Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_NT

NT greco

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

NT greco - Nuovo Testamento - Vangeli - Marco - 12

Marco

NT greco Torna al libro

Interconfessionale

NT greco 12 Καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς ⸀λαλεῖν· Ἀμπελῶνα ⸂ἄνθρωπος ἐφύτευσεν⸃, καὶ περιέθηκεν φραγμὸν καὶ ὤρυξεν ὑπολήνιον καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν.
12,1 λαλεῖν WH Treg NIV ] λέγειν RP • ἄνθρωπος ἐφύτευσεν WH NIV ] ἐφύτευσεν ἄνθρωπος Treg RP
Interconfessionale McGesù cominciò a raccontare una *parabola ai capi degli Ebrei. Disse: «Un uomo piantò una vigna, la circondò con una siepe, scavò una buca per il torchio dell’uva e costruì una torretta di guardia; poi affittò la vigna ad alcuni contadini e se ne andò lontano.
Rimandi
12,1 una vigna Is 5,2.
Note al Testo
12,1ss Questa parabola riprende il Canto della vigna (vedi Isaia 5,1-7); forse Isaia si è ispirato a un antico canto di lavoro.
NT greco καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον, ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ ⸂τῶν καρπῶν⸃ τοῦ ἀμπελῶνος·
12,2 τῶν καρπῶν WH Treg NIV ] τοῦ καρποῦ RP
Interconfessionale Mc12,2«Venne il tempo della vendemmia e quell’uomo mandò un servo dai contadini per ritirare la sua parte di raccolto.
NT greco ⸀καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν κενόν.
12,3 καὶ WH Treg NIV ] Οἱ δὲ RP
Interconfessionale Mc12,3Ma quei contadini presero il servo, lo bastonarono e lo mandarono via senza dargli niente.
NT greco καὶ πάλιν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς ἄλλον δοῦλον· ⸀κἀκεῖνον ⸀ἐκεφαλίωσαν καὶ ⸀ἠτίμασαν.
12,4 κἀκεῖνον WH Treg NIV ] + λιθοβολήσαντες RP • ἐκεφαλίωσαν WH NIV ] ἐκεφαλαίωσαν Treg RP • ἠτίμασαν WH NIV ] ἠτίμησαν Treg; ἀπέστειλαν ἠτιμωμένον RP
Interconfessionale Mc12,4Allora il padrone mandò di nuovo un altro servo. I contadini lo accolsero a parolacce e gli diedero botte in testa.
NT greco ⸀καὶ ἄλλον ἀπέστειλεν· κἀκεῖνον ἀπέκτειναν, καὶ πολλοὺς ἄλλους, ⸂οὓς μὲν δέροντες οὓς δὲ ἀποκτέννοντες⸃.
12,5 καὶ WH Treg NIV ] + πάλιν RP • οὓς μὲν δέροντες οὓς δὲ ἀποκτέννοντες WH Treg NIV ] τοὺς μὲν δέροντες τοὺς δὲ ἀποκτένοντες RP
Interconfessionale Mc12,5Il padrone ne mandò ancora un altro e quelli lo uccisero. Lo stesso avvenne per molti altri servi: alcuni li bastonarono, altri li uccisero.
NT greco ἔτι ⸂ἕνα εἶχεν, υἱὸν ἀγαπητόν· ἀπέστειλεν⸃ αὐτὸν ⸂ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς⸃ λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.
12,6 ἕνα … ἀπέστειλεν WH Treg NIV ] οὖν ἕνα υἱὸν ἔχων ἀγαπητὸν αὐτοῦ, ἀπέστειλεν καὶ RP • ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς WH Treg NIV ] πρὸς αὐτοὺς ἔσχατον RP
Interconfessionale McAlla fine quell’uomo ne aveva ancora uno, suo figlio, che amava moltissimo. Per ultimo mandò lui pensando: Avranno rispetto di mio figlio!
