AT greco - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Giobbe - 14
Giobbe
AT greco Torna al libro
CEI 1974
CEI 1974
Gb L`uomo, nato di donna,
breve di giorni e sazio di inquietudine,
breve di giorni e sazio di inquietudine,
CEI 1974
Gb14,3 Tu, sopra un tal essere tieni aperti i tuoi occhi
e lo chiami a giudizio presso di te?
e lo chiami a giudizio presso di te?
AT greco
14,5ἐὰν καὶ μία ἡμέρα ὁ βίος αὐτοῦ ἐπὶ τῆς γῆς ἀριθμητοὶ δὲ μῆνες αὐτοῦ παρὰ σοί εἰς χρόνον ἔθου καὶ οὐ μὴ ὑπερβῇ
CEI 1974
Gb14,5 Se i suoi giorni sono contati,
se il numero dei suoi mesi dipende da te,
se hai fissato un termine che non può oltrepassare,
se il numero dei suoi mesi dipende da te,
se hai fissato un termine che non può oltrepassare,
CEI 1974
Gb14,6 distogli lo sguardo da lui e lascialo stare
finché abbia compiuto, come un salariato, la sua giornata!
finché abbia compiuto, come un salariato, la sua giornata!
CEI 1974
Gb14,7 Poiché anche per l`albero c`è speranza:
se viene tagliato, ancora ributta
e i suoi germogli non cessano di crescere;
se viene tagliato, ancora ributta
e i suoi germogli non cessano di crescere;
AT greco
14,12ἄνθρωπος δὲ κοιμηθεὶς οὐ μὴ ἀναστῇ ἕως ἂν ὁ οὐρανὸς οὐ μὴ συρραφῇ καὶ οὐκ ἐξυπνισθήσονται ἐξ ὕπνου αὐτῶν
CEI 1974
Gb14,12 ma l`uomo che giace più non s`alzerà,
finché durano i cieli non si sveglierà,
né più si desterà dal suo sonno.
finché durano i cieli non si sveglierà,
né più si desterà dal suo sonno.
AT greco
14,13εἰ γὰρ ὄφελον ἐν ᾅδῃ με ἐφύλαξας ἔκρυψας δέ με ἕως ἂν παύσηταί σου ἡ ὀργὴ καὶ τάξῃ μοι χρόνον ἐν ᾧ μνείαν μου ποιήσῃ
CEI 1974
Gb14,13 Oh, se tu volessi nascondermi nella tomba,
occultarmi, finché sarà passata la tua ira,
fissarmi un termine e poi ricordarti di me!
occultarmi, finché sarà passata la tua ira,
fissarmi un termine e poi ricordarti di me!
AT greco
14,14ἐὰν γὰρ ἀποθάνῃ ἄνθρωπος ζήσεται συντελέσας ἡμέρας τοῦ βίου αὐτοῦ ὑπομενῶ ἕως ἂν πάλιν γένωμαι
CEI 1974
Gb Se l`uomo che muore potesse rivivere,
aspetterei tutti i giorni della mia milizia
finché arrivi per me l`ora del cambio!
aspetterei tutti i giorni della mia milizia
finché arrivi per me l`ora del cambio!
CEI 1974
Gb in un sacchetto, chiuso, sarebbe il mio misfatto
e tu cancelleresti la mia colpa.
e tu cancelleresti la mia colpa.
AT greco
14,19λίθους ἐλέαναν ὕδατα καὶ κατέκλυσεν ὕδατα ὕπτια τοῦ χώματος τῆς γῆς καὶ ὑπομονὴν ἀνθρώπου ἀπώλεσας
CEI 1974
Gb14,19 e le acque consumano le pietre,
le alluvioni portano via il terreno:
così tu annienti la speranza dell`uomo.
le alluvioni portano via il terreno:
così tu annienti la speranza dell`uomo.