Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_NT

NT greco

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
BibbiaEDU-logo

NT greco - Nuovo Testamento - Lettere - Ebrei - 13

Ebrei

NT greco Torna al libro

CEI 1974

NT greco 13 13,1Ἡ φιλαδελφία μενέτω.
CEI 1974 Eb Perseverate nell`amore fraterno.
13,1 Un seguito di raccomandazioni pratiche.
NT greco 13,2τῆς φιλοξενίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε, διὰ ταύτης γὰρ ἔλαθόν τινες ξενίσαντες ἀγγέλους.
CEI 1974 Eb Non dimenticate l`ospitalità; alcuni, praticandola, hanno accolto degli angeli senza saperlo.
13,2 Allusione: cfr. Gn 18, 3. cfr. Gn 19, 2-3.
NT greco 13,3μιμνῄσκεσθε τῶν δεσμίων ὡς συνδεδεμένοι, τῶν κακουχουμένων ὡς καὶ αὐτοὶ ὄντες ἐν σώματι.
CEI 1974 Eb13,3 Ricordatevi dei carcerati, come se foste loro compagni di carcere, e di quelli che sono maltrattati, in quanto anche voi siete in un corpo mortale.
NT greco τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν καὶ ἡ κοίτη ἀμίαντος, πόρνους ⸀γὰρ καὶ μοιχοὺς κρινεῖ ὁ θεός.
13,4 γὰρ WH Treg NIV ] δὲ RP
CEI 1974 Eb13,4 Il matrimonio sia rispettato da tutti e il talamo sia senza macchia. I fornicatori e gli adùlteri saranno giudicati da Dio.
NT greco ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος· ἀρκούμενοι τοῖς παροῦσιν· αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν· Οὐ μή σε ἀνῶ οὐδ’ οὐ μή σε ⸀ἐγκαταλίπω·
13,5 ἐγκαταλίπω WH Treg NIV ] ἐγκαταλείπω RP
CEI 1974 Eb La vostra condotta sia senza avarizia; accontentatevi di quello che avete, perché Dio stesso ha detto: Non ti lascerò e non ti abbandonerò.
13,5 Cfr. Dt 31, 6.8. cfr. Gs 1, 5.
NT greco ὥστε θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν· Κύριος ἐμοὶ βοηθός, ⸀οὐ φοβηθήσομαι· τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος;
13,6 οὐ WH ] καὶ οὐ Treg NIV RP
CEI 1974 Eb Così possiamo dire con fiducia:

Il Signore è il mio aiuto, non temerò.
Che mi potrà fare l`uomo?
13,6 Cfr. Sal 117, 6.
NT greco 13,7Μνημονεύετε τῶν ἡγουμένων ὑμῶν, οἵτινες ἐλάλησαν ὑμῖν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ὧν ἀναθεωροῦντες τὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς μιμεῖσθε τὴν πίστιν.
CEI 1974 Eb13,7 Ricordatevi dei vostri capi, i quali vi hanno annunziato la parola di Dio; considerando attentamente l`esito del loro tenore di vita, imitatene la fede.
NT greco 13,8Ἰησοῦς Χριστὸς ἐχθὲς καὶ σήμερον ὁ αὐτός, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας.
CEI 1974 Eb13,8 Gesù Cristo è lo stesso ieri, oggi e sempre!
NT greco διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις μὴ παραφέρεσθε· καλὸν γὰρ χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν, οὐ βρώμασιν, ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ ⸀περιπατοῦντες.
13,9 περιπατοῦντες WH Treg NIV ] περιπατήσαντες RP
CEI 1974 Eb Non lasciatevi sviare da dottrine varie e peregrine, perché è bene che il cuore venga rinsaldato per mezzo della grazia, non di cibi che non hanno mai recato giovamento a coloro che ne usarono.
13,9 Cfr. Ef 4, 14.
NT greco 13,10ἔχομεν θυσιαστήριον ἐξ οὗ φαγεῖν οὐκ ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ τῇ σκηνῇ λατρεύοντες.
CEI 1974 Eb Noi abbiamo un altare del quale non hanno alcun diritto di mangiare quelli che sono al servizio del Tabernacolo.
13,10 Probabile allusione all’altare cristiano della comunione e del sacrificio eucaristico.
NT greco 13,11ὧν γὰρ εἰσφέρεται ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας εἰς τὰ ἅγια διὰ τοῦ ἀρχιερέως, τούτων τὰ σώματα κατακαίεται ἔξω τῆς παρεμβολῆς·
CEI 1974 Eb13,11 Infatti i corpi degli animali, il cui sangue per l`espiazione del peccato vien portato nel santuario dal sommo sacerdote, vengono bruciati fuori dell`accampamento.
NT greco 13,12διὸ καὶ Ἰησοῦς, ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν, ἔξω τῆς πύλης ἔπαθεν.
CEI 1974 Eb Perciò anche Gesù, per santificare il popolo con il proprio sangue, patì fuori della porta della città.
13,12-13 Cfr. Lv 16, 27. cfr. Mt 27, 32. cfr. Gv 19, 17.20. E’ necessario allontanarsi dal peccato.
NT greco 13,13τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς, τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες.
CEI 1974 Eb13,13 Usciamo dunque verso di lui fuori dell`accampamento, portando il suo obbrobrio,
NT greco 13,14οὐ γὰρ ἔχομεν ὧδε μένουσαν πόλιν, ἀλλὰ τὴν μέλλουσαν ἐπιζητοῦμεν·
CEI 1974 Eb13,14 perché non abbiamo quaggiù una città stabile, ma andiamo in cerca di quella futura.
NT greco δι’ αὐτοῦ ⸀οὖν ἀναφέρωμεν θυσίαν αἰνέσεως διὰ παντὸς τῷ θεῷ, τοῦτ’ ἔστιν καρπὸν χειλέων ὁμολογούντων τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
13,15 οὖν Treg NIV RP ] - WH
CEI 1974 Eb Per mezzo di lui dunque offriamo a Dio continuamente un sacrificio di lode, cioè il frutto di labbra che confessano il suo nome.
13,15 Cfr. Sal 49, 14.23. cfr. Os 14, 3.
NT greco 13,16τῆς δὲ εὐποιΐας καὶ κοινωνίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε, τοιαύταις γὰρ θυσίαις εὐαρεστεῖται ὁ θεός.
CEI 1974 Eb13,16 Non dimenticatevi della beneficenza e di far parte dei vostri beni agli altri, perché di tali sacrifici si compiace il Signore.
Obbedienza alle guide spirituali
NT greco 13,17Πείθεσθε τοῖς ἡγουμένοις ὑμῶν καὶ ὑπείκετε, αὐτοὶ γὰρ ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν ὡς λόγον ἀποδώσοντες, ἵνα μετὰ χαρᾶς τοῦτο ποιῶσιν καὶ μὴ στενάζοντες, ἀλυσιτελὲς γὰρ ὑμῖν τοῦτο.
CEI 1974 Eb13,17 Obbedite ai vostri capi e state loro sottomessi, perché essi vegliano per vostre anime, come chi ha da renderne conto; obbedite, perché facciano questo con gioia e non gemendo: ciò non sarebbe vantaggioso per voi.
NT greco Προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν, ⸀πειθόμεθα γὰρ ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν, ἐν πᾶσιν καλῶς θέλοντες ἀναστρέφεσθαι.
13,18 πειθόμεθα WH Treg NIV ] πεποίθαμεν RP
CEI 1974 Eb13,18 Pregate per noi, poiché crediamo di avere una buona coscienza, volendo comportarci bene in tutto.
NT greco 13,19περισσοτέρως δὲ παρακαλῶ τοῦτο ποιῆσαι ἵνα τάχιον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν.
CEI 1974 Eb Con maggiore insistenza poi vi esorto a farlo, perché io vi sia restituito al più presto.
Voti, notizie, saluti
13,19 L’autore, noto alla comunità, è lontano dai suoi fedeli.
NT greco 13,20Ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης, ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου, τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν,
CEI 1974 Eb Il Dio della pace che ha fatto tornare dai morti il Pastore grande delle pecore, in virtù del sangue di un`alleanza eterna, il Signore nostro Gesù,
13,20 Cfr. Zc 9, 11 secondo il greco; cfr. Is 55, 3. cfr. Ez 37, 26. cfr. Is 63, 11, secondo il greco;cfr 1 Pt 2, 25.cfr 5, 4.
NT greco καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν ⸀παντὶ ἀγαθῷ εἰς τὸ ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ, ποιῶν ἐν ⸀ἡμῖν τὸ εὐάρεστον ἐνώπιον αὐτοῦ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς ⸀αἰῶνας· ἀμήν.
13,21 παντὶ WH NIV ] + ἔργῳ Treg RP • ἡμῖν WH NIV ] ὑμῖν Treg RP • αἰῶνας Holmes ] + τῶν αἰώνων WH Treg NIV RP
CEI 1974 Eb13,21 vi renda perfetti in ogni bene, perché possiate compiere la sua volontà, operando in voi ciò che è gradito a lui per mezzo di Gesù Cristo, al quale sia gloria nei secoli dei secoli. Amen.
NT greco 13,22Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως, καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν.
CEI 1974 Eb13,22 Ve lo raccomando, fratelli: accogliete questa parola di esortazione; proprio per questo vi ho scritto brevemente.
NT greco γινώσκετε τὸν ἀδελφὸν ⸀ἡμῶν Τιμόθεον ἀπολελυμένον, μεθ’ οὗ ἐὰν τάχιον ἔρχηται ὄψομαι ὑμᾶς.
13,23 ἡμῶν WH Treg NIV ] - RP
CEI 1974 Eb Sappiate che il nostro fratello Timòteo è stato messo in libertà; se arriva presto, vi vedrò insieme con lui.
13,23 Il fatto a cui allude è ignoto.
NT greco 13,24ἀσπάσασθε πάντας τοὺς ἡγουμένους ὑμῶν καὶ πάντας τοὺς ἁγίους. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας.
CEI 1974 Eb Salutate tutti i vostri capi e tutti i santi. Vi salutano quelli d`Italia. La grazia sia con tutti voi.
13,24 Quelli d’Italia può significare che l’autore è in Italia e di là spedisce la lettera oppure che quegli italiani abitano nel luogo dove l’autore risiede.
NT greco ἡ χάρις μετὰ πάντων ⸀ὑμῶν.
13,25 ὑμῶν WH NIV ] + ἀμήν Treg RP