Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_NT

NT greco

Capitoli
1
2
3
4
5
6
BibbiaEDU-logo

NT greco - Nuovo Testamento - Lettere - 1 Timòteo - 5

1 Timòteo

NT greco Torna al libro

CEI 1974

NT greco 5 5,1Πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς, ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς,
CEI 1974 1Tm5,1 Non essere aspro nel riprendere un anziano, ma esortalo come fosse tuo padre; i più giovani come fratelli;
NT greco 5,2πρεσβυτέρας ὡς μητέρας, νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς ἐν πάσῃ ἁγνείᾳ.
CEI 1974 1Tm5,2 le donne anziane come madri e le più giovani come sorelle, in tutta purezza.
Con le vedove
NT greco 5,3Χήρας τίμα τὰς ὄντως χήρας.
CEI 1974 1Tm Onora le vedove, quelle che sono veramente vedove;
5,3 Le vedove, nella società antica, venivano a trovarsi in condizioni critiche.
NT greco 5,4εἰ δέ τις χήρα τέκνα ἢ ἔκγονα ἔχει, μανθανέτωσαν πρῶτον τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις, τοῦτο γάρ ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
CEI 1974 1Tm5,4 ma se una vedova ha figli o nipoti, questi imparino prima a praticare la pietà verso quelli della propria famiglia e a rendere il contraccambio ai loro genitori, poiché è gradito a Dio.
NT greco ἡ δὲ ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπὶ ⸀θεὸν καὶ προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς νυκτὸς καὶ ἡμέρας·
5,5 θεὸν NIV ] τὸν θεὸν WH Treg RP
CEI 1974 1Tm5,5 La donna veramente vedova e che sia rimasta sola, ha riposto la speranza in Dio e si consacra all`orazione e alla preghiera giorno e notte;
NT greco 5,6ἡ δὲ σπαταλῶσα ζῶσα τέθνηκεν.
CEI 1974 1Tm5,6 al contrario quella che si dà ai piaceri, anche se vive, è già morta.
NT greco 5,7καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν·
CEI 1974 1Tm5,7 Proprio questo raccomanda, perché siano irreprensibili.
NT greco εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ ⸀μάλιστα οἰκείων οὐ ⸀προνοεῖ, τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων.
5,8 μάλιστα WH Treg NIV ] + τῶν RP • προνοεῖ WH NIV RP ] προνοεῖται Treg
CEI 1974 1Tm5,8 Se poi qualcuno non si prende cura dei suoi cari, soprattutto di quelli della sua famiglia, costui ha rinnegato la fede ed è peggiore di un infedele.
NT greco 5,9Χήρα καταλεγέσθω μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα, ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή,
CEI 1974 1Tm Una vedova sia iscritta nel catalogo delle vedove quando abbia non meno di sessant`anni, sia andata sposa una sola volta,
5,9 Il catalogo delle vedove che si mettono a servizio della Chiesa.
NT greco 5,10ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη, εἰ ἐτεκνοτρόφησεν, εἰ ἐξενοδόχησεν, εἰ ἁγίων πόδας ἔνιψεν, εἰ θλιβομένοις ἐπήρκεσεν, εἰ παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν.
CEI 1974 1Tm abbia la testimonianza di opere buone: abbia cioè allevato figli, praticato l`ospitalità, lavato i piedi ai santi, sia venuta in soccorso agli afflitti, abbia esercitato ogni opera di bene.
5,10 Lavare i piedi dei santi, cioè dei fedeli, era uno dei riti dell’ospitalità.
NT greco 5,11νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ· ὅταν γὰρ καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ, γαμεῖν θέλουσιν,
CEI 1974 1Tm5,11 Le vedove più giovani non accettarle perché, non appena vengono prese da desideri indegni di Cristo, vogliono sposarsi di nuovo
NT greco 5,12ἔχουσαι κρίμα ὅτι τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν·
CEI 1974 1Tm5,12 e si attirano così un giudizio di condanna per aver trascurato la loro prima fede.
NT greco 5,13ἅμα δὲ καὶ ἀργαὶ μανθάνουσιν, περιερχόμεναι τὰς οἰκίας, οὐ μόνον δὲ ἀργαὶ ἀλλὰ καὶ φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα.
CEI 1974 1Tm5,13 Inoltre, trovandosi senza far niente, imparano a girare qua e là per le case e sono non soltanto oziose, ma pettegole e curiose, parlando di ciò che non conviene.
