CEI 1974 - Nuovo Testamento - Lettere Paoline - 1 Corinzi - 15
1 Corinzi
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
15
Vi rendo noto, fratelli, il vangelo che vi ho annunziato e che voi avete ricevuto, nel quale restate saldi,
15,1
Influenzati forse dalla mentalità pagana ( cfr nota ad At 17, 32), alcuni cristiani di Corinto ritenevano che la risurrezione dei corpi dovesse essere intesa in senso soltanto spirituale. Paolo ribatte che la risurrezione di Cristo (vv. 1-11) implica quella dei suoi fedeli (vv. 11-34), che avverrà in modo misterioso, ma reale (vv. 35-38). La testimonianza di Paolo sulle apparizioni di Cristo risale al 50-52.
Nova Vulgata
1ECorNotum autem vobis facio, fratres, evangelium, quod evangelizavi vobis, quod et accepistis, in quo et statis,
CEI 1974
15,2 e dal quale anche ricevete la salvezza, se lo mantenete in quella forma in cui ve l`ho annunziato. Altrimenti, avreste creduto invano!
Nova Vulgata
1ECorper quod et salvamini, qua ratione evangelizaverim vobis, si tenetis, nisi si frustra credidistis!
CEI 1974
15,3 Vi ho trasmesso dunque, anzitutto, quello che anch`io ho ricevuto: che cioè Cristo morì per i nostri peccati secondo le Scritture,
Nova Vulgata
1ECor15,3Tradidi enim vobis in primis, quod et accepi, quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum Scripturas
Nova Vulgata
1ECoret quia sepultus est et quia suscitatus est tertia die secundum Scripturas
CEI 1974
In seguito apparve a più di cinquecento fratelli in una sola volta: la maggior parte di essi vive ancora, mentre alcuni sono morti.
Nova Vulgata
1ECordeinde visus est plus quam quingentis fratribus simul, ex quibus plures manent usque adhuc, quidam autem dormierunt;
CEI 1974
Ultimo fra tutti apparve anche a me come a un aborto.
CEI 1974
15,9 Io infatti sono l`infimo degli apostoli, e non sono degno neppure di essere chiamato apostolo, perché ho perseguitato la Chiesa di Dio.
Nova Vulgata
1ECor15,9Ego enim sum minimus apostolorum, qui non sum dignus vocari apostolus, quoniam persecutus sum ecclesiam Dei;
CEI 1974
15,10 Per grazia di Dio però sono quello che sono, e la sua grazia in me non è stata vana; anzi ho faticato più di tutti loro, non io però, ma la grazia di Dio che è con me.
Nova Vulgata
1ECor15,10gratia autem Dei sum id, quod sum, et gratia eius in me vacua non fuit, sed abundantius illis omnibus laboravi, non ego autem, sed gratia Dei mecum.
CEI 1974
15,11 Pertanto, sia io che loro, così predichiamo e così avete creduto.
Importanza della risurrezione di Cristo
Importanza della risurrezione di Cristo
Nova Vulgata
1ECorIgitur sive ego sive illi, sic praedicamus, et sic credidistis.
CEI 1974
15,12 Ora, se si predica che Cristo è risuscitato dai morti, come possono dire alcuni tra voi che non esiste risurrezione dei morti?
Nova Vulgata
1ECorSi autem Christus praedicatur quod suscitatus est a mortuis, quomodo quidam dicunt in vobis quoniam resurrectio mortuorum non est?
1ECorSi autem Christus praedicatur quod suscitatus est a mortuis, quomodo quidam dicunt in vobis quoniam resurrectio mortuorum non est?
Nova Vulgata
1ECorSi autem resurrectio mortuorum non est, neque Christus suscitatus est!
CEI 1974
Ma se Cristo non è risuscitato, allora è vana la nostra predicazione ed è vana anche la vostra fede.
Nova Vulgata
1ECorSi autem Christus non suscitatus est, inanis est ergo praedicatio nostra, inanis est et fides vestra,
CEI 1974
15,15 Noi, poi, risultiamo falsi testimoni di Dio, perché contro Dio abbiamo testimoniato che egli ha risuscitato Cristo, mentre non lo ha risuscitato, se è vero che i morti non risorgono.
Nova Vulgata
1ECorinvenimur autem et falsi testes Dei, quoniam testimonium diximus adversus Deum quod suscitaverit Christum, quem non suscitavit, si revera mortui non resurgunt.
CEI 1974
15,17 ma se Cristo non è risorto, è vana la vostra fede e voi siete ancora nei vostri peccati.
Nova Vulgata
1ECorquod si Christus non resurrexit, stulta est fides vestra, adhuc estis in peccatis vestris.
CEI 1974
15,19 Se poi noi abbiamo avuto speranza in Cristo soltanto in questa vita, siamo da compiangere più di tutti gli uomini.
