Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_NT

NT greco

Capitoli
1
2
3
4
5
BibbiaEDU-logo

NT greco - Nuovo Testamento - Lettere - 1 Giovanni - 4

1 Giovanni

NT greco Torna al libro

Interconfessionale

NT greco 4 4,1Ἀγαπητοί, μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε, ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα εἰ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, ὅτι πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον.
Interconfessionale 1GvMiei cari, se uno dice di avere lo Spirito, non credetegli subito: prima esaminatelo bene, per vedere se davvero ha lo Spirito che viene da Dio; perché molti predicatori bugiardi sono andati a predicare nel mondo.
Rimandi
4,1 vedere se ha lo Spirito che viene da Dio Dt 13,2-6; Ger 23,21-22; 28,8-9; Mt 7,15-20; Gv 8,42-47; Ef 5,8-10; Col 2,8; 1 Ts 5,21. — predicatori bugiardi Mt 7,15; 24,4.5.24; 2 Pt 2,1; 2 Gv 7.
NT greco ἐν τούτῳ ⸀γινώσκετε τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ· πᾶν πνεῦμα ὃ ὁμολογεῖ Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν,
4,2 γινώσκετε WH Treg NIV ] γινώσκεται RP
Interconfessionale 1GvLa prova che uno ha lo Spirito di Dio è questa: se riconosce pubblicamente che Gesù è il Cristo fatto uomo, ha lo Spirito di Dio.
Rimandi
4,2 La prova che uno ha lo Spirito di Dio 1 Cor 12,3. — riconoscere pubblicamente 1 Tm 6,12-13.20-21.
NT greco καὶ πᾶν πνεῦμα ὃ μὴ ὁμολογεῖ ⸀τὸν ⸀Ἰησοῦν ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔστιν· καὶ τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου, ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται, καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη.
4,3 τὸν WH Treg NIV ] - RP • Ἰησοῦν WH Treg NIV ] + Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα RP
Interconfessionale 1GvSe non lo riconosce non ha lo Spirito che viene da Dio, ma quello dell’anticristo. Voi sapete che l’anticristo deve venire: ebbene, è già nel mondo.
Rimandi
4,3 anticristo At 20,29; 2 Ts 2,7; 1 Gv 2,18+.
NT greco 4,4ὑμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστε, τεκνία, καὶ νενικήκατε αὐτούς, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν ἢ ὁ ἐν τῷ κόσμῳ·
Interconfessionale 1GvMa voi, figli miei, appartenete a Dio e avete sconfitto i predicatori bugiardi: infatti lo spirito in voi è più grande dello spirito che è nel mondo.
Rimandi
4,4 vittorioso Gv 16,33; Rm 8,37; 1 Gv 2,13-14; 5,4-5; Ap 2,7.11.26; 3,5.12.21; 12,11; 17,14. — più grande Mt 12,29.
Note al Testo
4,4 lo spirito in voi… nel mondo: altri: colui che è in voi è più grande di colui che è nel mondo.
NT greco 4,5αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν· διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει.
Interconfessionale 1GvEssi appartengono al mondo;
perciò parlano secondo i criteri del mondo,
e il mondo li sta ad ascoltare.
Rimandi
4,5 appartengono al mondo Gv 15,19; 17,14.
NT greco 4,6ἡμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ ἐσμεν· ὁ γινώσκων τὸν θεὸν ἀκούει ἡμῶν, ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἀκούει ἡμῶν. ἐκ τούτου γινώσκομεν τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης.
Interconfessionale 1GvNoi invece apparteniamo a Dio;
chi conosce Dio ascolta la nostra testimonianza,