NT greco 5,14βούλομαι οὖν νεωτέρας γαμεῖν, τεκνογονεῖν, οἰκοδεσποτεῖν, μηδεμίαν ἀφορμὴν διδόναι τῷ ἀντικειμένῳ λοιδορίας χάριν·
CEI 1974 1Tm5,14 Desidero quindi che le più giovani si risposino, abbiano figli, governino la loro casa, per non dare all`avversario nessun motivo di biasimo.
NT greco 5,15ἤδη γάρ τινες ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ.
CEI 1974 1Tm5,15 Già alcune purtroppo si sono sviate dietro a satana.
NT greco εἴ ⸀τις πιστὴ ἔχει χήρας, ⸀ἐπαρκείτω αὐταῖς, καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία, ἵνα ταῖς ὄντως χήραις ἐπαρκέσῃ.
5,16 τις WH Treg NIV ] + πιστὸς ἢ RP • ἐπαρκείτω WH NIV RP ] ἐπαρκείσθω Treg
CEI 1974 1Tm5,16 Se qualche donna credente ha con sé delle vedove, provveda lei a loro e non ricada il peso sulla Chiesa, perché questa possa così venire incontro a quelle che sono veramente vedove.
Con i presbiteri
NT greco 5,17Οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι διπλῆς τιμῆς ἀξιούσθωσαν, μάλιστα οἱ κοπιῶντες ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ·
CEI 1974 1Tm I presbiteri che esercitano bene la presidenza siano trattati con doppio onore, soprattutto quelli che si affaticano nella predicazione e nell`insegnamento.
5,17 Doppio onore, cioè onore e onorario.
NT greco 5,18λέγει γὰρ ἡ γραφή· Βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις, καί· Ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ.
CEI 1974 1Tm Dice infatti la Scrittura: Non metterai la museruola al bue che trebbia e: Il lavoratore ha diritto al suo salario.
5,18 Citazione: cfr. Dt 19, 15 e di cfr. Lc 10, 4, messo sullo stesso piano dei libri ispirati.
NT greco 5,19κατὰ πρεσβυτέρου κατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ μὴ ἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων·
CEI 1974 1Tm Non accettare accuse contro un presbitero senza la deposizione di due o tre testimoni.
5,19 La norma biblica (cfr. Dt 19, 15. cfr. Mt 18, 16. cfr. Gv 8, 17) voleva scoraggiare la calunnia.
NT greco ⸀τοὺς ἁμαρτάνοντας ἐνώπιον πάντων ἔλεγχε, ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν.
5,20 τοὺς Treg NIV RP ] + δὲ WH
CEI 1974 1Tm5,20 Quelli poi che risultino colpevoli riprendili alla presenza di tutti, perché anche gli altri ne abbiano timore.
NT greco διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃ καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων, ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν.
5,21 Χριστοῦ Ἰησοῦ WH Treg NIV ] κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ RP
CEI 1974 1Tm5,21 Ti scongiuro davanti a Dio, a Cristo Gesù e agli angeli eletti, di osservare queste norme con imparzialità e di non far mai nulla per favoritismo.
NT greco 5,22χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει, μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει.
CEI 1974 1Tm5,22 Non aver fretta di imporre le mani ad alcuno, per non farti complice dei peccati altrui. Conservati puro!
NT greco μηκέτι ὑδροπότει, ἀλλὰ οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ διὰ τὸν ⸀στόμαχον καὶ τὰς πυκνάς σου ἀσθενείας.
5,23 στόμαχον WH Treg NIV ] + σου RP
CEI 1974 1Tm5,23 Smetti di bere soltanto acqua, ma fà uso di un pò di vino a causa dello stomaco e delle tue frequenti indisposizioni.
NT greco 5,24Τινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν, τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν·
CEI 1974 1Tm5,24 Di alcuni uomini i peccati si manifestano prima del giudizio e di altri dopo;
NT greco ὡσαύτως καὶ τὰ ⸂ἔργα τὰ καλὰ⸃ ⸀πρόδηλα, καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα κρυβῆναι οὐ δύνανται.
5,25 ἔργα τὰ καλὰ WH Treg NIV ] καλὰ ἔργα RP • πρόδηλα WH Treg NIV ] + ἐστίν RP
CEI 1974 1Tm5,25 così anche le opere buone vengono alla luce e quelle stesse che non sono tali non possono rimanere nascoste.