La risurrezione di Cristo è pegno della nostra
La risurrezione di Cristo è pegno della nostra
Nova Vulgata
1ECor15,19Si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus, miserabiliores sumus omnibus hominibus.
CEI 1974
15,21 Poiché se a causa di un uomo venne la morte, a causa di un uomo verrà anche la risurrezione dei morti;
Nova Vulgata
1ECorsicut enim in Adam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivificabuntur.
CEI 1974
15,23 Ciascuno però nel suo ordine: prima Cristo, che è la primizia; poi, alla sua venuta, quelli che sono di Cristo;
Nova Vulgata
1ECor15,23Unusquisque autem in suo ordine: primitiae Christus; deinde hi, qui sunt Christi, in adventu eius;
CEI 1974
poi sarà la fine, quando egli consegnerà il regno a Dio Padre, dopo aver ridotto al nulla ogni principato e ogni potestà e potenza.
Nova Vulgata
1ECordeinde finis, cum tradiderit regnum Deo et Patri, cum evacuaverit omnem principatum et omnem potestatem et virtutem.
CEI 1974
15,27 perché ogni cosa ha posto sotto i suoi piedi. Però quando dice che ogni cosa è stata sottoposta, è chiaro che si deve eccettuare Colui che gli ha sottomesso ogni cosa.
Nova Vulgata
1ECor15,27omnia enim subiecit sub pedibus eius. Cum autem dicat: “Omnia subiecta sunt”, sine dubio praeter eum, qui subiecit ei omnia.
CEI 1974
15,28 E quando tutto gli sarà stato sottomesso, anche lui, il Figlio, sarà sottomesso a Colui che gli ha sottomesso ogni cosa, perché Dio sia tutto in tutti.
Nova Vulgata
1ECor15,28Cum autem subiecta fuerint illi omnia, tunc ipse Filius subiectus erit illi, qui sibi subiecit omnia, ut sit Deus omnia in omnibus.
CEI 1974
Altrimenti, che cosa farebbero quelli che vengono battezzati per i morti? Se davvero i morti non risorgono, perché si fanno battezzare per loro?
Nova Vulgata
1ECor15,29Alioquin quid facient, qui baptizantur pro mortuis? Si omnino mortui non resurgunt, ut quid et baptizantur pro illis?
1ECor15,29Alioquin quid facient, qui baptizantur pro mortuis? Si omnino mortui non resurgunt, ut quid et baptizantur pro illis?
CEI 1974
15,31 Ogni giorno io affronto la morte, come è vero che voi siete il mio vanto, fratelli, in Cristo Gesù nostro Signore!
Nova Vulgata
1ECorCotidie morior, utique per vestram gloriationem, fratres, quam habeo in Christo Iesu Domino nostro!
CEI 1974
Se soltanto per ragioni umane io avessi combattuto a Efeso contro le belve, a che mi gioverebbe? Se i morti non risorgono, mangiamo e beviamo, perché domani moriremo.
Nova Vulgata
1ECor15,32Si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi, quid mihi prodest? Si mortui non resurgunt, manducemus et bibamus, cras enim moriemur.
CEI 1974
Non lasciatevi ingannare: "Le cattive compagnie corrompono i buoni costumi".
CEI 1974
15,34 Ritornate in voi, come conviene, e non peccate! Alcuni infatti dimostrano di non conoscere Dio; ve lo dico a vostra vergogna.
Come avverrà la risurrezione dei corpi?
Come avverrà la risurrezione dei corpi?
Nova Vulgata
1ECor15,34Evigilate iuste et nolite peccare! Ignorantiam enim Dei quidam habent; ad reverentiam vobis loquor.
Nova Vulgata
1ECor15,35Sed dicet aliquis: “ Quomodo resurgunt mortui? Quali autem corpore veniunt? ”.
1ECor15,35Sed dicet aliquis: “ Quomodo resurgunt mortui? Quali autem corpore veniunt? ”.
CEI 1974
15,37 e quello che semini non è il corpo che nascerà, ma un semplice chicco, di grano per esempio o di altro genere.
Nova Vulgata
1ECor15,37et quod seminas, non corpus, quod futurum est, seminas sed nudum granum, ut puta tritici aut alicuius ceterorum.
Nova Vulgata
1ECor15,38Deus autem dat illi corpus sicut voluit, et unicuique seminum proprium corpus.
CEI 1974
15,39 Non ogni carne è la medesima carne; altra è la carne di uomini e altra quella di animali; altra quella di uccelli e altra quella di pesci.
Nova Vulgata
1ECorNon omnis caro eadem caro, sed alia hominum, alia caro pecorum, alia caro volucrum, alia autem piscium.
CEI 1974
15,40 Vi sono corpi celesti e corpi terrestri, ma altro è lo splendore dei corpi celesti, e altro quello dei corpi terrestri.