chi non appartiene a Dio non ci ascolta.
In questo modo possiamo riconoscere se uno ha lo spirito della verità o lo spirito della menzogna.
Rimandi
4,6 chi appartiene a Dio Gv 18,37. — chi ascolta Gv 8,47; 10,26-27; 2 Tm 4,4.
NT greco 4,7Ἀγαπητοί, ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται καὶ γινώσκει τὸν θεόν.
Interconfessionale 1GvMiei cari, amiamoci gli uni gli altri, perché l’amore viene da Dio. Chi ha quest’amore è diventato figlio di Dio e conosce Dio.
Rimandi
4,7 amore vicendevole 1 Gv 3,11.23; 4,11. — figlio di Dio 1 Gv 2,29; 5,1.
NT greco 4,8ὁ μὴ ἀγαπῶν οὐκ ἔγνω τὸν θεόν, ὅτι ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν.
Interconfessionale 1GvChi non ha quest’amore, non conosce Dio, perché Dio è amore.
Rimandi
4,8 Dio è Gv 4,24; 1 Gv 1,5. — amore Gv 3,16; 5,20; 10,17; 15,9; 17,26; 1 Gv 4,9-11.16.
NT greco 4,9ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐν ἡμῖν, ὅτι τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἀπέσταλκεν ὁ θεὸς εἰς τὸν κόσμον ἵνα ζήσωμεν δι’ αὐτοῦ.
Interconfessionale 1GvDio ha manifestato così il suo amore per noi: ha mandato nel mondo suo Figlio, l’Unico, per darci la vita.
Rimandi
4,9 l’invio del Figlio, l’Unico Gv 3,16 per darci la vita Ef 2,4-5; Col 2,13.
NT greco ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη, οὐχ ὅτι ἡμεῖς ⸀ἠγαπήκαμεν τὸν θεόν, ἀλλ’ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ ἀπέστειλεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν.
4,10 ἠγαπήκαμεν WH NIV ] ἠγαπήσαμεν Treg RP
Interconfessionale 1GvL’amore vero è questo: non l’amore che abbiamo avuto verso Dio, ma l’amore che Dio ha avuto per noi; il quale ha mandato Gesù suo Figlio, per farci avere il perdono dei nostri peccati.
Rimandi
4,10 priorità dell’amore di Dio Rm 5,8-10; 1 Gv 4,19. — perdono 2 Cor 5,19; 1 Gv 2,2+.
NT greco 4,11ἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν.
Interconfessionale 1Gv4,11Miei cari, se Dio ci ha così amati, anche noi dobbiamo amarci gli uni gli altri.
NT greco θεὸν οὐδεὶς πώποτε τεθέαται· ἐὰν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν μένει καὶ ἡ ἀγάπη αὐτοῦ ⸂ἐν ἡμῖν τετελειωμένη ἐστιν⸃.
4,12 ἐν ἡμῖν τετελειωμένη ἐστιν NIV ] τετελειωμένη ἐν ἡμῖν ἐστίν WH Treg; τετελειωμένη ἐστιν ἐν ἡμῖν RP
Interconfessionale 1GvDio nessuno l’ha mai visto. Però se ci amiamo gli uni gli altri, egli è presente in noi, e il suo amore è veramente perfetto in noi.
Rimandi
4,12 Dio invisibile Es 33,20; Gv 1,18; 1 Tm 6,16. — presenza di Dio mediante l’amore Gv 14,23; 1 Gv 3,24. — perfezione dell’amore 1 Gv 2,5; 4,17.
NT greco 4,13Ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ μένομεν καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν, ὅτι ἐκ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν.
Interconfessionale 1GvDio ci ha dato il suo Spirito: è questa la prova che Dio è presente in noi e noi siamo uniti a lui.
Rimandi
4,13 il suo Spirito Rm 8,9; 1 Cor 12,3; 1 Gv 3,24.
NT greco 4,14καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν ὅτι ὁ πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν υἱὸν σωτῆρα τοῦ κόσμου.
Interconfessionale 1GvDio ha mandato Gesù, suo Figlio, per salvare il mondo. Noi l’abbiamo visto e ne siamo testimoni.
Rimandi
4,14 testimonianza oculare 1 Gv 1,2. — per salvare il mondo Gv 3,17; 4,42.
