Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_NT

NT greco

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

NT greco - Nuovo Testamento - Lettere - 1 Corinzi - 12

1 Corinzi

NT greco Torna al libro

Interconfessionale

NT greco 12 12,1Περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν, ἀδελφοί, οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν.
Interconfessionale 1CorFratelli, parliamo ora dei doni dello *Spirito. Voglio che abbiate le idee chiare in proposito.
Rimandi
12,1 i doni dello Spirito 1 Cor 14,1.37.
NT greco 12,2οἴδατε ὅτι ὅτε ἔθνη ἦτε πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε ἀπαγόμενοι.
Interconfessionale 1CorSapete bene che, prima di conoscere Dio, vi lasciavate continuamente trascinare verso idoli muti.
Rimandi
12,2 idoli muti Ab 2,18-19.
NT greco διὸ γνωρίζω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς ἐν πνεύματι θεοῦ λαλῶν λέγει· Ἀνάθεμα ⸀Ἰησοῦς, καὶ οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν· ⸂Κύριος Ἰησοῦς⸃ εἰ μὴ ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
12,3 Ἰησοῦς WH Treg NIV ] Ἰησοῦν RP • Κύριος Ἰησοῦς WH Treg NIV ] Κύριον Ἰησοῦν RP
Interconfessionale 1CorVi assicuro perciò che nessuno può dire: «Gesù è maledetto!», se è veramente guidato dallo Spirito di Dio. D’altra parte, nessuno può dire: «Gesù è il Signore», se non è veramente guidato dallo Spirito Santo.
Rimandi
12,3 Spirito di Dio e confessione della fede Mc 9,39; 1 Gv 4,2-3.
NT greco 12,4Διαιρέσεις δὲ χαρισμάτων εἰσίν, τὸ δὲ αὐτὸ πνεῦμα·
Interconfessionale 1CorVi sono diversi doni, ma uno solo è lo Spirito.
Rimandi
12,4 diversità di doni Rm 12,6. — uno solo è lo Spirito Ef 4,4.
NT greco 12,5καὶ διαιρέσεις διακονιῶν εἰσιν, καὶ ὁ αὐτὸς κύριος·
Interconfessionale 1CorVi sono vari modi di servire, ma uno solo è il Signore.
Rimandi
12,5 diversità di ministeri Ef 4,11.
NT greco καὶ διαιρέσεις ἐνεργημάτων εἰσίν, ⸂ὁ δὲ⸃ ⸀αὐτὸς θεός, ὁ ἐνεργῶν τὰ πάντα ἐν πᾶσιν.
12,6 ὁ δὲ Treg NIV RP ] καὶ ὁ WH • αὐτὸς WH Treg NIV ] + ἐστιν RP
Interconfessionale 1Cor12,6Vi sono molti tipi di attività, ma chi muove tutti all’azione è sempre lo stesso Dio.
NT greco 12,7ἑκάστῳ δὲ δίδοται ἡ φανέρωσις τοῦ πνεύματος πρὸς τὸ συμφέρον.
Interconfessionale 1CorIn ciascuno, lo Spirito si manifesta in modo diverso, ma sempre per il bene comune.
Rimandi
12,7 per il bene comune 1 Cor 14,26; Ef 4,12.
NT greco 12,8ᾧ μὲν γὰρ διὰ τοῦ πνεύματος δίδοται λόγος σοφίας, ἄλλῳ δὲ λόγος γνώσεως κατὰ τὸ αὐτὸ πνεῦμα,
Interconfessionale 1CorUno riceve dallo Spirito la capacità di esprimersi con saggezza, un altro quella di parlare con sapienza.
Rimandi
12,8 saggezza 1 Cor 2,6.
NT greco ⸀ἑτέρῳ πίστις ἐν τῷ αὐτῷ πνεύματι, ⸀ἄλλῳ χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ ⸀ἑνὶ πνεύματι,
12,9 ἑτέρῳ WH Treg NIV ] + δὲ RP • ἄλλῳ Holmes ] + δὲ WH Treg NIV RP • ἑνὶ WH Treg NIV ] αὐτῷ RP
Interconfessionale 1CorLo stesso Spirito a uno dà la fede, a un altro il potere di guarire i malati.
Rimandi
12,9 la fede 1 Cor 13,2.
NT greco ⸀ἄλλῳ ἐνεργήματα δυνάμεων, ⸁ἄλλῳ προφητεία, ⸀1ἄλλῳ διακρίσεις πνευμάτων, ⸀ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν, ⸀2ἄλλῳ ἑρμηνεία γλωσσῶν·
12,10 ⸀ἄλλῳ Holmes ] + δὲ WH Treg NIV RP • ⸁ἄλλῳ Treg ] + δὲ WH NIV RP • ⸀1ἄλλῳ Treg ] + δὲ WH NIV RP • ἑτέρῳ WH Treg NIV ] + δὲ RP • ⸀2ἄλλῳ Holmes ] + δὲ WH Treg NIV RP