Nova Vulgata
1ECor15,40Et corpora caelestia et corpora terrestria, sed alia quidem caelestium gloria, alia autem terrestrium.
CEI 1974
15,41 Altro è lo splendore del sole, altro lo splendore della luna e altro lo splendore delle stelle: ogni stella infatti differisce da un`altra nello splendore.
Nova Vulgata
1ECor15,41Alia claritas solis, alia claritas lunae et alia claritas stellarum; stella enim a stella differt in claritate.
CEI 1974
15,42 Così anche la risurrezione dei morti: si semina corruttibile e risorge incorruttibile;
Nova Vulgata
1ECorSic et resurrectio mortuorum: seminatur in corruptione, resurgit in incorruptione;
Nova Vulgata
1ECorseminatur in ignobilitate, resurgit in gloria; seminatur in infirmitate, resurgit in virtute;
CEI 1974
15,44 si semina un corpo animale, risorge un corpo spirituale.
Se c`è un corpo animale, vi è anche un corpo spirituale, poiché sta scritto che
Se c`è un corpo animale, vi è anche un corpo spirituale, poiché sta scritto che
Nova Vulgata
1ECorseminatur corpus animale, resurgit corpus spiritale.
Si est corpus animale, est et spiritale.
Si est corpus animale, est et spiritale.
CEI 1974
il primo uomo, Adamo, divenne un essere vivente, ma l`ultimo Adamo divenne spirito datore di vita.
Nova Vulgata
1ECor15,45Sic et scriptum est: “ Factus est primus homo Adam in animam viventem ”; novissimus Adam in Spiritum vivificantem.
Nova Vulgata
1ECor15,46Sed non prius, quod spiritale est, sed quod animale est; deinde quod spiritale.
CEI 1974
15,48 Quale è l`uomo fatto di terra, così sono quelli di terra; ma quale il celeste, così anche i celesti.
CEI 1974
15,49 E come abbiamo portato l`immagine dell`uomo di terra, così porteremo l`immagine dell`uomo celeste.
Nova Vulgata
1ECoret sicut portavimus imaginem terreni, portabimus et imaginem caelestis.
CEI 1974
15,50 Questo vi dico, o fratelli: la carne e il sangue non possono ereditare il regno di Dio, né ciò che è corruttibile può ereditare l`incorruttibilità.
La vittoria finale
La vittoria finale
Nova Vulgata
1ECor15,50Hoc autem dico, fratres, quoniam caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt, neque corruptio incorruptelam possidebit.
CEI 1974
Ecco io vi annunzio un mistero: non tutti, certo, moriremo, ma tutti saremo trasformati,
15,51-52
cfr 1 Ts 4, 15-17. Trasformati, perché il corpo di quelli che allora saranno vivi diventerà glorioso come quello dei morti che saranno risuscitati.
Nova Vulgata
1ECorEcce mysterium vobis dico: Non omnes quidem dormiemus, sed omnes immutabimur,
1ECorEcce mysterium vobis dico: Non omnes quidem dormiemus, sed omnes immutabimur,
CEI 1974
15,52 in un istante, in un batter d`occhio, al suono dell`ultima tromba; suonerà infatti la tromba e i morti risorgeranno incorrotti e noi saremo trasformati.
Nova Vulgata
1ECorin momento, in ictu oculi, in novissima tuba; canet enim, et mortui suscitabuntur incorrupti, et nos immutabimur.
CEI 1974
15,53 E` necessario infatti che questo corpo corruttibile si vesta di incorruttibilità e questo corpo mortale si vesta di immortalità.
Nova Vulgata
1ECor15,53Oportet enim corruptibile hoc induere incorruptelam, et mortale induere immortalitatem.
CEI 1974
Quando poi questo corpo corruttibile si sarà vestito d`incorruttibilità e questo corpo mortale d`immortalità, si compirà la parola della Scrittura:
La morte è stata ingoiata per la vittoria.
La morte è stata ingoiata per la vittoria.
15,54
Citazione libera di Is 25, 8.
Nova Vulgata
1ECorCum autem corruptibile hoc induerit incorruptelam, et mortale hoc induerit
immortalitatem, tunc fiet sermo, qui scriptus est:
“ Absorpta est mors in victoria.
immortalitatem, tunc fiet sermo, qui scriptus est:
“ Absorpta est mors in victoria.
CEI 1974
15,57 Siano rese grazie a Dio che ci dà la vittoria per mezzo del Signore nostro Gesù Cristo!
Nova Vulgata
1ECor15,57Deo autem gratias, qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Iesum Christum.
CEI 1974
15,58 Perciò, fratelli miei carissimi, rimanete saldi e irremovibili, prodigandovi sempre nell'opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore.
Nova Vulgata
1ECorItaque, fratres mei dilecti, stabiles estote, immobiles, abundantes in opere Domini semper, scientes quod labor vester non est inanis in Domino.