1 Tessalonicesi
NT greco Torna al libro
Interconfessionale
NT greco
αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ⸀ὅτι ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται.
Interconfessionale
1TsVoi stessi sapete bene che il giorno del Signore verrà improvvisamente, come un ladro di notte.
Rimandi
5,2
il giorno del Signore 1 Cor 1,8; 5,5; 2 Cor 1,14; 2 Ts 2,2; 2 Pt 3,10; cfr. Fil 1,6.10; 2,16. — come un ladro Ap 3,3.
NT greco
⸀ὅταν λέγωσιν· Εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν.
Interconfessionale
1TsQuando la gente dirà: «Ora tutto è tranquillo e sicuro», proprio allora il disastro li colpirà, improvviso, come i dolori del parto. E nessuno potrà sfuggire.
Rimandi
5,3
tranquillità e sicurezza Ger 6,14; 8,11; Ez 13,10. — il disastro improvviso Mt 24,38-39; Lc 21,34-35. — come i dolori del parto Ger 4,31; Mt 24,8.
NT greco
πάντες ⸀γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους·
Interconfessionale
1Tstutti, infatti, siete dalla parte della luce e del giorno. Noi non siamo dalla parte delle tenebre e della notte.
Rimandi
Note al Testo
5,5
dalla parte della luce e del giorno: oppure: figli della luce e del giorno; questo e altri simili modi di dire sono tipicamente semitici (vedi Matteo 8,12 e 2 Tessalonicesi 2,3).
NT greco
ἄρα οὖν μὴ καθεύδωμεν ⸀ὡς οἱ λοιποί, ἀλλὰ γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν.
Interconfessionale
1TsDi conseguenza, non dobbiamo rimanere addormentati, come gli altri; dobbiamo rimanere svegli e pronti.
Interconfessionale
1Ts5,7Quelli che dormono, dormono di notte. Quelli che si ubriacano, lo fanno di notte.
NT greco
5,8ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν, ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας·
Interconfessionale
1TsMa noi che siamo dalla parte del giorno, dobbiamo essere pronti: la fede e l’amore siano la nostra corazza, e la speranza della salvezza sia il nostro elmo.
Rimandi
5,8
fede, amore, speranza 1 Cor 13,13+. — armatura del cristiano Is 59,17; Sap 5,18; Ef 6,11+.
NT greco
5,9ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ θεὸς εἰς ὀργὴν ἀλλὰ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
NT greco
τοῦ ἀποθανόντος ⸀περὶ ἡμῶν ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν.
NT greco
5,12Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς,
Interconfessionale
1TsFratelli, vi prego di rispettare quelle persone che, per incarico del Signore, lavorano in mezzo a voi, sono responsabili della comunità e vi rimproverano.
NT greco
καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ⸀ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν ⸀ἑαυτοῖς.
Interconfessionale
1Ts5,13Trattatele con molto rispetto e con amore, a causa dell’attività che devono svolgere. Vivete in pace tra voi.
NT greco
5,14παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους, παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους, ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν, μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας.
Interconfessionale
1TsVi raccomando, fratelli: rimproverate quelli che vivono male, incoraggiate i paurosi, aiutate i deboli, siate pazienti con tutti.
Rimandi
5,14
correzione fraterna Mt 18,15. — vita disordinata 2 Ts 3,6-7.11.15. — incoraggiamento 1 Ts 2,12. — aiutare i deboli Rm 14,1. — pazienza con tutti 1 Cor 13,4.
NT greco
ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ, ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν ⸀διώκετε εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας.
NT greco
5,23Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τηρηθείη.
NT greco
⸀ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν ⸀τοῖς ἀδελφοῖς.
Interconfessionale
1Ts5,27Vi scongiuro, per il Signore: fate leggere questa lettera a tutti i fratelli.