αὐτούς· Πόσους ἔχετε ἄρτους; οἱ δὲ εἶπαν· Ἑπτά.
8,5 ἠρώτα WH Treg NIV ] ἐπηρώτα RP
Interconfessionale Mc8,5Gesù domandò:
— Quanti pani avete?
Risposero:
— Sette.
NT greco καὶ ⸀παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα ⸀παρατιθῶσιν καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ.
8,6 παραγγέλλει WH Treg NIV ] παρήγγειλεν RP • παρατιθῶσιν WH Treg NIV ] παραθῶσιν RP
Interconfessionale Mc8,6Allora Gesù ordinò alla folla di sedersi per terra. Poi prese i sette pani, fece la preghiera di ringraziamento, li spezzò e li diede ai discepoli perché li distribuissero alla folla. Ed essi li distribuirono.
NT greco καὶ εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας ⸀αὐτὰ εἶπεν ⸂καὶ ταῦτα παρατιθέναι⸃.
8,7 αὐτὰ WH Treg NIV ] - RP • καὶ ταῦτα παρατιθέναι WH Treg NIV ] παραθεῖναι καὶ αὐτά RP
Interconfessionale Mc8,7Avevano anche alcuni pesci, pochi e piccoli. Gesù ringraziò Dio per quei pesci e disse di distribuire anche quelli.
NT greco ⸂καὶ ἔφαγον⸃ καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας.
8,8 καὶ ἔφαγον WH Treg NIV ] Ἔφαγον δέ RP
Interconfessionale Mc8,8Tutti mangiarono e ne ebbero abbastanza. Quando poi raccolsero i pezzi avanzati, riempirono sette ceste.
NT greco ἦσαν ⸀δὲ ὡς τετρακισχίλιοι. καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς.
8,9 δὲ WH NIV ] + οἱ φαγόντες Treg RP
Interconfessionale Mc8,9Le persone presenti erano circa quattromila.
Poi Gesù mandò a casa tutti,
NT greco καὶ ⸀εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά.
8,10 εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως RP
Interconfessionale Mcsalì subito sulla barca insieme con i suoi discepoli e andò nella regione di Dalmanùta.
Note al Testo
8,10 Dalmanùta: alcuni antichi manoscritti hanno Magadàn come Matteo 15,39 (vedi nota), altri Màgdala.
NT greco 8,11Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.
Interconfessionale McArrivarono là alcuni *farisei e si misero a discutere con Gesù. Volendo metterlo in difficoltà gli chiesero di fare un segno miracoloso come prova che veniva da Dio.
Rimandi
8,11 vogliono mettere in difficoltà Gesù Mt 16,1+. — un segno dal cielo Is 7,10-14; Mt 12,38; 16,1; Lc 11,16; Gv 6,30; 1 Cor 1,22; cfr. Dt 18,20-22.
Note al Testo
8,11 L’atteggiamento di questi farisei ricorda quello degli Israeliti che chiedevano continue prove della presenza e potenza di Dio (vedi Deuteronomio 18,20-22). — segno… da Dio: l’intera frase rende la formula segno dal cielo, che può anche essere intesa: un segno miracoloso come prova che Dio lo ha mandato oppure che Dio è con lui (vedi Matteo 16,1 e Luca 11,16).
NT greco καὶ ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ λέγει· Τί ἡ γενεὰ αὕτη ⸂ζητεῖ σημεῖον⸃; ἀμὴν λέγω ⸀ὑμῖν, εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον.
8,12 ζητεῖ σημεῖον WH Treg NIV ] σημεῖον ἐπιζητεῖ RP • ὑμῖν Treg NIV RP ] - WH
Interconfessionale McGesù sospirò profondamente e disse: «Perché questa gente chiede un segno miracoloso? Vi assicuro che tutta questa gente non riceverà nessun segno».
Rimandi
8,12 questa gente Mt 11,16; 12,41-42; Mc 13,30 par.; Lc 7,31; 11,29-32.50-51; 17,25; Eb 3,10. — segno rifiutato Mt 12,39+.
NT greco καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς ⸂πάλιν ἐμβὰς⸃ ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.
8,13 πάλιν ἐμβὰς WH NA ] πάλιν ἐμβὰς εἰς πλοῖον Treg; ἐμβὰς πάλιν εἰς τὸ πλοῖον NIV; ἐμβὰς πάλιν εἰς πλοῖον RP
Interconfessionale Mc8,13Poi si allontanò da loro, salì di nuovo sulla barca e se ne andò verso l’altra sponda del lago.
NT greco 8,14Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ’ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ.
Interconfessionale Mc8,14I discepoli avevano dimenticato di prendere il pane e nella barca avevano un solo pane.
NT greco 8,15καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς λέγων· Ὁρᾶτε, βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου.
Interconfessionale McGesù fece questa raccomandazione:
— State attenti! Tenetevi lontani dal *lievito dei *farisei e da quello di Erode!
Rimandi
8,15 il lievito dei farisei Lc 12,1; cfr. 1 Cor 5,6-8; Gal 5,9.
Note al Testo
8,15 lievito: a volte è visto come simbolo di qualcosa che fa crescere (vedi Matteo 13,33; Luca 13,21); qui invece è considerato come fonte di impurità e di corruzione (vedi 1 Corinzi 5,6-8; Gàlati 5,9) ed è simbolo dell’atteggiamento dei farisei e di Erode, ostili a Gesù.
NT greco καὶ διελογίζοντο πρὸς ⸀ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ⸀ἔχουσιν.
8,16 ἀλλήλους WH Treg NA ] + λέγοντες NIV RP • ἔχουσιν WH Treg NA ] ἔχομεν NIV RP
Interconfessionale Mc8,16E i discepoli si misero a discutere tra loro: «Parla così perché non abbiamo pane».
NT greco καὶ ⸀γνοὺς λέγει αὐτοῖς· Τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε; ⸀πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν;
8,17 γνοὺς WH NA ] + ὁ Ἰησοῦς Treg NIV RP • πεπωρωμένην WH Treg NIV ] Ἔτι πεπωρωμένην RP
Interconfessionale McGesù se ne accorse e disse:
— Ma perché state a discutere che non avete pane? Non capite ancora e non vi rendete conto di nulla? La vostra mente è bloccata?
Rimandi
8,17 i discepoli non capiscono Mc 4,13; 6,52; 7,18. — mente bloccata! Mc 3,5+.
NT greco 8,18ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε; καὶ οὐ μνημονεύετε
Interconfessionale McOstinati! Avete gli occhi e non vedete, avete orecchi e non intendete? Cercate di ricordare:
Rimandi
NT greco ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους ⸂κλασμάτων πλήρεις⸃ ἤρατε; λέγουσιν αὐτῷ· Δώδεκα.
8,19 κλασμάτων πλήρεις WH Treg NIV ] πλήρεις κλασμάτων RP
Interconfessionale Mcquando ho distribuito quei cinque pani per cinquemila persone quante ceste di avanzi avete raccolto?
Risposero:
— Dodici.
Rimandi
8,19 i cinque pani Mc 6,35-44 par.
NT greco ὅτε ⸀καὶ τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; ⸂καὶ λέγουσιν αὐτῷ⸃· Ἑπτά.
8,20 καὶ NIV ] - WH NA; δὲ Treg RP • καὶ λέγουσιν αὐτῷ WH NIV ] οἱ δὲ εἶπον Treg RP
Interconfessionale Mc— E quando ho distribuito quei sette pani per quattromila persone, quante ceste di pane avete raccolto?
Risposero:
— Sette.
Rimandi
8,20 i sette pani Mt 15,32-38; Mc 8,1-9.
NT greco καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ⸀Οὔπω συνίετε;
8,21 Οὔπω WH NIV ] Πῶς Treg; Πῶς οὐ RP
Interconfessionale Mc8,21Allora Gesù disse:
— E non capite ancora?
NT greco Καὶ ⸀ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν. καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.
8,22 ἔρχονται WH Treg NIV ] ἔρχεται RP
Interconfessionale McPoi arrivarono a Betsàida. Là alcune persone portarono a Gesù un uomo cieco e lo pregarono di toccarlo.
Rimandi
8,22 un cieco Mc 10,46-52.
Note al Testo
8,22 Betsàida: a nord del lago di Galilea.
NT greco καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ ⸀ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης, καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ, ἐπηρώτα αὐτόν· Εἴ τι ⸀βλέπεις;
8,23 ἐξήνεγκεν WH Treg NIV ] ἐξήγαγεν RP • βλέπεις WH NIV ] βλέπει Treg RP
Interconfessionale McGesù prese il cieco per mano e lo condusse fuori del villaggio. Poi gli mise un po’ di saliva sugli occhi, stese le mani su di lui e gli domandò:
— Vedi qualcosa?