Rimandi
12,6 suo figlio, che amava moltissimo Gn 22,2; Mc 1,11 par.; 9,7 par.; 2 Pt 1,17.
NT greco ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ ⸂πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν⸃ ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία.
12,7 πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν WH Treg NIV ] εἶπον πρὸς ἑαυτοὺς RP
Interconfessionale Mc12,7«Ma quei contadini dissero tra loro: “Ecco, un giorno costui sarà il padrone della vigna! Coraggio, uccidiamolo e l’eredità sarà nostra!”.
NT greco καὶ λαβόντες ⸂ἀπέκτειναν αὐτόν, καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν⸃ ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.
12,8 ἀπέκτειναν αὐτόν, καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν WH Treg NIV ] αὐτὸν ἀπέκτειναν καὶ ἐξέβαλον RP
Interconfessionale McLo presero, lo uccisero e gettarono il suo corpo fuori della vigna».
Rimandi
12,8 lo uccisero e gettarono il suo corpo fuori della vigna Mt 21,39+.
NT greco ⸀τί ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος; ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργούς, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις.
12,9 τί WH ] + οὖν Treg NIV RP
Interconfessionale Mc12,9A questo punto Gesù domandò: «Che cosa farà, dunque, il padrone della vigna? Certamente egli verrà e ucciderà quei contadini e darà la vigna ad altre persone.
NT greco 12,10οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε· Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας·
Interconfessionale McNon avete mai letto queste parole della *Bibbia?
La pietra che i costruttori hanno rifiutato
è diventata la pietra più importante.
Rimandi
12,10-11 Sal 118,22-23.
12,10 la pietra più importante At 4,11; 1 Pt 2,7.
NT greco 12,11παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν;
Interconfessionale Mc12,11Questo è opera del Signore
ed è una meraviglia ai nostri occhi».
NT greco 12,12Καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον, ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν. καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον.
Interconfessionale McI capi degli Ebrei capirono che Gesù aveva raccontato questa parabola riferendosi a loro. Cercavano quindi un modo per arrestarlo, ma avevano paura della folla. Perciò non gli fecero nulla e se ne andarono via.
Rimandi
12,12 paura della folla Mt 14,5+.
NT greco 12,13Καὶ ἀποστέλλουσιν πρὸς αὐτόν τινας τῶν Φαρισαίων καὶ τῶν Ἡρῳδιανῶν ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν λόγῳ.
Interconfessionale McAlcuni *farisei e alcuni del partito di *Erode furono mandati a parlare con Gesù per cercare di metterlo in difficoltà.
Rimandi
12,13 Si cerca di mettere Gesù in difficoltà Mt 16,1+; cfr. Mc 8,11; 10,2.
Note al Testo
12,13 partito di Erode: vedi nota a 3,6. — metterlo in difficoltà: altra traduzione possibile: coglierlo in fallo.
NT greco ⸀καὶ ἐλθόντες λέγουσιν αὐτῷ· Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός, οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων, ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις· ἔξεστιν ⸂δοῦναι κῆνσον Καίσαρι⸃ ἢ οὔ; δῶμεν ἢ μὴ δῶμεν;
12,14 καὶ WH Treg NIV ] Οἱ δὲ RP • δοῦναι κῆνσον Καίσαρι WH Treg NIV ] κῆνσον Καίσαρι δοῦναι RP
Interconfessionale McEssi vennero e gli dissero:
*Maestro, noi sappiamo che tu sei sempre sincero e non ti preoccupi di quel che pensa la gente; tu non guardi in faccia a nessuno e insegni veramente la volontà di Dio. Abbiamo una domanda da farti: la nostra *Legge permette o non permette di pagare le tasse all’imperatore romano? Dobbiamo pagarle o no?
Rimandi
12,14 la volontà di Dio Mt 7,14; 11,10; 21,32; Mc 1,2-3 par.; Lc 1,76; 7,27; Gv 1,23; At 13,10; 16,17; Rm 3,17; 11,33; Eb 3,10; Ap 15,3.
NT greco 12,15ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς· Τί με πειράζετε; φέρετέ μοι δηνάριον ἵνα ἴδω.
Interconfessionale Mc12,15Ma Gesù sapeva che nascondevano i loro veri pensieri e disse:
— Perché cercate di imbrogliarmi? Portatemi una moneta d’argento, voglio vederla.
NT greco 12,16οἱ δὲ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοῖς· Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Καίσαρος.
Interconfessionale Mc12,16Gli diedero allora la moneta e Gesù domandò:
— Questo volto e questo nome, di chi sono?
Gli risposero:
— Dell’imperatore.
NT greco ⸂ὁ δὲ⸃ Ἰησοῦς εἶπεν ⸀αὐτοῖς· ⸂Τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε⸃ Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. καὶ ⸀ἐξεθαύμαζον ἐπ’ αὐτῷ.
12,17 δὲ WH Treg NIV ] Καὶ ἀποκριθεὶς RP • αὐτοῖς Treg NIV RP ] - WH • Τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε WH Treg NIV ] Ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος RP • ἐξεθαύμαζον WH NIV ] ἐθαύμαζον Treg; ἐθαύμασαν RP
Interconfessionale McGesù replicò:
— Date all’imperatore quel che è dell’imperatore, ma quel che è di Dio datelo a Dio.
A queste parole rimasero sbalorditi.
Rimandi
12,17 Date all’imperatore Rm 13,7.
Note al Testo
12,17 Date… a Dio: altra traduzione possibile: Date a Cesare quel che è di Cesare e a Dio quel che è di Dio. Nella Bibbia, l’immagine di Dio è l’uomo; perciò quest’episodio ha un senso polemico: l’imperatore ha diritto di riscuotere le tasse, ma l’uomo appartiene solo a Dio.
NT greco Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι, καὶ ⸀ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες·
12,18 ἐπηρώτων WH Treg NIV ] ἐπηρώτησαν RP
Interconfessionale McSi presentarono a Gesù alcuni che appartenevano al gruppo dei *sadducei: secondo loro nessuno può risorgere dopo la morte. Gli domandarono:
Rimandi
12,18 sadducei At 23,8.
NT greco Διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ ⸂μὴ ἀφῇ τέκνον⸃, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν ⸀γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
12,19 μὴ ἀφῇ τέκνον WH NIV ] τέκνα μὴ ἀφῇ Treg RP • γυναῖκα WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP
Interconfessionale Mc*Maestro, Mosè ci ha lasciato questo comandamento scritto: Se un uomo muore e lascia la moglie senza figli, suo fratello deve sposare la vedova e cercare di avere dei figli per quello che è morto.
Rimandi
12,19 il levirato Mt 22,24; Gn 38,8; Dt 25,5-10.
Note al Testo
12,19 Se un uomo… morto: vedi nota a Matteo 22,24.
NT greco 12,20ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα·
Interconfessionale Mc12,20Ebbene, una volta c’erano sette fratelli. Il primo si sposò e poi morì senza lasciare figli.
NT greco καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν, καὶ ἀπέθανεν ⸂μὴ καταλιπὼν⸃ σπέρμα, καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως·
12,21 μὴ καταλιπὼν WH Treg NIV ] καὶ οὐδὲ αὐτὸς ἀφῆκεν RP
Interconfessionale Mc12,21Allora il secondo fratello sposò la vedova, ma anche lui morì senza avere figli. La stessa cosa capitò al terzo
NT greco καὶ ⸂οἱ ἑπτὰ⸃ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα· ⸀ἔσχατον πάντων ⸂καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν⸃.
12,22 οἱ ἑπτὰ WH Treg NIV ] ἔλαβον αὐτὴν οἱ ἑπτά καὶ RP • ἔσχατον WH Treg NIV ] Ἐσχάτη RP • καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν WH Treg NIV ] ἀπέθανεν καὶ ἡ γυνή RP
Interconfessionale Mc12,22e così, via via, a tutti gli altri. Tutti morirono senza lasciare figli. Infine morì anche la donna.
NT greco ἐν τῇ ἀναστάσει ⸂ὅταν ἀναστῶσιν⸃ τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.
12,23 ὅταν ἀναστῶσιν RP NA ] -WH Treg NIV
Interconfessionale Mc12,23Ora, nel giorno della risurrezione, quando i morti risorgeranno, di chi sarà moglie quella donna? Perché tutti e sette l’hanno avuta come moglie!
NT greco ⸂ἔφη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς⸃· Οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ;
12,24 ἔφη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς WH Treg NIV ] Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς RP
Interconfessionale Mc12,24Gesù rispose:
— Non capite che sbagliate? Voi non conoscete la *Bibbia e non sapete cosa sia la potenza di Dio!
NT greco ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ⸀γαμίζονται, ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ⸀ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
12,25 γαμίζονται WH Treg NIV ] γαμίσκονται RP • ἄγγελοι WH NIV ] + οἱ Treg RP
Interconfessionale Mc12,25Quando i morti risorgeranno, gli uomini e le donne non si sposeranno più, ma saranno come gli *angeli del cielo.
NT greco περὶ δὲ τῶν νεκρῶν ὅτι ἐγείρονται οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως ἐπὶ τοῦ βάτου ⸀πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ θεὸς λέγων· Ἐγὼ ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ⸂ὁ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ⸃ θεὸς Ἰακώβ;
12,26 πῶς WH Treg NIV ] ὡς RP • ὁ θεὸς … καὶ ὁ NIV RP ] θεὸς … καὶ WH Treg
Interconfessionale McA proposito poi dei morti e della risurrezione, non avete mai letto nella Bibbia l’episodio di Mosè, quando vide il cespuglio in fiamme? Quel giorno Dio gli disse: Io sono il Dio di Abramo, il Dio di Isacco, il Dio di Giacobbe.
Rimandi
12,26 il cespuglio in fiamme Es 3,2. — Dio di Abramo Es 3,6.15-16.
NT greco οὐκ ἔστιν ⸀θεὸς νεκρῶν ⸀ἀλλὰ ζώντων· ⸀πολὺ πλανᾶσθε.
12,27 θεὸς WH Treg NA ] ὁ θεὸς NIV RP • ἀλλὰ WH Treg NIV ] + θεὸς RP • πολὺ WH NIV ] ὑμεῖς οὖν πολὺ Treg RP
Interconfessionale McPerciò Dio è il Dio dei vivi, non dei morti! Voi sbagliate tutto.
Note al Testo
12,27 sbagliate tutto: altri: siete in grave errore / errate di molto.
NT greco Καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων, ⸀ἰδὼν ὅτι καλῶς ⸂ἀπεκρίθη αὐτοῖς⸃, ἐπηρώτησεν αὐτόν· Ποία ἐστὶν ⸂ἐντολὴ πρώτη πάντων⸃;
12,28 ἰδὼν Treg NIV ] εἰδὼς WH RP • ἀπεκρίθη αὐτοῖς WH Treg NIV ] αὐτοῖς ἀπεκρίθη RP • ἐντολὴ πρώτη πάντων WH Treg NIV ] πρώτη πάντων ἐντολή RP
Interconfessionale Mc12,28Un *maestro della Legge aveva ascoltato quella discussione. Avendo visto che Gesù aveva risposto bene ai *sadducei, si avvicinò e gli fece questa domanda:
— Qual è il più importante di tutti i comandamenti?
NT greco ⸂ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς⸃ ὅτι Πρώτη ⸀ἐστίν· Ἄκουε, Ἰσραήλ, κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν κύριος εἷς ἐστιν,
12,29 ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς WH NIV ] + αὐτῷ Treg; Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπεκρίθη αὐτῷ RP • ἐστίν WH Treg NIV ] πάντων τῶν ἐντολῶν RP
Interconfessionale McGesù rispose:
— Il comandamento più importante è questo:
Ascolta, Israele!
Il Signore nostro Dio è l’unico Signore:
Rimandi
12,29-30 Dt 6,4-5 (Gs 22,5; Lc 10,27).
Note al Testo
12,29 Ascolta… forze: Gesù riprende qui il testo di Deuteronomio 6,4-5, che costituisce una delle principali preghiere ebraiche.
NT greco καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης ⸀τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος ⸀σου.
12,30 τῆς Treg NIV RP ] - WH • σου WH NIV] + αὕτη πρώτη ἐντολή Treg RP
Interconfessionale Mc12,30Ama il Signore tuo Dio
con tutto il tuo cuore e con tutta la tua anima,
con tutta la tua mente e con tutte le tue forze.
NT greco ⸀δευτέρα αὕτη· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν.
12,31 δευτέρα WH NIV ] + ὁμοία Treg; Καὶ δευτέρα ὁμοία RP
Interconfessionale McIl secondo comandamento è questo:
Ama il tuo prossimo come te stesso.
Non c’è nessun altro comandamento più importante di questi due.
Rimandi
NT greco ⸀καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς· Καλῶς, διδάσκαλε, ἐπ’ ἀληθείας εἶπες ὅτι εἷς ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ·
12,32 καὶ Treg NIV RP ] - WH
Interconfessionale McAllora il maestro della Legge disse:
— Molto bene, Maestro! È vero: Dio è uno solo e non ce n’è un altro all’infuori di lui.
Rimandi
12,32 Molto bene, Maestro Lc 20,39. — Dio è uno solo Dt 6,4. — non ce n’è un altro all’infuori di lui Dt 4,35; Is 42,21.
NT greco καὶ τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν ἐξ ὅλης ⸀τῆς καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς ⸀συνέσεως καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος καὶ τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν ⸀περισσότερόν ἐστιν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν.
12,33 τῆς Treg NIV RP ] - WH • συνέσεως WH NIV ] + καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς Treg RP • περισσότερόν WH Treg NIV ] πλεῖόν RP
Interconfessionale McE poi, la cosa più importante è amare Dio con tutto il cuore, con tutta la mente, e con tutte le forze e amare il prossimo come se stesso. Questo vale molto più che tutte le offerte e i sacrifici di animali.
Rimandi
12,33 con tutto il cuore… 12,30; 2 Re 23,25. — vale molto più che tutte le offerte e i sacrifici 1 Sam 15,22; Os 6,6.
NT greco καὶ ὁ Ἰησοῦς ἰδὼν ⸀αὐτὸν ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίθη εἶπεν αὐτῷ· Οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ. καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
12,34 αὐτὸν WH Treg RP NA ] - NIV
Interconfessionale McE Gesù, vedendo che quell’uomo aveva risposto con saggezza, gli disse:
— Tu non sei lontano dal *regno di Dio.
E nessun altro aveva più il coraggio di fargli domande.
Rimandi
12,34 il regno di Dio Mt 3,2+; 6,10+. — nessun altro aveva più il coraggio… Mt 22,46; Lc 20,40.
NT greco Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ· Πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ χριστὸς υἱὸς ⸂Δαυίδ ἐστιν⸃;
12,35 Δαυίδ ἐστιν WH Treg NIV ] ἐστιν Δαυίδ RP
Interconfessionale McMentre insegnava nel *Tempio Gesù fece questa domanda: «I maestri della Legge dicono che il *Messia sarà un discendente del re Davide. Com’è possibile?
Rimandi
12,35 discendente del re Davide Mt 1,1+.
NT greco ⸀αὐτὸς Δαυὶδ εἶπεν ἐν ⸂τῷ πνεύματι τῷ⸃ ἁγίῳ· ⸀Εἶπεν ⸀κύριος τῷ κυρίῳ μου· ⸀Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ⸀ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου.
