Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_LXX

AT greco

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14

Odi

AT greco Torna al libro

CEI 2008 Vai al libro

AT greco 9 9,1
CEI 2008 Non essere geloso della donna che riposa sul tuo seno,
per non darle a tuo danno un cattivo insegnamento.
9,1

9,13e-f NVg (9,20) invece: sappi che rischi la morte / perché cammini in mezzo ai lacci / e ti muovi tra le reti.
9,17b NVg (9,24c) aggiunge: per la loro vera sapienza sono lodate le parole degli anziani


9,1-9 Come comportarsi con le donne
9,1-9 La donna è vista soprattutto come un pericolo, come una seduzione. Pur nei molti limiti della sua visione, propria di una società patriarcale, l’autore rivela un profondo senso morale e saggezza.
AT greco 9,2
CEI 2008 9,2 Non darti interamente a una donna,
sì che essa s'imponga sulla tua forza.
9,2
AT greco 9,3
CEI 2008 9,3 Non dare appuntamento a una donna licenziosa,
perché tu non abbia a cadere nei suoi lacci.
9,3
AT greco 9,4
CEI 2008 9,4 Non frequentare una cantante,
per non essere preso dalle sue seduzioni.
9,4
AT greco 9,5
CEI 2008 9,5 Non fissare il tuo sguardo su una vergine,
per non essere coinvolto nella sua punizione.
9,5
AT greco 9,6
CEI 2008 9,6 Non perderti dietro alle prostitute,
per non dissipare il tuo patrimonio.
9,6
AT greco 9,7
CEI 2008 9,7 Non curiosare nelle vie della città,
non aggirarti nei suoi luoghi solitari.
9,7
AT greco 9,8
CEI 2008 9,8 Distogli l'occhio da una donna avvenente,
non fissare una bellezza che non ti appartiene.
Per la bellezza di una donna molti si sono rovinati,
l'amore per lei brucia come un fuoco.
9,8
AT greco 9,9
CEI 2008 9,9 Non sederti accanto a una donna sposata,
e con lei non frequentare banchetti bevendo vino,
perché il tuo cuore non corra dietro a lei
e per la passione tu non vada in rovina.

9,9
AT greco 9,10
CEI 2008 Non abbandonare un vecchio amico,
perché quello nuovo non è uguale a lui.
Vino nuovo, amico nuovo:
quando sarà invecchiato, lo berrai con piacere.
9,10-18 Come comportarsi con gli amici, con i vicini e con chi detiene il potere
AT greco 9,11
CEI 2008 9,11 Non invidiare il successo di un peccatore,
perché non sai quale sarà la sua fine.
9,11
AT greco 9,12
CEI 2008 Non compiacerti del benessere degli empi,
ricòrdati che non rimarranno impuniti fino alla morte.
9,12 non rimarranno impuniti: è la dottrina tradizionale di una retribuzione terrena.
AT greco 9,13
CEI 2008 9,13 Stai lontano dall'uomo che ha il potere di uccidere
e non sperimenterai il timore della morte.
Se l'avvicini, stai attento a non sbagliare,
perché egli non ti tolga la vita;
sappi che cammini in mezzo ai lacci
e ti muovi sui bastioni della città.
9,13
AT greco 9,14
CEI 2008 9,14 Per quanto puoi, mantieni buoni rapporti con i vicini,
ma consìgliati solo con i saggi.
9,14
AT greco 9,15
CEI 2008 9,15 Conversa con uomini assennati
e ogni tuo colloquio sia sulle leggi dell'Altissimo.
9,15
AT greco 9,16
CEI 2008 9,16 Tuoi commensali siano gli uomini giusti,
il tuo vanto sia nel timore del Signore.
9,16
AT greco 9,17
CEI 2008 9,17 Per la mano degli artigiani l'opera merita lode,
ma il capo del popolo è saggio per il parlare.
9,17
AT greco 9,18
CEI 2008 9,18 Un uomo chiacchierone è temuto nella sua città,
chi non sa controllare le parole è detestato.


9,18
AT greco 9,19
AT greco 9,20
AT greco 9,21
AT greco 9,22
AT greco 9,23
AT greco 9,24
AT greco 9,25
AT greco 9,26
AT greco 9,27
AT greco 9,28
AT greco 9,29
AT greco 9,30
AT greco 9,31
AT greco 9,32
AT greco 9,33
AT greco 9,34
AT greco 9,35
AT greco 9,36
AT greco 9,37
AT greco 9,38
AT greco 9,39
AT greco 9,40
AT greco 9,41
AT greco 9,42
AT greco 9,43
AT greco 9,44
AT greco 9,45
AT greco 9,46 μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον
AT greco 9,47 καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου
AT greco 9,48 ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί
AT greco 9,49 ὅτι ἐποίησέν μοι μεγαλεῖα ὁ δυνατός καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ
AT greco 9,50 καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν τοῖς φοβουμένοις αὐτόν
AT greco 9,51 ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν
AT greco 9,52 καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων καὶ ὕψωσεν ταπεινούς
AT greco 9,53 πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς
AT greco 9,54 ἀντελάβετο Ισραηλ παιδὸς αὐτοῦ μνησθῆναι ἐλέους
AT greco 9,55 καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν τῷ Αβρααμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ ἕως αἰῶνος
AT greco 9,56
AT greco 9,57
AT greco 9,58
AT greco 9,59
AT greco 9,60
AT greco 9,61
AT greco 9,62
AT greco 9,63
AT greco 9,64
AT greco 9,65
AT greco 9,66
AT greco 9,68 εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ισραηλ ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ
AT greco 9,69 καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν ἐν τῷ οἴκῳ Δαυιδ τοῦ παιδὸς αὐτοῦ
AT greco 9,70 καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων τῶν ἀπ’ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ
AT greco 9,71 σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς
AT greco 9,72 ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ
AT greco 9,73 ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς Αβρααμ τὸν πατέρα ἡμῶν
AT greco 9,74 τοῦ δοῦναι ἡμῖν ἀφόβως ἐκ χειρὸς τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν ῥυσθέντας
AT greco 9,75 λατρεύειν αὐτῷ ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ ἐνώπιον αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας ἡμῶν
AT greco 9,76 καὶ σὺ δέ παιδίον προφήτης ὑψίστου κληθήσῃ προπορεύσῃ γὰρ πρὸ προσώπου κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ
AT greco 9,77 τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν ἡμῶν
AT greco 9,78 διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν ἐν οἷς ἐπεσκέψατο ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους
AT greco 9,79 ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης