AT greco - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Siracide - 26
Siracide
AT greco Torna al libro
CEI 2008
CEI 2008
Sir Fortunato il marito di una brava moglie,
il numero dei suoi giorni sarà doppio.
il numero dei suoi giorni sarà doppio.
AT greco
26,5ἀπὸ τριῶν εὐλαβήθη ἡ καρδία μου καὶ ἐπὶ τῷ τετάρτῳ προσώπῳ ἐδεήθην διαβολὴν πόλεως καὶ ἐκκλησίαν ὄχλου καὶ καταψευσμόν ὑπὲρ θάνατον πάντα μοχθηρά
CEI 2008
SirDi tre cose il mio cuore ha paura,
e per la quarta sono spaventato:
una calunnia diffusa in città, un tumulto di popolo
e una falsa accusa, sono cose peggiori della morte;
e per la quarta sono spaventato:
una calunnia diffusa in città, un tumulto di popolo
e una falsa accusa, sono cose peggiori della morte;
AT greco
26,6ἄλγος καρδίας καὶ πένθος γυνὴ ἀντίζηλος ἐπὶ γυναικὶ καὶ μάστιξ γλώσσης πᾶσιν ἐπικοινωνοῦσα
CEI 2008
Sir26,6ma crepacuore e lutto è una donna gelosa di un'altra,
il flagello della sua lingua fa presa su tutti.
il flagello della sua lingua fa presa su tutti.
CEI 2008
Sir26,7Giogo di buoi sconnesso è una cattiva moglie,
chi la prende è come chi afferra uno scorpione.
chi la prende è come chi afferra uno scorpione.
CEI 2008
Sir26,8Motivo di grande sdegno è una donna che si ubriaca,
non riuscirà a nascondere la sua vergogna.
non riuscirà a nascondere la sua vergogna.
CEI 2008
Sir26,10Fa' buona guardia a una figlia sfrenata,
perché non ne approfitti, se trova indulgenza.
perché non ne approfitti, se trova indulgenza.
CEI 2008
Sir26,11Guàrdati dalla donna che ha lo sguardo impudente,
non meravigliarti se poi ti fa del male.
non meravigliarti se poi ti fa del male.
AT greco
26,12ὡς διψῶν ὁδοιπόρος τὸ στόμα ἀνοίξει καὶ ἀπὸ παντὸς ὕδατος τοῦ σύνεγγυς πίεται κατέναντι παντὸς πασσάλου καθήσεται καὶ ἔναντι βέλους ἀνοίξει φαρέτραν
CEI 2008
Sir26,12Come un viandante assetato apre la bocca
e beve qualsiasi acqua a lui vicina,
così ella siede davanti a ogni palo
e apre a qualsiasi freccia la faretra.
e beve qualsiasi acqua a lui vicina,
così ella siede davanti a ogni palo
e apre a qualsiasi freccia la faretra.
CEI 2008
SirLa grazia di una donna allieta il marito,
il suo senno gli rinvigorisce le ossa.
il suo senno gli rinvigorisce le ossa.
CEI 2008
Sir26,15Grazia su grazia è una donna pudica,
non si può valutare il pregio di una donna riservata.
non si può valutare il pregio di una donna riservata.
CEI 2008
Sir26,16Il sole risplende nel più alto dei cieli,
la bellezza di una brava moglie nell'ornamento della casa.
la bellezza di una brava moglie nell'ornamento della casa.
CEI 2008
Sir26,17Lampada che brilla sul sacro candelabro,
così è la bellezza di un volto su una robusta statura.
così è la bellezza di un volto su una robusta statura.
CEI 2008
SirFiglio, conserva sano il fiore dell'età
e non affidare la tua forza a donne straniere.
e non affidare la tua forza a donne straniere.
26,19-27
Luci e ombre nel ritratto della donna
Questi versetti (una delle "aggiunte" del greco) si snodano attraverso antitesi che evidenziano luci e ombre nella figura della donna. Il v. 19 probabilmente allude alla proibizione di contrarre matrimoni misti ( Esd 9-10; Ne 13,23-27).
Questi versetti (una delle "aggiunte" del greco) si snodano attraverso antitesi che evidenziano luci e ombre nella figura della donna. Il v. 19 probabilmente allude alla proibizione di contrarre matrimoni misti ( Esd 9-10; Ne 13,23-27).
CEI 2008
Sir26,20Cerca nella pianura un campo fertile
per gettarvi il tuo seme, attendendo la progenie.
per gettarvi il tuo seme, attendendo la progenie.
CEI 2008
Sir26,22La donna pagata vale uno sputo,
se è sposata, è torre di morte per quanti la usano.
se è sposata, è torre di morte per quanti la usano.
CEI 2008
Sir26,23La moglie empia l'avrà in sorte il peccatore,
quella pia sarà data a chi teme il Signore.
quella pia sarà data a chi teme il Signore.
CEI 2008
Sir26,24La donna impudica cerca sempre il disonore,
una figlia pudica è riservata anche con il marito.
una figlia pudica è riservata anche con il marito.
CEI 2008
Sir26,25La donna sfrontata viene stimata come un cane,
quella che ha pudore teme il Signore.
quella che ha pudore teme il Signore.
CEI 2008
Sir26,26La donna che onora il marito a tutti appare saggia,
quella orgogliosa che lo umilia sarà empia per tutti.
Felice il marito di una brava moglie,
il numero dei suoi giorni sarà raddoppiato.
quella orgogliosa che lo umilia sarà empia per tutti.
Felice il marito di una brava moglie,
il numero dei suoi giorni sarà raddoppiato.
CEI 2008
Sir26,27La donna che grida ed è chiacchierona
è come tromba di guerra che suona la carica.
L'uomo che si trova in simili condizioni
passa la vita tra rumori di guerra.⌉
è come tromba di guerra che suona la carica.
L'uomo che si trova in simili condizioni
passa la vita tra rumori di guerra.⌉
AT greco
26,28ἐπὶ δυσὶ λελύπηται ἡ καρδία μου καὶ ἐπὶ τῷ τρίτῳ θυμός μοι ἐπῆλθεν ἀνὴρ πολεμιστὴς ὑστερῶν δι’ ἔνδειαν καὶ ἄνδρες συνετοὶ ἐὰν σκυβαλισθῶσιν ἐπανάγων ἀπὸ δικαιοσύνης ἐπὶ ἁμαρτίαν ὁ κύριος ἑτοιμάσει εἰς ῥομφαίαν αὐτόν
CEI 2008
SirDue cose rattristano il mio cuore,
e una terza mi provoca collera:
un guerriero che languisce nella miseria,
uomini saggi trattati con disprezzo
e chi passa dalla giustizia al peccato:
il Signore lo tiene pronto per la spada.
e una terza mi provoca collera:
un guerriero che languisce nella miseria,
uomini saggi trattati con disprezzo
e chi passa dalla giustizia al peccato:
il Signore lo tiene pronto per la spada.
CEI 2008
Sir26,29⊥E' difficile che il commerciante sia esente da colpe
e il rivenditore sia indenne da peccato.
e il rivenditore sia indenne da peccato.