NT greco ὃς ⸀ἐὰν ὁμολογήσῃ ὅτι ⸀Ἰησοῦς ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ θεὸς ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν τῷ θεῷ.
4,15 ἐὰν WH NIV ] ἂν Treg RP • Ἰησοῦς Treg NIV RP ] +Χριστός WH
Interconfessionale 1GvSe uno riconosce pubblicamente che Gesù è *Figlio di Dio, è unito a Dio e Dio è presente in lui.
Rimandi
4,15 riconoscere pubblicamente Gesù Gv 9,22.35; Rm 10,9; 1 Gv 2,23; 2 Gv 9. — il Figlio 1 Gv 5,5.
NT greco καὶ ἡμεῖς ἐγνώκαμεν καὶ πεπιστεύκαμεν τὴν ἀγάπην ἣν ἔχει ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν. Ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν, καὶ ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ ἐν τῷ θεῷ μένει καὶ ὁ θεὸς ἐν αὐτῷ ⸀μένει.
4,16 μένει WH NIV RP ] - Treg
Interconfessionale 1GvNoi sappiamo e crediamo che Dio ci ama. Dio è amore, e chi vive nell’amore è unito a Dio, e Dio è presente in lui.
Rimandi
4,16 fede e conoscenza Gv 6,69; 8,31-32; 10,38; 1 Gv 3,16. — Dio ci ama Rm 5,8. — Dio è amore 1 Gv 4,8+.
NT greco 4,17ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ’ ἡμῶν, ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως, ὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν καὶ ἡμεῖς ἐσμεν ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ.
Interconfessionale 1GvCosì è per Gesù, e così è per noi in questo mondo. Se l’amore di Dio è perfetto in noi, ci sentiamo sicuri per il giorno del giudizio
Rimandi
4,17 amore perfetto 1 Gv 2,5; 4,12. — ci sentiamo sicuri 1 Gv 2,28. — Così è per Gesù 1 Gv 2,6.
NT greco 4,18φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἀλλ’ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον, ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει, ὁ δὲ φοβούμενος οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ.
Interconfessionale 1Gvperché chi vive nell’amore di Dio non ha paura. Anzi, l’amore perfetto caccia via la paura. Chi ha paura si aspetta un castigo, e non vive nell’amore di Dio in maniera perfetta.
Rimandi
4,18 l’amore caccia via la paura Rm 8,15; 1 Gv 3,20.
NT greco ἡμεῖς ⸀ἀγαπῶμεν, ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς.
4,19 ἀγαπῶμεν WH Treg NIV ] + αὐτόν RP
Interconfessionale 1GvNoi amiamo Dio, perché egli per primo ci ha mostrato il suo amore.
Rimandi
4,19 Dio per primo ci ha mostrato il suo amore 1 Gv 4,10.
NT greco ἐάν τις εἴπῃ ὅτι Ἀγαπῶ τὸν θεόν, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ, ψεύστης ἐστίν· ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ὃν ἑώρακεν, τὸν θεὸν ὃν οὐχ ἑώρακεν ⸀οὐ δύναται ἀγαπᾶν.
4,20 οὐ WH Treg NIV ] πῶς RP
Interconfessionale 1GvSe uno dice: «Io amo Dio» e poi odia suo fratello, è bugiardo. Infatti se uno non ama il prossimo che si vede, non può amare Dio che non si vede.
Rimandi
4,20 amore di Dio, amore del fratello Lv 19,18; Mt 5,23-24.44-45; 25,40.45. — bugiardo 1 Gv 2,4.
NT greco 4,21καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ’ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν θεὸν ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
Interconfessionale 1GvMa il comandamento che Dio ci ha dato è questo: chi ama Dio deve amare anche i fratelli.
Rimandi
4,21 il duplice comandamento dell’amore Mt 22,36-40 par.; cfr. 1 Cor 13; 1 Gv 3,23.