Interconfessionale 1CorLo Spirito concede a uno la possibilità di fare *miracoli, e a un altro il dono di essere *profeta. A uno dà la capacità di distinguere i falsi spiriti dal vero Spirito, a un altro il dono di esprimersi in lingue sconosciute, e a un altro ancora il dono di spiegare tali lingue.
Rimandi
12,10 distinguere i falsi spiriti dal vero Spirito 1 Cor 14,29; 1 Ts 5,21; 1 Gv 4,1-3. — il dono di esprimersi in lingue sconosciute 1 Cor 14,5; cfr. At 2,4.8.11.
NT greco 12,11πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ πνεῦμα, διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται.
Interconfessionale 1CorTutti questi doni vengono dall’unico e medesimo Spirito. Egli li distribuisce a ognuno, come egli vuole.
Rimandi
12,11 lo Spirito distribuisce i doni come vuole Rm 12,3; 1 Cor 7,7; Ef 4,7.
NT greco Καθάπερ γὰρ τὸ σῶμα ἕν ἐστιν καὶ μέλη ⸂πολλὰ ἔχει⸃, πάντα δὲ τὰ μέλη τοῦ ⸀σώματος πολλὰ ὄντα ἕν ἐστιν σῶμα, οὕτως καὶ ὁ Χριστός·
12,12 πολλὰ ἔχει WH Treg NIV ] ἔχει πολλὰ RP • σώματος WH Treg NIV ] + τοῦ ἑνός RP
Interconfessionale 1Cor*Cristo è come un corpo che ha molte parti. Tutte le parti, anche se sono molte, formano un unico corpo.
Rimandi
12,12 un corpo che ha molte parti Rm 12,4-5; 1 Cor 10,17.
NT greco καὶ γὰρ ἐν ἑνὶ πνεύματι ἡμεῖς πάντες εἰς ἓν σῶμα ἐβαπτίσθημεν, εἴτε Ἰουδαῖοι εἴτε Ἕλληνες, εἴτε δοῦλοι εἴτε ἐλεύθεροι, καὶ ⸀πάντες ἓν πνεῦμα ἐποτίσθημεν.
12,13 πάντες WH Treg NIV ] + εἰς RP
Interconfessionale 1CorE tutti noi credenti, schiavi o liberi, di origine ebraica o pagana, siamo stati battezzati con lo stesso Spirito per formare un solo corpo, e tutti siamo stati dissetati dallo stesso Spirito.
Rimandi
12,13 schiavi o liberi, di origine ebraica o pagana Gal 3,28.
NT greco 12,14Καὶ γὰρ τὸ σῶμα οὐκ ἔστιν ἓν μέλος ἀλλὰ πολλά.
Interconfessionale 1Cor12,14Il corpo infatti non è composto da una sola parte, ma da molte.
NT greco 12,15ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς· Ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος, οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος;
Interconfessionale 1Cor12,15Se il piede dicesse: «Io non sono una mano, perciò non faccio parte del corpo», non cesserebbe per questo di fare parte del corpo.
NT greco 12,16καὶ ἐὰν εἴπῃ τὸ οὖς· Ὅτι οὐκ εἰμὶ ὀφθαλμός, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος, οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος·
Interconfessionale 1Cor12,16E se l’orecchio dicesse: «Io non sono un occhio, perciò non faccio parte del corpo», non cesserebbe per questo di essere parte del corpo.
NT greco 12,17εἰ ὅλον τὸ σῶμα ὀφθαλμός, ποῦ ἡ ἀκοή; εἰ ὅλον ἀκοή, ποῦ ἡ ὄσφρησις;
Interconfessionale 1CorSe tutto il corpo fosse occhio, dove sarebbe l’udito? O se tutto il corpo fosse udito, dove sarebbe l’odorato?
Rimandi
12,17 corpo e membra di cristo Rm 12,5; Ef 5,30.
NT greco ⸀νυνὶ δὲ ὁ θεὸς ἔθετο τὰ μέλη, ἓν ἕκαστον αὐτῶν, ἐν τῷ σώματι καθὼς ἠθέλησεν.
12,18 νυνὶ NIV RP ] νῦν WH Treg
Interconfessionale 1Cor12,18Ma Dio ha dato a ciascuna parte del corpo il proprio posto secondo la sua volontà.
NT greco 12,19εἰ δὲ ἦν τὰ πάντα ἓν μέλος, ποῦ τὸ σῶμα;
Interconfessionale 1Cor12,19Se tutto l’insieme fosse una parte sola, dove sarebbe il corpo?
NT greco νῦν δὲ πολλὰ ⸀μὲν μέλη, ἓν δὲ σῶμα.
12,20 μὲν Treg NIV RP ] - WH
Interconfessionale 1Cor12,20Invece le parti sono molte, ma il corpo è uno solo.
NT greco 12,21οὐ δύναται δὲ ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί· Χρείαν σου οὐκ ἔχω, ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν· Χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω·