12,36 αὐτὸς WH NIV ] + γὰρ Treg RP • τῷ πνεύματι τῷ WH Treg NIV ] πνεύματι RP • Εἶπεν WH NIV ] Λέγει Treg RP • κύριος WH Treg NIV ] ὁ κύριος RP • Κάθου WH NIV RP ] Κάθισον Treg • ὑποκάτω WH NIV ] ὑποπόδιον Treg RP
Interconfessionale McDavide stesso, guidato dallo Spirito Santo ha scritto in un salmo:
Il Signore ha detto al mio Signore:
Siedi alla mia destra,
finché io metterò i tuoi nemici
come sgabello sotto i tuoi piedi.
Rimandi
12,36 Sal 110,1 (Mt 22,44+).
NT greco ⸀αὐτὸς Δαυὶδ λέγει αὐτὸν κύριον, καὶ πόθεν ⸂αὐτοῦ ἐστιν υἱός⸃; καὶ ὁ πολὺς ὄχλος ἤκουεν αὐτοῦ ἡδέως.
12,37 αὐτὸς WH Treg NIV ] + οὖν RP • αὐτοῦ ἐστιν υἱός WH Treg NIV ] υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν RP
Interconfessionale McSe Davide stesso dice che è Signore, come può il Messia essere un discendente di Davide?».
Rimandi
12,37 tutti l’ascoltavano con piacere Lc 19,48; 21,38.
NT greco Καὶ ⸂ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν⸃· Βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς
12,38 ἐν … αὐτοῦ ἔλεγεν WH Treg NIV ] ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν … αὐτοῦ RP
Interconfessionale Mc12,38Mentre insegnava Gesù diceva alla gente: «Non fidatevi dei *maestri della Legge. A loro piace passeggiare con vesti di lusso, essere salutati in piazza,
NT greco 12,39καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις,
Interconfessionale Mc12,39avere i posti d’onore nelle *sinagoghe e i primi posti nei banchetti.
NT greco 12,40οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι· οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.
Interconfessionale McCon avidità cercano di portar via alle vedove tutto quel che hanno e intanto, per farsi vedere, fanno lunghe preghiere. Queste persone saranno giudicate con estrema severità».
Note al Testo
12,40 per farsi… preghiere: altro significato possibile: come pretesto, fanno lunghe preghiere.
NT greco Καὶ ⸀καθίσας ⸀κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον· καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά·
12,41 καθίσας WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP • κατέναντι WH NIV RP ] ἀπέναντι Treg
Interconfessionale McGesù andò a sedersi vicino al tesoro del *Tempio e guardava la gente che metteva i soldi nelle cassette delle offerte. C’erano molti ricchi i quali buttavano dentro molto denaro.
Rimandi
12,41 il tesoro del Tempio Gv 8,20; cfr. 2 Re 12,9.
NT greco 12,42καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης.
Interconfessionale Mc12,42Venne anche una povera vedova e vi mise soltanto due monetine di rame.
NT greco καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ⸀εἶπεν αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ⸀ἔβαλεν τῶν βαλλόντων εἰς τὸ γαζοφυλάκιον·
12,43 εἶπεν WH Treg NIV ] λέγει RP • ἔβαλεν WH Treg NIV ] βέβληκεν RP
Interconfessionale Mc12,43Allora Gesù chiamò i suoi *discepoli e disse: «Io vi assicuro che questa vedova, povera com’è, ha dato un’offerta più grande di quella di tutti gli altri!
NT greco 12,44πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον, αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς.
Interconfessionale McInfatti gli altri hanno offerto quel che avevano d’avanzo, mentre questa donna, povera com’è, ha dato tutto quel che possedeva, quel che le serviva per vivere».
Rimandi
12,44 tutto quello che possedeva 2 Cor 8,12.