Rimandi
8,23 gesti fatti da Gesù Mc 7,32-33. — saliva sugli occhi Gv 9,6.
NT greco 8,24καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν· Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας.
Interconfessionale McQuello guardò in su e disse:
— Sì, vedo le persone; perché vedo come alberi che camminano.
Note al Testo
8,24 guardò in su: altri: aprì gli occhi o alzando gli occhi.
NT greco εἶτα πάλιν ⸀ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ ⸂διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη καὶ ἐνέβλεπεν⸃ τηλαυγῶς ⸀ἅπαντα.
8,25 ἐπέθηκεν NIV RP ] ἔθηκεν WH Treg • διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη καὶ ἐνέβλεπεν WH Treg NIV ] ἐποίησεν αὐτὸν ἀναβλέψαι. Καὶ ἀποκατεστάθη καὶ ἐνέβλεψεν RP • ἅπαντα WH Treg NIV ] ἅπαντας RP
Interconfessionale Mc8,25Gesù gli mise di nuovo le mani sugli occhi, e il cieco guardò diritto davanti a sé: era guarito e vedeva bene ogni cosa.
NT greco καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν ⸀εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων· Μηδὲ εἰς τὴν κώμην ⸀εἰσέλθῃς.
8,26 εἰς WH Treg NIV ] + τὸν RP • εἰσέλθῃς WH NIV ] + μηδὲ εἴπῃς τινὶ ἐν τῇ κώμῃ Treg RP
Interconfessionale Mc8,26Allora Gesù lo rimandò a casa e gli disse:
— Non entrare neppure in paese.
NT greco 8,27Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου· καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς· Τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι;
Interconfessionale McPoi Gesù e i suoi discepoli partirono verso i villaggi di Cesarèa di Filippo. Lungo la via Gesù domandò ai suoi discepoli:
— Chi sono io, secondo la gente?
Note al Testo
8,27 Cesarèa di Filippo: vedi nota a Matteo 16,13.
NT greco οἱ δὲ ⸂εἶπαν αὐτῷ λέγοντες⸃ ⸀ὅτι Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ⸂ὅτι εἷς⸃ τῶν προφητῶν.
8,28 εἶπαν αὐτῷ λέγοντες WH NIV ] ἀπεκρίθησαν αὐτῷ λέγοντες Treg; ἀπεκρίθησαν RP • ὅτι WH NIV ] - Treg RP • ὅτι εἷς WH Treg NIV ] ἕνα RP
Interconfessionale McGli risposero:
— Alcuni dicono che tu sei Giovanni il Battezzatore, altri che sei il profeta *Elia, altri ancora dicono che tu sei uno dei profeti.
Rimandi
8,28 opinioni su Gesù Mc 6,14-15; Lc 9,7-8. — Elia Mt 11,14+.
NT greco καὶ αὐτὸς ⸂ἐπηρώτα αὐτούς⸃· Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ⸀ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ χριστός.
8,29 ἐπηρώτα αὐτούς WH Treg NIV ] λέγει αὐτοῖς RP • ἀποκριθεὶς WH Treg NIV ] + δὲ RP
Interconfessionale McGesù domandò ancora:
— E voi, che dite? Chi sono io?
Pietro rispose:
— Tu sei il *Messia, il *Cristo.
Rimandi
8,29 il Cristo Mc 1,1; 14,61-62; Lc 4,41+.
NT greco 8,30καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ.
Interconfessionale McAllora Gesù ordinò loro di non parlarne a nessuno.
Rimandi
8,30 Gesù ordina il silenzio Mc 1,25+; cfr. Mt 8,4+.
NT greco Καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ⸀ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι·
8,31 ὑπὸ WH Treg NIV ] ἀπὸ RP
Interconfessionale McPoi Gesù cominciò a insegnare ai discepoli. Diceva: «Il *Figlio dell’uomo dovrà soffrire molto. È necessario. Gli *anziani del popolo, i capi dei *sacerdoti e i *maestri della Legge lo rifiuteranno. Egli sarà ucciso, ma dopo tre giorni risorgerà».
Rimandi
8,31 necessità della Passione Mt 17,12.22; Mc 9,12; Lc 17,25; At 17,3; cfr. Mc 9,30-32; 10,32-34. — il Figlio dell’uomo Mt 8,20+. — dopo tre giorni Mc 10,34.
NT greco καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος ⸂ὁ Πέτρος αὐτὸν⸃ ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ.
8,32 Πέτρος αὐτὸν WH Treg NIV ] αὐτὸν Πέτρος RP
Interconfessionale Mc8,32Parlava di queste cose molto chiaramente.
Allora Pietro prese da parte Gesù e si mise a rimproverarlo.
NT greco ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐπετίμησεν ⸀Πέτρῳ ⸂καὶ λέγει⸃· Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.
8,33 Πέτρῳ WH Treg NIV ] τῷ Πέτρῳ RP • καὶ λέγει WH Treg NIV ] λέγων RP
Interconfessionale McMa Gesù si voltò, guardò i discepoli e rimproverò Pietro: «Va’ via, lontano da me, Satana! Perché tu ragioni come gli uomini, ma non pensi come Dio».
Rimandi
8,33 via, lontano da me Mc 1,17.20; 8,34. — Satana Mc 1,13+.
NT greco Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· ⸂Εἴ τις⸃ θέλει ὀπίσω μου ⸀ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι.
8,34 Εἴ τις WH Treg NIV ] Ὅστις RP • ἐλθεῖν WH ] ἀκολουθεῖν Treg NIV RP
Interconfessionale McPoi Gesù chiamò la folla insieme con i discepoli e disse: «Se qualcuno vuol venire dietro a me, smetta di pensare a se stesso, prenda la sua croce e mi segua.
Rimandi
8,34 seguire Gesù Mt 4,19+. — prendere la propria croce Mt 10,38; Lc 14,27.
Note al Testo
8,34 smetta di pensare a se stesso: altra traduzione possibile: rinneghi se stesso.
NT greco ὃς γὰρ ⸀ἐὰν θέλῃ τὴν ⸂ψυχὴν αὐτοῦ⸃ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ⸀ἀπολέσει τὴν ⸄ψυχὴν αὐτοῦ⸅ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου ⸀σώσει αὐτήν.
8,35 ἐὰν WH Treg NIV ] ἂν RP • ⸂ψυχὴν αὐτοῦ⸃ Treg NIV RP ] ἑαυτοῦ ψυχὴν WH • ἀπολέσει WH Treg NIV ] ἀπολέσῃ RP • ⸄ψυχὴν αὐτοῦ⸅ WH NIV ] ἑαυτοῦ ψυχὴν Treg RP • σώσει WH Treg NIV ] οὗτος σώσει RP
Interconfessionale McChi pensa soltanto a salvare la propria vita la perderà; chi invece è pronto a sacrificare la propria vita per me e per il *Vangelo la salverà.
Rimandi
8,35 vita perduta, vita salvata Mt 10,39+. — il Vangelo Mc 1,1+.
NT greco τί γὰρ ⸀ὠφελεῖ ⸀ἄνθρωπον ⸂κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι⸃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ;
8,36 ὠφελεῖ WH NIV ] ὠφελήσει Treg RP • ἄνθρωπον WH NIV RP ] τὸν ἄνθρωπον Treg • κερδῆσαι τὸν … καὶ ζημιωθῆναι WH NIV ] ἐὰν κερδήσῃ τὸν … καὶ ζημιωθῇ Treg RP
Interconfessionale Mc8,36Se un uomo riesce a guadagnare anche il mondo intero, ma perde la sua vita, che vantaggio ne ricava?
NT greco ⸂τί γὰρ⸃ ⸀δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ;
8,37 τί γὰρ WH Treg NIV ] Ἢ τί RP • δοῖ WH Treg NIV ] δώσει RP
Interconfessionale Mc8,37C’è forse qualcosa che un uomo possa dare per riavere in cambio la propria vita?
NT greco 8,38ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτὸν ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων.
Interconfessionale McSe uno si vergognerà di me e delle mie parole di fronte a questa gente infedele e piena di peccati, anche il *Figlio dell’uomo si vergognerà di lui quando ritornerà, glorioso come Dio suo Padre, insieme con i suoi *angeli santi».
Rimandi
8,38 vergognarsi di Gesù Mt 10,33; Lc 12,9; 2 Tm 2,12; cfr. Mt 7,23; 25,12; Rm 1,16.
Note al Testo
8,38 infedele e piena di peccati oppure adultera e malvagia: a volte nella Bibbia anche l’infedeltà nei confronti di Dio è definita adulterio.glorioso… Padre: altri: nella gloria del Padre suo.