Interconfessionale 1Cor12,21Quindi l’occhio non può dire alla mano: «Non ho bisogno di te», o la testa non può dire ai piedi: «Non ho bisogno di voi».
NT greco 12,22ἀλλὰ πολλῷ μᾶλλον τὰ δοκοῦντα μέλη τοῦ σώματος ἀσθενέστερα ὑπάρχειν ἀναγκαῖά ἐστιν,
Interconfessionale 1Cor12,22Anzi, proprio le parti del corpo che ci sembrano più deboli, sono quelle più necessarie.
NT greco 12,23καὶ ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος, τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν, καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει,
Interconfessionale 1Cor12,23E le parti che consideriamo meno nobili e decenti, le circondiamo di maggior premura.
NT greco τὰ δὲ εὐσχήμονα ἡμῶν οὐ χρείαν ⸀ἔχει. ἀλλὰ ὁ θεὸς συνεκέρασεν τὸ σῶμα, τῷ ⸀ὑστεροῦντι περισσοτέραν δοὺς τιμήν,
12,24 ἔχει WH Treg RP NA ] + τιμῆς NIV • ὑστεροῦντι RP ] ὑστερουμένῳ WH Treg NIV
Interconfessionale 1Cor12,24Le altre parti considerate più nobili non ne hanno bisogno. Dio ha disposto il corpo in modo che venga dato più onore alle parti che non ne hanno.
NT greco ἵνα μὴ ᾖ ⸀σχίσμα ἐν τῷ σώματι, ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσι τὰ μέλη.
12,25 σχίσμα WH Treg NIV ] σχίσματα RP
Interconfessionale 1Cor12,25Così non ci sono divisioni nel corpo: tutte le parti si preoccupano le une delle altre.
NT greco καὶ ⸀εἴτε πάσχει ἓν μέλος, συμπάσχει πάντα τὰ μέλη· εἴτε δοξάζεται ⸀μέλος, συγχαίρει πάντα τὰ μέλη.
12,26 εἴτε WH NIV RP ] εἴ τι Treg • μέλος WH Treg ] ἓν μέλος NIV RP
Interconfessionale 1Cor12,26Se una parte soffre, tutte le altre soffrono con lei; e se una parte è onorata, tutte le altre si rallegrano con lei.
NT greco 12,27Ὑμεῖς δέ ἐστε σῶμα Χριστοῦ καὶ μέλη ἐκ μέρους.
Interconfessionale 1Cor12,27Voi siete il corpo di Cristo, e ciascuno di voi ne fa parte.
NT greco καὶ οὓς μὲν ἔθετο ὁ θεὸς ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ πρῶτον ἀποστόλους, δεύτερον προφήτας, τρίτον διδασκάλους, ἔπειτα δυνάμεις, ⸀ἔπειτα χαρίσματα ἰαμάτων, ἀντιλήμψεις, κυβερνήσεις, γένη γλωσσῶν.
12,28 ἔπειτα WH Treg NIV ] εἶτα RP
Interconfessionale 1CorDio ha assegnato a ciascuno il proprio posto nella chiesa: anzitutto gli *apostoli, poi i *profeti, quindi i catechisti. Poi ancora quelli che fanno miracoli, quelli che guariscono i malati o li assistono, quelli che hanno capacità organizzative e quelli che hanno il dono di parlare in lingue sconosciute.
Rimandi
12,28 apostoli, profeti, catechisti Ef 4,11-12; cfr. 1 Cor 14,1.
Note al Testo
12,28 Riguardo ai profeti e ai catechisti (oppure: dottori) vedi la nota ad Atti 13,1.
NT greco 12,29μὴ πάντες ἀπόστολοι; μὴ πάντες προφῆται; μὴ πάντες διδάσκαλοι; μὴ πάντες δυνάμεις;
Interconfessionale 1Cor12,29Non tutti sono apostoli o profeti o catechisti. Non tutti hanno il dono di fare miracoli,
NT greco 12,30μὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων; μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν; μὴ πάντες διερμηνεύουσιν;
Interconfessionale 1Cor12,30di compiere guarigioni, di parlare in lingue sconosciute o di saperle interpretare.
NT greco ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ ⸀μείζονα. καὶ ἔτι καθ’ ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι.
12,31 μείζονα WH Treg NIV ] κρείττονα RP
Interconfessionale 1CorCercate di avere i doni migliori.
L’inno all’amore

Ora vi insegno qual è la via migliore:
Rimandi
12,31 Cercate di avere i doni migliori 1 Cor 14,1.