Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_LXX

AT greco

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
BibbiaEDU-logo

AT greco - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Giobbe - 41

Giobbe

AT greco Torna al libro

CEI 2008

AT greco 41 41,1οὐχ ἑόρακας αὐτὸν οὐδὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις τεθαύμακας
CEI 2008 Gb41,1 Ecco, davanti a lui ogni sicurezza viene meno,
al solo vederlo si resta abbattuti.
AT greco 41,2οὐ δέδοικας ὅτι ἡτοίμασταί μοι τίς γάρ ἐστιν ὁ ἐμοὶ ἀντιστάς
CEI 2008 Gb41,2Nessuno è tanto audace da poterlo sfidare:
chi mai può resistergli?
AT greco 41,3ἢ τίς ἀντιστήσεταί μοι καὶ ὑπομενεῖ εἰ πᾶσα ἡ ὑπ’ οὐρανὸν ἐμή ἐστιν
CEI 2008 Gb41,3Chi mai lo ha assalito e ne è uscito illeso?
Nessuno sotto ogni cielo.
AT greco 41,4οὐ σιωπήσομαι δι’ αὐτόν καὶ λόγον δυνάμεως ἐλεήσει τὸν ἴσον αὐτοῦ
CEI 2008 Gb41,4Non passerò sotto silenzio la forza delle sue membra,
né la sua potenza né la sua imponente struttura.
AT greco 41,5τίς ἀποκαλύψει πρόσωπον ἐνδύσεως αὐτοῦ εἰς δὲ πτύξιν θώρακος αὐτοῦ τίς ἂν εἰσέλθοι
CEI 2008 Gb41,5Chi mai ha aperto il suo manto di pelle
e nella sua doppia corazza chi è penetrato?
AT greco 41,6πύλας προσώπου αὐτοῦ τίς ἀνοίξει κύκλῳ ὀδόντων αὐτοῦ φόβος
CEI 2008 Gb41,6Chi mai ha aperto i battenti della sua bocca,
attorno ai suoi denti terrificanti?
AT greco 41,7τὰ ἔγκατα αὐτοῦ ἀσπίδες χάλκειαι σύνδεσμος δὲ αὐτοῦ ὥσπερ σμιρίτης λίθος
CEI 2008 Gb41,7Il suo dorso è formato da file di squame,
saldate con tenace suggello:
AT greco 41,8εἷς τοῦ ἑνὸς κολλῶνται πνεῦμα δὲ οὐ μὴ διέλθῃ αὐτόν
CEI 2008 Gb41,8l'una è così unita con l'altra
che l'aria fra di esse non passa;
AT greco 41,9ἀνὴρ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ προσκολληθήσεται συνέχονται καὶ οὐ μὴ ἀποσπασθῶσιν
CEI 2008 Gb41,9ciascuna aderisce a quella vicina,
sono compatte e non possono staccarsi.
AT greco 41,10ἐν πταρμῷ αὐτοῦ ἐπιφαύσκεται φέγγος οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἶδος ἑωσφόρου
CEI 2008 Gb41,10Il suo starnuto irradia luce,
i suoi occhi sono come le palpebre dell'aurora.
AT greco 41,11ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύονται λαμπάδες καιόμεναι καὶ διαρριπτοῦνται ἐσχάραι πυρός
CEI 2008 Gb41,11Dalla sua bocca erompono vampate,
sprizzano scintille di fuoco.
AT greco 41,12ἐκ μυκτήρων αὐτοῦ ἐκπορεύεται καπνὸς καμίνου καιομένης πυρὶ ἀνθράκων
CEI 2008 Gb41,12Dalle sue narici esce fumo
come da caldaia infuocata e bollente.
AT greco 41,13ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἄνθρακες φλὸξ δὲ ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται
CEI 2008 Gb41,13Il suo fiato incendia carboni
e dalla bocca gli escono fiamme.
AT greco 41,14ἐν δὲ τραχήλῳ αὐτοῦ αὐλίζεται δύναμις ἔμπροσθεν αὐτοῦ τρέχει ἀπώλεια
CEI 2008 Gb41,14Nel suo collo risiede la forza
e innanzi a lui corre il terrore.
AT greco 41,15σάρκες δὲ σώματος αὐτοῦ κεκόλληνται καταχέει ἐπ’ αὐτόν οὐ σαλευθήσεται
CEI 2008 Gb41,15Compatta è la massa della sua carne,
ben salda su di lui e non si muove.
AT greco 41,16ἡ καρδία αὐτοῦ πέπηγεν ὡς λίθος ἕστηκεν δὲ ὥσπερ ἄκμων ἀνήλατος
CEI 2008 Gb41,16Il suo cuore è duro come pietra,
duro come la macina inferiore.
AT greco 41,17στραφέντος δὲ αὐτοῦ φόβος θηρίοις τετράποσιν ἐπὶ γῆς ἁλλομένοις
CEI 2008 Gb41,17Quando si alza si spaventano gli dèi
e per il terrore restano smarriti.
AT greco 41,18ἐὰν συναντήσωσιν αὐτῷ λόγχαι οὐδὲν μὴ ποιήσωσιν δόρυ ἐπηρμένον καὶ θώρακα
CEI 2008 Gb41,18La spada che lo affronta non penetra,
né lancia né freccia né dardo.
AT greco 41,19ἥγηται μὲν γὰρ σίδηρον ἄχυρα χαλκὸν δὲ ὥσπερ ξύλον σαθρόν
CEI 2008 Gb41,19Il ferro per lui è come paglia,
il bronzo come legno tarlato.
AT greco 41,20οὐ μὴ τρώσῃ αὐτὸν τόξον χάλκειον ἥγηται μὲν πετροβόλον χόρτον
CEI 2008 Gb41,20Non lo mette in fuga la freccia,
per lui le pietre della fionda sono come stoppia.
AT greco 41,21ὡς καλάμη ἐλογίσθησαν σφῦραι καταγελᾷ δὲ σεισμοῦ πυρφόρου
CEI 2008 Gb41,21Come stoppia è la mazza per lui
e si fa beffe del sibilo del giavellotto.
AT greco 41,22ἡ στρωμνὴ αὐτοῦ ὀβελίσκοι ὀξεῖς πᾶς δὲ χρυσὸς θαλάσσης ὑπ’ αὐτὸν ὥσπερ πηλὸς ἀμύθητος
CEI 2008 Gb41,22La sua pancia è fatta di cocci aguzzi
e striscia sul fango come trebbia.
AT greco 41,23ἀναζεῖ τὴν ἄβυσσον ὥσπερ χαλκεῖον ἥγηται δὲ τὴν θάλασσαν ὥσπερ ἐξάλειπτρον
CEI 2008 Gb41,23Fa ribollire come pentola il fondo marino,
fa gorgogliare il mare come un vaso caldo di unguenti.
AT greco 41,24τὸν δὲ τάρταρον τῆς ἀβύσσου ὥσπερ αἰχμάλωτον ἐλογίσατο ἄβυσσον εἰς περίπατον
CEI 2008 Gb41,24Dietro di sé produce una scia lucente
e l'abisso appare canuto.
AT greco 41,25οὐκ ἔστιν οὐδὲν ἐπὶ τῆς γῆς ὅμοιον αὐτῷ πεποιημένον ἐγκαταπαίζεσθαι ὑπὸ τῶν ἀγγέλων μου
CEI 2008 Gb41,25Nessuno sulla terra è pari a lui,
creato per non aver paura.
AT greco 41,26πᾶν ὑψηλὸν ὁρᾷ αὐτὸς δὲ βασιλεὺς πάντων τῶν ἐν τοῖς ὕδασιν
CEI 2008 Gb41,26Egli domina tutto ciò che superbo s'innalza,
è sovrano su tutte le bestie feroci".